Глава 24
Хопкинсу пришлось признать правоту полковника: констебль Сандерс был не самым умным человеком. Обнаружив тело, он немедленно сообщил в полицию, однако вместо того, чтобы привлечь нескольких неболтливых мужчин, чтобы они аккуратно перенесли тело, констебль сделал все, чтобы известие молниеносно распространилось по всей округе. Хопкинсу уже казалось, что в лесочке вокруг пруда собралась половина графства. Что ж, судя по состоянию тела и тому времени, когда полковник Бичем слышал выстрелы, никаких следов все равно обнаружить было невозможно.
– Осторожно, помедленнее! – крикнул констебль, полноватый мужчина невысокого роста.
Он с важным видом расхаживал вдоль пруда. Однако его мужественный облик несколько нарушал платок, которым он закрыл нос и рот. Фермер Ком и еще один сильный загорелый мужчина, по всей видимости тоже фермер, подкладывавшие под найденное в воде тело что-то вроде носилок, тоже закрыли носы и рты платками. Ком отдал команду, оба быка тронулись с места, и мертвец оказался на берегу.
С губ большинства присутствующих сорвался испуганный стон, кого-то стошнило. Отчасти это можно было объяснить вонью, которая стала еще сильнее, но в гораздо большей степени внешним видом тела. Хопкинс, стоявший у самого берега, рассматривал его с профессиональным интересом. Тело покрывал тонкий слой жировой пленки, что было характерно для всех выловленных из воды трупов. Чтобы утопить его, тело нагрузили камнями, однако газы, образующиеся при разложении, все равно заставили его подняться на поверхность пруда, клетчатый костюм треснул по швам и теперь висел клочками поверх разлагающейся массы, которая когда-то была человеческим телом. Кроме того, лиса и другие животные сделали свое дело. У него осталась только одна ладонь, вторая рука была сгрызена ниже локтя вплоть до костей. На затылке виднелись жалкие остатки темных волос. Хопкинсу даже думать не хотелось о том, что осталось от лица этого мужчины – судя по росту и одежде, труп был мужским.
Когда быки тащили носилки по вытоптанному тростнику, на берег плеснула волна вонючей воды и что-то покатилось по земле прямо к резиновым сапогам Хопкинса. Дворецкий поспешно вынул платок из кармана твидового пиджака и осторожно поднял находку. Сначала он подумал, что это пуговица, но затем понял, что это кольцо, осторожно вытер его, и из-под водорослей показался большой черный камень в латунной или бронзовой оплетке. Кольцо было дорогим и массивным, носила его, по всей видимости, крепкая мужская рука.
Хопкинс еще раз обвел взглядом вытащенное из воды тело. «Я знаю это кольцо, – промелькнуло у него в голове. – Кольцо и человека, который его носил».
– Сэр, вынужден попросить вас передать улику мне!
Перед ним возвышался констебль Сандерс. Задумавшись, Хопкинс спокойно отдал ему кольцо. Он увидел Джереми Райдера и лорда Хогарта, прокладывавших себе путь сквозь толпу, а за их спинами шла Виктория в сопровождении леди Хогарт. Итак, известие о том, что тело было найдено, уже дошло до Айви-манора.
В следующий миг Хопкинс едва не выругался, забывшись. Если мистер Райдер действительно шпик – а инстинкт подсказывал ему, что молодой человек не тот, за кого себя выдает, – он немедленно сообщит в Скотленд-Ярд или на кого он там работает о том, что найдено тело. Хопкинс понимал, что начальству Райдера не потребуется много времени, чтобы выяснить, кем был убитый.
– Тысяча извинений. Прошу прощения… – Хопкинс извинялся, протискиваясь сквозь толпу.
Подойдя к Виктории и леди Хогарт, он приглушенным голосом произнес:
– Мисс Виктория, нам нужно как можно скорее возвращаться в Лондон. Леди Хогарт, вы не могли бы одолжить нам автомобиль и шофера?
– Зачем? – Виктория смотрела на него удивленно и несколько раздраженно.
