Книга: Рубиновая комната
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

«Нужно сообщить комиссару о том, что в Блейкенуэлл-маноре находится Виктория Бредон, – размышлял Джереми Райдер. – В принципе, я должен был сделать это несколько часов назад».
Он сидел в кресле в комнате для гостей. На ночном столике горела свеча. В оконном стекле Джереми видел отражение своего лица. За окном открывался вид на ночной парк. Было темно, за исключением света, падавшего из нескольких окон в боковом крыле, где разместили его величество короля и его свиту.
Джереми заметил Викторию среди слуг еще днем, но сначала подумал, что ему привиделось. Однако позже, в парке, он увидел ее снова и понял, что девушка в черном платье служанки и чепце на голове именно она, что он не ошибся. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы пройти мимо нее, делая вид, что ничего не заметил.
Скотленд-Ярд и тайный отдел, на который он работал, довольно быстро выяснили, что мертвец, найденный в пруду неподалеку от поместья сэра Френсиса, не кто иной, как частный детектив Томас Марчмейн. Дальнейшее расследование показало, что Марчмейн следил за сыном и наследником маркиза, а также стало известно о гомосексуальности виконта, после чего комиссар воспользовался своими связями. Джереми пригласили в Блейкенуэлл-манор в качестве придворного репортера. Даже инспектору Эрмитейджу было не известно о том, кто он на самом деле. Джереми должен был под любым предлогом продлить свое пребывание и найти доказательства того, что сэр Френсис действительно шантажировал маркиза. Эту догадку Виктория высказала еще после бала во дворце, однако же комиссар не поверил девушке.
Джереми пошел против своих обязанностей в первый раз, когда не сказал сэру Артуру о том, что Виктория находилась в Айви-маноре, причем в тот самый день, когда было найдено тело Марчмейна, несмотря на то что сам репортер полагал, что девушка занималась там расследованием. «Ты принес клятву. Ты не имеешь права ставить свои чувства выше обязанностей», – сказал он себе.
Молодой человек решил рано утром поехать в деревню и наконец отправить телеграмму комиссару, хотя ему совершенно не хотелось этого делать.
Во время ужина он видел, как герцог Монтегю флиртует с леди Изабель Бредон. Интересно, знает ли об этом Виктория? Репортер прекрасно помнил, какой влюбленной в герцога казалась Виктория во время ужина в Айви-маноре и как сильно он тогда ревновал ее к герцогу.

 

– Я ненадолго выйду в парк, – сказала Виктории Агнес. – Ночь так чудесна. Но я вернусь вовремя. Не бойся, я не оставлю на тебя всю работу.
– В этом я не сомневаюсь.
Виктория зевнула и, несмотря на усталость, заставила себя улыбнуться. Позади был еще один бесконечный день. Сейчас в столовой подавали десерт, и миссис Эйнторп и дворецкий позволили кухонному персоналу немного передохнуть. Агнес выскользнула за дверь. Виктория опустилась на стул и снова подумала, что девушке место среди природы, а не в мрачной и душной от влаги кухне.
Прошлой ночью Виктория обыскала письменный стол маркиза, но не нашла ничего, что могло бы указывать на то, что сэр Френсис шантажировал его. Еще в кабинете был шкаф, где маркиз хранил письма и документы, но в него она успела заглянуть лишь мельком, прежде чем дом начал просыпаться. Возможно, искомые документы маркиз хранил в сейфе и ее пребывание в Блейкенуэлл-маноре окажется совершенно бесполезным. Таким же бесполезным, как воспоминания о том, как Рэндольф и Изабель сидели рядом за празднично накрытым столом и флиртовали.
«Не может быть, чтобы Рэндольф так обманывал меня», – думала Виктория. На миг она снова перенеслась в свою спальню в Айви-маноре. Она лежала в постели с Рэндольфом. В целом свете существовали только она и он, ее гулко бьющееся сердце и ее желание отдаться ему.
Виктория встрепенулась. Как оказалось, она задремала, уронив голову на грудь.