– Я объясню позже, – поспешно ответил Хопкинс.
Обернувшись к пруду, он увидел, что лорд Хогарт и Джереми Райдер беседуют с констеблем. И… ему показалось или же мистер Райдер действительно рассматривает кольцо? Да, нужно спешить.
Виктории показалось, что Хопкинс помолодел лет на десять, когда они с Констанс бежали через лес. Находка и связанное с ней волнение разрядили ситуацию. Конечно же, никто из них даже не собирался продолжать случившуюся накануне вечером ссору.
– Хопкинс, вы что же, знаете убитого? – спросила она.
– Да, я уверен, что убитый – это Томас Марчмейн, – кивнул дворецкий. – Пронырливый частный детектив. Часто был связан с делами, проводимыми на грани законности. Мы с вашим отцом периодически сталкивались с ним во время расследований. Он именно тот, по крайней мере, был именно таким детективом, которого нанял бы такой человек, как сэр Френсис. Бессовестный и продажный. Скорее всего, у сэра Френсиса было что-то на Марчмейна, таким образом, он мог быть уверен в том, что тот не разболтает о своих расследованиях.
– Конечно же, Баррет отвезет вас обоих. Но, Хопкинс, почему для вас так важно попасть в Лондон как можно скорее?
Констанс совсем запыхалась. Она как раз пыталась перелезть через изгородь, окружавшую выгон, который Хопкинс и Виктория уже преодолели – через поля и лужайки было гораздо ближе до Айви-манора. Коровы безо всякого интереса посмотрели на них и продолжали пастись.
– Потому что констебль известит начальство и попросит помощи, те, в свою очередь, обратятся в Скотленд-Ярд. А там тоже хорошо знали Томаса Марчмейна. – Хопкинс подал Констанс руку и помог ей перебраться через забор. – Наверняка кто-то уже заявил о его пропаже. Как только описание личности покойного поступит в Скотленд-Ярд с указанием на то, что умерший был обнаружен неподалеку от загородного поместья сэра Френсиса, даже инспектор Эрмитейдж сумеет сделать правильные выводы и прикажет провести обыск в кабинете и квартире Марчмейна. И нам с мисс Викторией хотелось бы опередить его.
«Возможно, Марчмейн раздобыл для сэра Френсиса информацию о пожаре в квартире, – вдруг осенило Викторию. – Быть может, он выяснил, кем была та загадочная женщина под вуалью, и я найду в его документах ответы на все свои вопросы». Она так надеялась на это и испытала облегчение, когда за полем показались крыши Айви-манора. Ей не терпелось уехать в Лондон.
Кабинет и квартира Марчмейна, насколько было известно Хопкинсу, находились в особенно запущенной части и без того бедного квартала Холборн. Они ехали уже около трех часов, когда Баррет повернул «даймлер» на Порт-Пул-лейн, узкую улочку, вдоль которой стояли кирпичные дома.
– Где вас высадить, сэр? – поинтересовался шофер, включив громкоговоритель на стекле, отделявшем его от пассажиров.
– Перед номером сорок шесть, примерно метров через пятьдесят, – ответил Хопкинс и тут же выругался.
– Что случилось? – встревожилась Виктория, не в силах припомнить, чтобы Хопкинс когда-то ругался.
Хопкинс молча указал на ряд домов, и теперь девушка тоже увидела обгоревшие руины здания рядом с мелочной лавкой.
– Дом Марчмейна? – негромко спросила Виктория, уже зная ответ.
– Совершенно верно, – голос Хопкинса прозвучал мрачно. – Кто-то опередил нас.
Баррет подвел «даймлер» к обочине. Подавленные Виктория и Хопкинс вышли из машины и направились к почерневшему от копоти фасаду. Сквозь оконные провалы развалин здания они увидели, что внутри не уцелело ничего. Под натиском огня устояла лишь выложенная камнем труба. Деревянные полы пали жертвой огня и рухнули вниз вместе с обгоревшей мебелью на первый этаж. По большому счету, от здания осталась только куча обугленного дерева, источавшего сильный запах пожара.
Виктории показалось, что она снова оказалась внутри своего кошмара, и она почувствовала, что не может дышать. В панике открыв сумочку, она достала бумажный пакет и вдохнула.
– Мисс Виктория… – испугавшись, Хопкинс поддержал ее.
– Что случилось с молодой мисс? Ей плохо?
«Даймлером» заинтересовалась группа детей, игравших на улице и подошедших ближе. Стоявший рядом с автомобилем Баррет внимательно поглядывал на них. От группы отделилась маленькая девочка, встала прямо напротив Виктории и принялась с любопытством разглядывать ее.
Дыхание Виктории снова выровнялось, и она смогла отнять пакет от лица.
– Мне уже лучше, – произнесла она и попыталась улыбнуться.
Девочка была одета бедно, но худенькое, покрасневшее от свежего воздуха лицо было чистым. У нее были круглые карие глаза. На вид ей было лет шесть или семь.
– Как тебя зовут? – приветливо поинтересовалась Виктория.
– Эви… – Девочка вдруг застеснялась.
– Ты знаешь, когда сгорел дом?
Виктория ожидала, что ответ будет весьма неопределенным, однако, к ее огромному удивлению, Эви выпалила:
– Двадцать восьмого февраля, посреди ночи.
– А откуда ты знаешь точную дату? – наклонился к девочке Хопкинс.
– Потому что это было в ночь перед моим днем рождения. Первого марта мне исполнилось семь лет, – Эви перескочила с одной ноги на другую. – Эмма, ей принадлежит магазин, – девочка кивнула в сторону мелочной лавки, – иногда дарит мне конфеты. Но в мой день рождения и целую неделю после того магазин был закрыт, потому что у нее крыша тоже горела и вода после тушения протекла в магазин, намочив все внутри.
Только теперь Виктория заметила, что крыша соседнего дома закрыта брезентом, а вывеска висит над витриной.
Эви убежала к своим друзьям, окружившим «даймлер». Баррет сжалился над детьми и открыл капот, чтобы можно было заглянуть внутрь. Хопкинс и Виктория отошли немного в сторону от автомобиля и игравших детей.
– Значит, дом горел через день после убийства сэра Френсиса, – задумчиво произнес Хопкинс. – По всей видимости, можно не сомневаться, что убийца поджег его, чтобы уничтожить улики.
– Я тоже так считаю.
Виктория судорожно сглотнула. Убийца снова уничтожил след, который мог привести к нему. Ей даже думать не хотелось о том, что в развалинах дома, возможно, лежат обуглившиеся бумаги, с помощью которых она могла разрешить загадку своего отца. Что движет убийцей? Какую тайну он пытается скрыть всеми возможными способами? Девушка начинала сомневаться в том, что они с Хопкинсом когда-либо раскроют это дело.
– Честно говоря, я несколько растерян и не знаю, что делать дальше. – Вздох Хопкинса эхом отозвался на беспомощность, которую ощущала Виктория. – Думаю, нам лучше не наводить справки в местном отделении полиции относительно обстоятельств пожара. Я уверен, что они тут же сообщат в Скотленд-Ярд.
– Давайте зайдем в магазин и спросим, не видела ли хозяйка чего-нибудь подозрительного, – предложила Виктория.
Однако ничего такого не обнаружилось. Эмме Соумс было за двадцать, и она была очень худой, ее даже можно было назвать изможденной. Она была приветливой и несколько рассеянной. В маленькой грязноватой лавке продавались основные продукты, а также разные виды мыла, моющих средств и табачных изделий. На прилавке стоял стакан с яркими конфетами, которые миссис Соумс, по всей видимости, иногда дарила Эви и другим детям, жившим по соседству. На руках она качала плачущего малыша, другой малыш, лет двух, цеплялся за ее юбку.