«Нужно пойти в парк немного взбодриться, – решила она. – Не то я, чего доброго, усну стоя, моя посуду».
Стоило Виктории выйти во двор, как она тут же была очарована прелестью ночи. В ясном, усеянном звездами небе висела почти полная луна, заливая здания и парк серебристым светом. Кроме того, было довольно тепло. Девушка пошла дальше без определенной цели. Дойдя до лужайки, тянувшейся от дома к озеру, она увидела ярко освещенную столовую. Сейчас в ней находились только дамы. Виктория успела увидеть бабушку Гермиону, болтавшую с другой леди. Изабель нигде не было видно.
Поскольку свет горел и в библиотеке, Виктория предположила, что король с джентльменами отправились туда курить. Затем она увидела мужчину, расхаживавшего взад-вперед по террасе. По всей видимости, это был полицейский. Девушка поспешно спряталась в тень большого куста рододендронов. Наверное, будет лучше, если она вернется в дом через цветник и огород. Иначе полицейский увидит ее на залитой лунным светом лужайке.
Виктория направилась обратно к озеру, стараясь по возможности держаться в тени. Раскидистые папоротники и огромные кусты ревеня, равно как и древние тисовые заросли, напоминали ей в серебристом свете жуткий сказочный лес. Чуть впереди она увидела четкие очертания прохода в изгороди. Она почти дошла до него, когда услышала доносившиеся с той стороны голоса. Насторожившись, девушка остановилась и прислушалась. Только бы там тоже не было полицейских!
– О, прошу, прошу вас, отпустите меня, – причитала женщина.
– Не притворяйся! Тебе ведь это нравится, – шипел мужчина.
– Нет, пожалуйста… – всхлипнула женщина.
«Агнес…»
Виктория бросилась бежать. В проходе она споткнулась о ветку и упала. Не задумываясь, она подняла ее и пошла дальше.
– Тихо, сучка, – прошипел мужчина.
Это был Хелмсли. Шлепок прозвучал, словно пощечина. Затем еще раз. Агнес негромко заплакала. Виктория уже была на другой стороне изгороди. В лунном свете она четко увидела фигуры в тени, стоявший в тени Хелмсли прижимал своим телом к изгороди Агнес. Одной рукой он закрывал ей рот, а другой возился со своими штанами.
– Немедленно отпустите ее! – крикнула Виктория и изо всех сил ударила его веткой по спине.
Мужчина резко обернулся к ней. Пальцы его сжались у нее на плече. Девушка попыталась высвободиться, но он крепко держал ее за руку. Виктория инстинктивно повернулась, Хелмсли потерял равновесие и упал на землю. Вскрикнув от ярости, он хотел было подняться, однако Виктория снова ударила его веткой, попала по голове, и он рухнул как подкошенный, приглушенно вскрикнув.
– Эй, Артур, где ты ходишь? – услышала она голос мужчины, доносившийся с другой стороны изгороди. – Нам нужен еще один человек для партии в бридж.
– Агнес, нам нужно уходить отсюда, – в панике прошептала Виктория, но Агнес только всхлипывала и не шевелилась. Виктория схватила девушку за руку и потащила за собой по узкой тропке между стеной цветника и изгородью. К ее огромному облегчению, дверь в стене была не заперта. Она втащила Агнес в сад с теплицами. Только оказавшись в огороде, Виктория осмелилась остановиться и обнять девушку. Лунный свет отражался в стеклах парников, из-за чего они выглядели словно покрытыми инеем. – Агнес, он тебя… – голос ее прервался.
– Нет, ты успела как раз вовремя, – все тело Агнес сотрясали рыдания.
Обнимая подругу, девушка поспешно размышляла. Полиция и Блейкенуэлл ни за что не поверят Агнес, когда она скажет, что Хелмсли пытался изнасиловать ее, даже если она, Виктория, подтвердит это… Агнес лишится места… И, о боже… Она все равно ничего не может рассказать полиции, поскольку это, скорее всего, приведет ее прямо в лапы инспектора Эрмитейджа…
– Мне уже лучше. – Агнес высвободилась, вытерла слезы с лица. – Мне нужно надеть другую блузку, потому что он… тот мужчина… эту он порвал. Ты можешь пока прикрыть меня перед миссис Эйнторп?