– Нет, ничего необычного в ночь пожара я не заметила, – широко раскрыв глаза, ответила молодая женщина на вопрос Виктории и Хопкинса. Они сказали, что работают на страховую компанию и пытаются выяснить обстоятельства, при которых случился пожар. К счастью, миссис Соумс не усомнилась в рассказанной ими истории. – Я до смерти перепугалась, когда около десяти часов вечера на улице вдруг кто-то закричал: «Пожар!», а еще больше я испугалась, когда увидела, что горит соседний дом. Я схватила детей и выбежала на улицу. Потом один раз сбегала обратно в дом, чтобы забрать наличные.
– Значит, в ту ночь вы были в доме одни? – уточнил Хопкинс.
– Да, Роберт, мой муж, работает на ткацкой фабрике, и в тот день ему выпала ночная смена. Я так боялась, что огонь перекинется на наш дом. Действительно, потом загорелась крыша, но, к счастью, ничего более страшного не произошло. – От воспоминаний о страшной ночи она совсем побледнела.
– А вы знали мистера Марчмейна? – осторожно поинтересовалась Виктория.
– Не очень хорошо, я его не любила, он всегда вел себя как-то двусмысленно, пока Роберт его не припугнул, – усталым голосом продолжала она.
Теперь захныкал и второй малыш, тоже просясь на руки.
– А с клиентами его вы не общались? – громко спросила Виктория, пытаясь перекричать обоих детей.
– К мистеру Марчмейну приходили самые разные люди, время от времени кто-то из его клиентов покупал у меня сигареты или жевательный табак. Но никого особого я вспомнить не могу.
Вопли младенца стали совсем невыносимыми, сделав дальнейший разговор попросту невозможным.
«И почему у Марчмейна не могло оказаться в соседях старой вдовы, которой нечем заняться, вместо совершенно измученной молодой матери, которая едва справляется с собственной жизнью, не говоря уже о том, чтобы обращать внимание на то, что происходит вокруг?» – расстроенно размышляла Виктория, пока миссис Соумс укладывала малыша в корзину, стоявшую на полу, и насыпала конфеты в пакет. По огорченному лицу Хопкинса Виктория поняла, что он думает примерно о том же.
– Эви! – крикнула Виктория, когда они с Хопкинсом вышли на улицу. Малышка подбежала к ней, и Виктория протянула ей пакет с конфетами. – Это для тебя и твоих друзей.
– О, спасибо!
Эви улыбнулась беззубой улыбкой, а затем поскакала обратно к детям, все еще восхищавшимся «даймлером». Виктория и Хопкинс пошли за ней. Баррет открыл дверцу, когда Эви снова вернулась к ним.
– Жаль, что Иена здесь больше нет, – сказала она. – Он наверняка сфотографировал бы такую красивую машину.
– Значит, Иен фотограф? – переспросила Виктория, но мысли ее были далеко. Ее снова мучил запах гари, ей хотелось поскорее уехать прочь.
– Да, но он делает такие движущиеся картинки, – радостно отозвалась Эви. – Он рассказывал нам, – и девочка махнула рукой в сторону своих товарищей, увидевших конфеты и направившихся к ним, – что снимает наш квартал и другие части города тоже. Он хочет их за… докемтировать… – девочка произнесла слово медленно и задумчиво.
– Ты хочешь сказать, задокументировать? – помогла ей Виктория.
Эви кивнула.
– Иен милый, – сказал высокий веснушчатый мальчик. – Он как-то показывал нам один из своих фильмов. В нем была миссис Соумс и ее дети. И лошадь мистера Брауна, бочара, и еще куча людей…
– А когда Иен снимал улицу? – вдруг заинтересовалась Виктория.
– Незадолго до пожара, – мальчик пожал плечами, – развалины он потом тоже снимал.
Виктория и Хопкинс переглянулись.
– А вы случайно не знаете, где живет Иен? – спросила она.
Полное имя Иена было Иен Мейсон, и жил он в квартире-студии под самой крышей в районе Мэрилбоун. Он был художником, кроме того, интересовался фотографией и фильмами. Снимая кварталы, он хотел задокументировать изменения, которым подвергался Лондон из-за сноса зданий, ремонта и перестройки кварталов.
Когда Виктория и Хопкинс приехали к нему сразу после разговора с детьми, ему позировала почти раздетая темноволосая красавица, не столько позировала, сколько отдыхала. Она лежала, лениво вытянувшись на красном бархатном диване. Виктория предположила, что она – его любовница, поскольку общались они как близкие люди. Это заставило ее снова подумать о Рэндольфе.
Иену Мейсону они с Хопкинсом представились частными детективами, заявив, что ищут пропавшую женщину, которую будто бы видели на Порт-Пул-лейн и в окрестностях. Мейсон, молодой энтузиаст, ни капли не усомнился в их словах и с радостью согласился скопировать для них снятый в Холборне материал.
Хопкинс взял напрокат кинопроектор и теперь собрал устройство на кухонном столе, вставив в него первую пленку. Миссис Доджсон уже восседала на своем стуле, дожидаясь показа.
– Что ж, я готов, – объявил Хопкинс.
– Хорошо.
Виктория погасила керосиновую лампу и тоже села на стул, а Хопкинс тем временем принялся медленно крутить ручку проектора.
– Мне кажется, будто я в кинотеатре. – Миссис Доджсон захлопала в ладоши.
На белой стене над буфетом появились первые картинки: Эмма Соумс несколько резковатыми движениями ставит перед магазином вывеску с рекламой дешевого мыла, а ее сын выглядывает из дверей. По улице, покачиваясь, проехала конная повозка. Появились Эви и ее друзья, принялись кривляться в камеру. По тротуару шли пешеходы. Показался велосипедист, прислонил велосипед к стене рядом с дверью магазина, а затем скрылся внутри магазина. На этом первая пленка закончилась.
На второй они увидели подводу, полную бочонков, остановившуюся напротив паба. По улице прокатил кеб, остановился за подводой. Вышедший из него мужчина посмотрел прямо в камеру, затем быстро отвернулся, словно не хотел, чтобы его снимали.
Виктория резко села.
– Хопкинс, – быстро произнесла она, – перемотайте немного назад, пожалуйста.
– Как скажете, мисс Виктория.
Мужчина быстро пошел спиной вперед к кебу, сел в него.
– Остановите пленку и запустите снова.
Наклонившись вперед, Виктория смотрела на снова показавшиеся на стене картинки. Мужчина вышел из кареты, посмотрел в камеру и отвернулся, виден был только его выразительный профиль. Профиль, который она видела в ночь, когда состоялся бал дебютанток, в парке Букингемского дворца.
– Вы что-то обнаружили, мисс Виктория? – Хопкинс смотрел на нее из-за прожектора. Миссис Доджсон тоже обернулась к ней.
– Этот человек – маркиз Блейкенуэлл, – прошептала Виктория.
– Вы в этом уверены?
– Да, – кивнула девушка.
– То, что маркиз появился на улице, где жил Марчмейн, незадолго до пожара, неслучайно, – чуть позже сказала Виктория. Хопкинс снова зажег керосиновую лампу, выключил проектор и тщательно упаковал чувствительные пленки обратно в жестяные коробочки. Затем сел рядом с Викторией и миссис Доджсон. – Я уверена, что Марчмейн следил за Блейкенуэллом по поручению сэра Френсиса и обнаружил что-то такое, с помощью чего его можно было шантажировать. Либо маркиз выяснил, что сэр Френсис натравил на него Марчмейна, либо Марчмейн пытался вести свою собственную игру и тоже начал шантажировать его.
– Этого от Марчмейна вполне можно было ожидать, – Хопкинс согласно кивнул.
– Но было ли у маркиза время убить сэра Френсиса после бала? – миссис Доджсон переводила вопросительный взгляд с Виктории на Хопкинса и обратно. На коленях у нее лежало вязание, женщина нервно теребила нить.
– Да, он мог спокойно проследовать за сэром Френсисом к его дому на Сент-Джеймс-сквер. – Хопкинс откинулся на спинку стула. – В юности маркиз был солдатом, во время Крымской войны его неоднократно награждали за мужество. Я полагаю, что он вполне способен проявить необходимое в такой ситуации хладнокровие и убить сэра Френсиса на глазах кучера и слуги. Точно так же он мог спланировать и осуществить другие убийства.