– Да, конечно, – кивнула Виктория.
Что же это за мир, в котором такие люди, как Хелмсли, могут беспрепятственно насиловать таких женщин, как Агнес? Сердясь и печалясь одновременно, она направилась к дому вместе с ней.

 

К огромному облегчению Виктории, в моечной никого не было. Только сейчас, при свете, стало хорошо видно, как сильно досталось Агнес. Щеки ее покраснели и опухли от ударов Хелмсли. Блузка была совершенно разорвана, в волосах запутались мелкие веточки и иголки из тисовой изгороди, к которой он ее прижимал. Виктория еще раз погладила ее по спине и проводила к черной лестнице, а затем вернулась обратно в моечную, где устало оперлась о деревянную мойку. Часы на стене показывали, что не прошло и получаса с тех пор, как она вышла в парк.
Виктория все еще испытывала беспомощную ярость. Если Агнес обвинит Хелмсли, он просто скажет, что девушка хотела отдаться ему, а потом вдруг испугалась. Ее выставят грешницей и накажут.
Краем уха Виктория услышала, что разговоры в соседнем помещении, в кухне, стихли, слуги поспешно отодвигали стулья. Вероятно, в комнату вошли миссис Эйнторп или мистер Гревис. И действительно, раздался голос дворецкого.
– К сожалению, вынужден сообщить вам о неприятном известии. На одного из гостей напали в парке и ударили. Полиция опасается, что это сделал преступник, покушавшийся на короля. Скотленд-Ярд обыщет дом. Все вы должны будете отвечать на вопросы в столовой для слуг.
«Невозможно ведь, чтобы Хемсли имел наглость утверждать, будто на него напали», – подумала Виктория. Если бы она не злилась так, то рассмеялась бы. И только в следующий момент девушка поняла, что это значит для нее на самом деле: во время допроса инспектор Эрмитейдж точно найдет ее.
– Агнес, Кэти, немедленно идите сюда! – услышала она нетерпеливый голос миссис Эйнторп.
Раздались шаги, приближавшиеся к моечной. Очнувшись от оцепенения, Виктория выбежала за дверь, ведущую к черной лестнице. Не успела она закрыть ее за собой, как миссис Эйнторп вошла в моечную и снова позвала ее по имени. Может быть, удастся выйти через черный ход? Но нет, в окно в двери она увидела мужской силуэт. Вход охраняли.
Повернувшись к лестнице, Виктория стала подниматься по ступенькам. Плана насчет того, где можно спрятаться или каким образом выйти из здания, у нее не было. Девушка просто бежала вперед.
«Должно быть, так чувствует себя лиса, когда ее преследует свора собак, – промелькнуло у нее в голове. – Бабушка Гермиона разорвет меня живьем на части, если узнает, что я проникла в дом под видом посудомойки».
Она почти поднялась на третий этаж, когда сверху послышались тяжелые шаги. Она подумала, не спуститься ли обратно вниз, но оттуда уже кто-то поднимался по лестнице. Растерянная девушка заметила, что находится в той части дома, где расположены все комнаты для гостей. Побежав по коридору, она увидела, что кто-то нажал на ручку двери, ведущей к лестнице черного хода. Со стороны центральной лестницы тоже кто-то шел.
Не раздумывая, девушка открыла дверь одной из гостевых комнат, скользнула внутрь и прикрыла ее за собой. Стоявшая на комоде маленькая лампа источала слабый свет. Сначала Виктория подумала, что в комнате никого нет, но затем услышала сдавленный стон, донесшийся со стороны кровати под балдахином. Под одеялами ритмично двигались два тела. Виктория осознала, что два человека предаются близости, когда лежавшая внизу женщина выгнулась дугой. Руки ее вцепились в обнаженную спину мужчины, она закричала. На ее искаженное в экстазе лицо упали длинные белокурые волосы. Виктория замерла.