– Ах, и почему после бала я не подслушала, из-за чего ссорились сэр Френсис и Блейкенуэлл. Тогда у нас была хотя бы отправная точка, понимание, почему маркиза можно было шантажировать, – вздохнула Виктория. – А так мы по-прежнему бродим впотьмах и, в отличие от Скотленд-Ярда, не можем обыскать ни один из домов маркиза.
– Да уж, приглашения на вечеринку на выходные от маркиза мы точно не получим, – сухо заметил Хопкинс.
За столом воцарилось молчание.
– Давайте еще раз подумаем, какие есть способы проникнуть в его дом, – наконец предложила Виктория.
– Может быть, в качестве слуги? – Миссис Доджсон сделала лиловый стежок.
– В принципе, это хорошая идея, миссис Доджсон, – важно кивнул Хопкинс. – Вот только, к сожалению, маловероятно, что именно сейчас у Блейкенуэлла появится вакантное место.
– Может быть, мы могли бы создать место, – задумчиво произнесла Виктория.
– Что вы имеете в виду, мисс Виктория? Вряд ли мы можем просто похитить одного из слуг, если позволите сделать настолько прямолинейное замечание.
– Конечно же нет, Хопкинс, однако время от времени Констанс устраивает молодых женщин из Ист-Энда в зажиточные семьи, чтобы у них появился шанс в жизни. Она могла бы спросить у Блейкенуэллов, не готовы ли они взять на пару недель служанку на пробу, и сказать, что вопрос оплаты за это время решит их благотворительная организация, – поспешно произнесла Виктория. – Я уже представляю, что Блейкенуэллы с удовольствием возьмут бесплатную рабочую силу.
– Правильно ли я понял, мисс Виктория, – если ваш план сработает, вы пойдете в услужение к Блейкенуэллам? – поинтересовался Хопкинс.
– Совершенно верно. Самому основному меня наверняка сможет научить миссис Доджсон.
Виктория была совершенно уверена в своем плане.
– Что ж, если вы так настроены… – Хопкинс откашлялся и неуверенно переглянулся с миссис Доджсон.
– Вот гадость…
Виктория выругалась. Фарфоровая чашка выскользнула у нее из рук и разбилась о край мойки. Ее план сработал: Констанс действительно сумела устроить ее на неоплачиваемую должность посудомойки в резиденции Блейкенуэллов в Корнуэлле. В сезон аристократия и высшие слои общества проводили время в Лондоне, а с начала мая по начало августа семейство в основном обитало за городом. И только маркиз чаще приезжал в столицу, чтобы принять участие в заседаниях верхней палаты. На следующее утро ей предстояло ехать в Корнуэлл, однако ее умение мыть посуду и делать уборку все еще оставляло желать лучшего, хотя миссис Доджсон приложила много усилий, чтобы научить ее этому.
Виктория выбросила в мусор осколки и снова занялась грязной посудой. Она ведь знала, что не обладает склонностью к работе по хозяйству, однако не предполагала, что настолько неуклюжа и что даже несмотря на тренировки у нее ничего не получится. «Что ж, мне нужно продержаться в их загородном имении всего лишь пару дней, – пыталась успокоить себя девушка. – Пока я не найду информацию, компрометирующую маркиза Блейкенуэлла. А потом пусть себе увольняют».
Рэндольф все еще не подавал о себе вестей, несмотря на то что с момента их последней встречи в Айви-маноре прошла уже почти целая неделя. Виктория пыталась написать ему, но потом передумала. Ей не хотелось, чтобы герцог подумал, будто она за ним бегает.
Ко всему прочему, утром пришло письмо от мистера Монтгомери. Он сообщал ей, что суд по вопросу опеки состоится почти через два месяца. Председательствовать на нем будет судья, с которым ее дедушка состоит в одном клубе. Несмотря на то что Виктория понимала, что дедушка будет задействовать свои социальные связи, это известие напугало ее.