«Изабель…»
Теперь страстно застонал и мужчина. У него тоже были белокурые волосы. В зеркале туалетного столика Виктория увидела лицо Рэндольфа.
Виктория отпрянула. Ей стало дурно. Она почувствовала дверную ручку в руке и, не раздумывая, вышла в коридор. И только увидев в нескольких метрах от себя спину мужчины, она снова вспомнила о том, что здание обыскивает полиция. В следующий миг чья-то рука закрыла ей рот, и ее втащили в комнату. Виктория пыталась высвободиться с помощью приема джиу-джитсу. Растерянная девушка заметила печатную машинку, стоявшую на столе. Кожаная сумка, лежавшая на полу рядом со столом, тоже показалась ей смутно знакомой.
– Господи боже мой, успокойтесь же! Я ведь хочу вам помочь, – раздраженно прошептал Джереми Райдер. – Если вы пообещаете не кричать и не драться, я отпущу вас.
Подавленная, Виктория кивнула, и Джереми Райдер отошел на шаг.
– Давно вы знаете… – выдавила из себя девушка.
– …что у вас проблемы? – Он мрачно усмехнулся. – Что ж, с тех пор, как стало ясно, что Эрмитейдж и его люди будут обыскивать дом. Я отправился в столовую для слуг, но там вас не было. Я решил, что вы попытаетесь сбежать по черной лестнице и что спрячетесь в первой попавшейся комнате.
– Нет, я имела в виду, давно вы знаете, что я здесь?
– Со вчерашнего дня. Сначала я подумал, что ошибся, когда увидел вас среди слуг, но потом, в парке, убедился в своей первоначальной правоте.
Виктория хотела спросить Джереми, почему он не выдал ее, однако стук в дверь заставил их обоих вздрогнуть.
– Спрячьтесь куда-нибудь, – шикнул на нее Джереми. Виктория отпрянула. Платяной шкаф был открыт. Она снова вспомнила, как в Айви-маноре обнаружила лежавший среди рубашек пистолет. Нет, она этому человеку не доверяла. Сунув руку под рубашки, она нащупала кожаную кобуру, затем забралась в шкаф и закрыла за собой дверь.
– Сэр, – услышала она голос инспектора Эрмитейджа, – простите, если помешал. Но мы хотели убедиться, что в гостевых комнатах никто не спрятался.
– Я сам уже как следует осмотрел комнату, – ответил журналист. – В конце концов, я не хочу, чтобы на меня напал преступник и отправил в нокаут. Заверяю вас, кроме меня, здесь никого нет.
– Если вы так говорите, сэр, я вам верю, – снова послышался голос инспектора.
Дверь комнаты захлопнулась. Виктория спрятала кобуру с оружием в карман передника и выбралась из шкафа. Джереми стоял у двери и прислушивался. Некоторое время они напряженно молчали, а Виктория в очередной раз пыталась понять, что задумал Джереми на самом деле. Наконец он открыл дверь и выглянул в коридор.
– Эрмитейдж ушел, – прошептал он. – Идемте, я выведу вас отсюда.
– И как вы собираетесь сделать это? Позвольте напомнить вам, что здание охраняется.
– Просто доверьтесь мне, – усмехнулся молодой человек. – Для начала просто прижмитесь ко мне и спрячьте голову у меня на груди.
– И зачем мне делать это? – недоверчиво переспросила Виктория.
– Чтобы я мог сказать, что вы – перепуганная насмерть служанка, которую я нашел в коридоре и хотел довести до столовой для слуг в целости и сохранности.
– Хорошо, ваш план мне понятен, – сдалась Виктория.
Она нерешительно приблизилась к молодому человеку. Он обнял ее одной рукой, а она спрятала лицо у него на груди. Так они пересекли коридор, а затем спустились вниз по лестнице. Один раз им встретился человек Эрмитейджа, как отметила Виктория, бросив украдкой взгляд, однако он узнал в Джереми Райдере одного из гостей и спокойно пропустил их.
«Есть все же что-то хорошее в привычке полиции подчиняться вышестоящим лицам», – мрачно подумала Виктория.
Когда они оказались в холле, девушка осторожно подняла голову с груди Джереми, однако тут же снова опустила ее, увидев в окно, что за дверью расхаживает взад-вперед мужчина.
– Там, снаружи, кто-то есть, – прошептала она.
– Ничего другого я и не ожидал. Встаньте рядом со входной дверью.
– Что вы задумали?
– А вы не можете просто сделать что вам говорят? – нетерпеливо простонал Джереми Райдер.
– Ладно… – Виктория тихо подкралась к большой двери, а Джереми Райдер открыл одну из створок.
– Я сверху видел, как кто-то перебежал через парк, – тяжело дыша, словно после быстрого бега, произнес он.
– Точно, сэр? – переспросил полицейский. – В какую сторону?
– К озеру…
– Спасибо, сэр, я сообщу инспектору. – Полицейский вбежал в дом, не заметив Викторию. Джереми Райдер схватил ее за руку и вытащил наружу. Когда они бежали к хозяйственным постройкам, Виктория услышала пронзительный свист.
Пришла в себя она только после того, как Джереми Райдер открыл ворота каретного сарая. В темноте она увидела силуэты нескольких карет и два больших блестящих автомобиля. Огорошенная девушка отметила, что Джереми приблизился к одному из автомобилей и повернул рукоятку. Зарокотав, мотор заработал.
– Садитесь в машину! – приказал он. Виктория была настолько ошарашена, что молча повиновалась. В ту же минуту на сиденье шофера сел Джереми, и машина пришла в движение.
Только когда они проехали внутреннюю сторожку у ворот, Виктория заметила королевский штандарт на капоте автомобиля.
– Вы украли королевский «роллс-ройс», – недоуменно пробормотала она.
– Других автомобилей не было, а на то, чтобы запрягать карету, у меня не было времени, – Джереми покосился на нее, ведя автомобиль по длинной темной подъездной аллее. – Кроме того, я не крал «роллс-ройс», а просто позаимствовал его на время.

 

Они ехали по узкой дороге вдоль побережья. Под ними плескалось море, темная блестящая поверхность со светлой дорожкой в том месте, где отражалось лунное сияние. Несмотря на шум мотора, девушка отчетливо слышала шум прибоя. По другую сторону простирались поля. В рассеянном свете скрюченные деревья казались Виктории какими-то сказочными существами. Оказавшись у второй сторожки, Джереми приказал ей лечь на сиденье. И она снова беспрекословно подчинилась. Королевский штандарт на капоте сделал свое дело, и полицейский, несший стражу у ворот, просто пропустил автомобиль.
Случившееся этой ночью, то, что она застала Рэндольфа и Изабель в постели, – все это начинало казаться Виктории странным сном. Понимание, что Рэндольф обманул и одурачил ее, скоро отзовется болью, однако пока это казалось нереальным и толком не дошло до нее. Джереми Райдер ей тоже солгал. Конечно, он помог ей сбежать от инспектора Эрмитейджа, но, возможно, сделал это просто ради того, чтобы сдать ее комиссару или предоставить другой судьбе, похуже. Постепенно к Виктории возвращалась способность мыслить здраво. И она не хотела доверять Джереми Райдеру, пока не узнает, кто он на самом деле.
Опустив руку в карман передника, она осторожно расстегнула застежку на кожаной кобуре, а затем вынула оружие и направила дуло на молодого человека.
– Я хочу знать, кто вы такой и что за игру ведете, мистер Райдер, – произнесла она. К ее собственному удивлению, голос ее прозвучал очень спокойно.
Джереми Райдер вздрогнул, и «роллс-ройс» слегка вильнул.
– Мисс Бредон… Виктория, хочу обратить ваше внимание на то, что пистолет заряжен, – отозвался он, снова вернув автомобиль на дорогу.