Она только что домыла последнюю тарелку и взяла в руки льняное полотенце, чтобы вытереть ее, когда в дверь позвонили. Поскольку Хопкинса и миссис Доджсон в квартире не было, девушка вытерла мокрые руки о передник и бросилась в коридор. Она немного надеялась на то, что за ней окажется слуга с весточкой от Рэндольфа, однако, открыв дверь, отпрянула. На пороге стояла ее бабушка. Как обычно, одета она была безупречно. В дополнение к пальто песочного цвета с большим модным воротником на ней была шляпа лодочкой, украшенная двумя элегантно изогнутыми перьями.
– О, добрый… добрый день… – удивленно пробормотала Виктория.
– Что за вид? – Бабушка Гермиона окинула критическим взглядом влажный полосатый передник Виктории. Только теперь девушка осознала, что из собранного на затылке пучка выбилась прядь и упала ей на лицо. Кроме того, лицо ее покраснело из-за мытья посуды в горячей воде, а кожа наверняка блестела. – Вы с Хопкинсом что же, обеднели настолько, что ты еще и убираешь в доме? – скривившись, добавила гостья.
– Нет, просто немного помогаю миссис Доджсон, – солгала Виктория.
– Неужели? – Бабушка Гермиона даже не пыталась скрыть недоверие. – Можно мне войти, скажи на милость? Не хотелось бы вести беседу с тобой прямо на пороге.
Виктория провела леди Гленмораг в библиотеку, и та опустилась в кресло. К счастью, она не обратила внимания на светлое место на обоях, где висел портрет кокер-спаниеля.
– Уже назначена дата заседания суда по поводу вопроса опекунства, – заявила она.
– Я знаю, – кивнула Виктория. – Мистер Монтгомери сообщил мне об этом.
– Ты все еще можешь избежать всех этих неприятностей, если согласишься жить со мной и своим дедушкой до своего двадцать первого дня рождения. В этом случае твой дедушка отзовет иск.
– Мне это не нужно, и мой отец этого не хотел бы, – решительно заявила Виктория. – А вы с дедушкой не боитесь привлечь общественный интерес, который неизбежно повлечет за собой подобный иск? – не удержалась от вопроса она.
Девушка очень надеялась, что бабушка не заметит, насколько сильно ее тревожит предстоящий процесс на самом деле.
– Нас заботит исключительно твое благополучие, – Гермиона Гленмораг состроила не очень убедительную обиженную гримасу.
– Я была бы совершенно счастлива, если бы вы оставили меня в покое.
– Чтобы ты опять водилась с этими непристойными женщинами из Ист-Энда? Никогда! – Бабушка Гермиона поднялась. – Если ты вдруг передумаешь и будешь готова переехать к нам с дедушкой, дай знать.
– Я точно не передумаю. – Виктория тоже поднялась и покачала головой.
Бабушка снова остановила на ней задумчивый взгляд, отчего Виктории всякий раз становилось не по себе.
– Недавно ты обедала в «Рице» с графом Монтегю, – заявила она.
– Да, он пригласил меня. И я была одета прилично. Полагаю, по поводу общества герцога возразить нечего, не так ли? – вызывающим тоном заявила Виктория.
– Вероятно, ты еще не знаешь, что герцог пригласил нас с Изабель навестить его в их фамильной резиденции в Девоне?
– Рада за вас и Изабель. Находиться в обществе герцога очень приятно.
Виктория от всей души надеялась, что голос ее звучал равнодушно, однако по улыбке бабушки девушка поняла, что обмануть пожилую леди не сумела.
– В отличие от тебя, милая моя, Изабель – хорошая партия для мужчины, желающего многого добиться в политике, – выпустив стрелу, леди Гленмораг с достоинством направилась к двери.
Виктория смотрела ей вслед, стиснув кулаки. Нет, не может быть, чтобы Рэндольф интересовался ее кузиной! Бабушка Гермиона наверняка солгала, просто ради того, чтобы позлить ее.