– Я знаю, и я сняла его с предохранителя, так что не пытайтесь вырвать его у меня. Остановитесь там, впереди. – Виктория кивнула головой в сторону обочины дороги.
– Как вам будет угодно…
Джереми Райдер осторожно подвел автомобиль к указанному месту и выключил мотор. Поглядев в боковое зеркало, Виктория увидела прямо под собой отвесную скалу, уходившую в море. Из-за пены вокруг скалы образовался туман. Не обращая внимания на дрожь в руках, она нацелила пистолет на Джереми.
– Я знаю, что вы не журналист, мистер Райдер. И я уверена, что вы ходили к комиссару не из-за своего приятеля, который попал в неприятности. Так что не пытайтесь снова лгать мне. И, прошу, положите руки на руль.
– Если вам действительно хочется этого… – Джереми Райдер вздохнул и выполнил ее приказание. – Я журналист и работаю в «Спектейторе». Но вы правы, я лгал вам. Потому что я работаю также на тайный отдел Скотленд-Ярда.
– Что это за отдел?
– Тайная служба. Я вхожу в состав команды, задачей которой является раскрытие и наблюдение за действующими в Англии шпионами. Сэр Артур основал этот отдел и возглавляет его. Кроме министра внутренних дел, о нашем существовании не знает практически никто. Поэтому я не мог сказать вам, кто я такой.
Виктории потребовалось мгновение, чтобы переварить эту новость.
– Но зачем же вы тогда расспрашивали меня об убийстве сэра Френсиса и других? – наконец спросила она.
– Потому что мы опасались, что сэра Френсиса убил шпион с целью завладеть информацией, собранной им на представителей высших слоев общества, аристократии. Таким образом в руках иностранных разведчиков оказались бы слишком многие люди. Последствия для безопасности страны были бы весьма плачевны. Сейчас мы уже сомневаемся, что убийство – дело рук шпиона. Но поначалу все указывало на это. Поэтому сэр Артур заявил о том, что подозревает в убийстве сэра Френсиса радикалов. Мы хотели, чтобы убийца чувствовал себя в безопасности и стал неосторожен.
– Значит, я с самого начала была права, когда говорила, что комиссар хочет отвлечь внимание от истинного убийцы, – медленно произнесла Виктория.
– Да, это так, – усмехнулся Джереми Райдер. – И добряк был этому не рад. – Молодой человек тут же посерьезнел. – Виктория, надеюсь, вы разрешите мне вас так называть, мне очень жаль, что я вас обманывал. Но я просто обязан был сообщить сэру Артуру о том, что удалось выяснить вам и вашему дворецкому. К тому же вы ведете расследование лучше инспектора Эрмитейджа и его людей, – его сожаление казалось искренним.
– Вы сказали комиссару, что мы с Хопкинсом были в Айви-маноре?
– Нет, не сказал. Хотя должен был. – Джереми Райдер снова вздохнул. – И я до сих пор не сообщил сэру Артуру о том, что вы проникли в Блейкенуэлл-манор под вымышленным именем. Полагаю, вы уже выяснили, что виконт – гомосексуалист?
– Да, – кивнула Виктория.
– Но даже если вы меня сейчас застрелите, я должен сообщить комиссару, что помог вам бежать и… хм… взял напрокат королевский автомобиль. Я не могу больше работать на него и лгать ему или же скрывать важную информацию.
– Понимаю, – негромко произнесла Виктория. – Сэр Артур уволит вас?
– Полагаю, что да.
– Мне очень жаль.
– Я ценю ваше сочувствие. – Джереми Райдер поднял брови. – Однако же я был бы вам очень обязан, если бы вы убрали пистолет. Под его дулом мне очень неуютно.
– О, конечно… – Виктория поспешно поставила оружие на предохранитель. – Убрав пистолет обратно в кожаную кобуру, она положила его на приборную панель.
– Спасибо… Просто ради интереса… Откуда вы узнали, что у меня есть пистолет?
– Я обыскала вашу комнату в Айви-маноре. – Виктория судорожно сглотнула, однако затем твердым голосом произнесла: – И не собираюсь за это извиняться. В конце концов, у меня были причины не доверять вам.
– Не могу с вами не согласиться.
Джереми Райдер откинулся на спинку сиденья. Мгновение они молчали, и в наступившей тишине был слышен лишь рокот прибоя.
– Что вы теперь будете делать? – наконец тихо спросила Виктория.
Молодой человек сверился с карманными часами.
– Поеду в Сент-Остел, где вы сможете сесть на утренний поезд до Лондона. Сам вернусь обратно в Блейкенуэлл-манор, иначе инспектор Эрмитейдж, чего доброго, предположит, что я и есть тот самый преступник, которого все ищут. «Роллс» я оставлю неподалеку от имения, где полиция вскоре сможет его найти.
– Нет никакого преступника.
И Виктория рассказала молодому человеку, как Хелмсли пытался изнасиловать Агнес, и о том, что она ударила его палкой, от чего тот лишился чувств.
– Вы действительно самая поразительная молодая леди из всех, кого я встречал. Рад, что теперь мы на одной стороне.
Джереми Райдер улыбнулся, от чего Виктория почувствовала огромное облегчение. Для нее между ними теперь все было улажено. Не доверять ему оказалось тяжелее, чем она предполагала. И, несмотря на разочарование в Рэндольфе и неприятности, наверняка ожидавшие ее со стороны комиссара, в этот миг она была очень рада и даже почти счастлива.
– Кстати, эта история с преступником с самого начала показалась мне странной, – продолжал Джереми Райдер, покачав головой. – Зачем кому-то нападать на одного из гостей в парке и тем самым привлекать к себе внимание? Какой же отвратительный тип этот Хелмсли! Полагаю, моя карьера в тайной службе вскоре завершится, но как журналист я буду за ним присматривать. Возможно, он окажется замешан в чем-то таком, за что его можно будет привлечь к ответу.
– О, мне бы этого очень хотелось, – от души поддержала молодого человека Виктория.
– Как уже было сказано, я сделаю все возможное. А теперь предлагаю снова завести мотор. Не то мы, чего доброго, опоздаем на поезд.
Джереми Райдер снова взялся за рычаги, мотор заурчал, и тут Виктория заметила, что небо на востоке начало светлеть. Усталость как рукой сняло. После последних практически бессонных ночей сейчас она была бодра и чувствовала себя несколько странно, словно бы в подвешенном состоянии.
Пока автомобиль преодолевал несколько миль до станции, каждый из спутников предавался размышлениям. Джереми Райдер купил Виктории билет у заспанного сотрудника железной дороги. На платформе сидел пожилой мужчина в пальто и костюме и дремал, поодаль были несколько женщин с клетками, в которых сидели куры, и корзинами с овощами. Судя по всему, они направлялись на ближайший рынок.
Вскоре подошел поезд. Виктория хотела было направиться вместе с женщинами в вагон третьего класса, однако Джереми Райдер удержал ее и открыл перед ней дверь вагона второго класса.
– Но я не могу принять этого, – замахала руками Виктория.
– Можете, вы это заслужили. – Молодой человек снова улыбнулся, снимая с себя пиджак и набрасывая ей на плечи. – Вот, возьмите, полагаю, в купе будет холодно. А теперь садитесь.
– Вы зайдете ко мне потом, расскажете, чем закончился ваш разговор с комиссаром? – встревоженно поинтересовалась Виктория. – Мне хотелось бы знать в первую очередь из-за вас. И спасибо за все, что вы для меня сделали.
– Я приду, – пообещал он, помогая девушке подняться по ступенькам. – И мне было приятно помочь вам бежать. Вы же знаете, я люблю приключения.
Захлопнув за ней дверь, он остался стоять на платформе до тех пор, пока поезд не пришел в движение.
Виктория нашла себе место на одном из мягких сидений и укуталась в пиджак. Было приятно чувствовать на коже грубую твидовую ткань и вдыхать исходивший от нее легкий запах табака. Вскоре равномерный стук колес поезда убаюкал ее.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28