Книга: Наука Плоского мира. Книга 3. Часы Дарвина
Назад: Глава 24 Нехватка сержантов
Дальше: Сноски

Глава 25
На густо заросшем берегу

Когда волшебники появились в центральном зале музея, наступила полночь. Кое-где горел свет, и его как раз хватало, чтобы заметить скелеты.
– Это какой-то храм? – спросил заведующий кафедрой беспредметных изысканий, похлопывая себя по карманам в поисках кисета и пачки «Вицлас». – Из тех, что странные?
«+++ Безусловно +++», – пророкотал в воздухе голос Гекса. – «+++ Во всех вселенных, где была написана «Теология…», существовал Храм Восхождения Человека. Но в этой его не было. +++»
– Очень впечатляет, – заметил декан. – Но почему бы нам просто не показать ему большой снежный ком? Он будет польщен, узнав, что человечество погибло по его вине.
– Мы и так уже достаточно запугали беднягу, вот почему! – отрезал Чудакулли. – А это он поймет. Гекс говорит, они начали строительство еще когда Дарвин был жив. Чучела животных, кости… все эти вещи ему знакомы. А теперь отойдите и дайте ему немного пространства.
Они отступили от стула, на котором Дарвин был перемещен сюда в своем голубом свете. Чудакулли щелкнул пальцами.
Дарвин открыл глаза и застонал:
– Это никогда не кончится!
– Нет, мы вернем вас обратно, сэр, – сказал Чудакулли. – Это значит, что уже скоро вы проснетесь. Но мы подумали, что сначала вам стоит еще кое-что увидеть.
– Я и так уже достаточно насмотрелся!
– Не совсем достаточно. Джентльмены, свет, пожалуйста, – сказал аркканцлер, выпрямляясь.
Свет – это простейшая магия. Зал озарился свечением.
– Мистер Дарвин, мы в музее естественной истории, – произнес Чудакулли, отступая назад. – Его открыли после того, как вы умерли в почтенном возрасте. Это ваше будущее. Полагаю, где-то здесь вы запечатлены в виде статуи. Несомненно, это место, где вас почитают. Выслушайте, пожалуйста. Я хотел бы, чтобы вы знали: благодаря вам человечество стало достаточно приспособленным для выживания.
Обведя взглядом зал, Дарвин искоса взглянул на священников.
– Выражение «выживание самых приспособленных» не… – начал он.
– Боюсь, в данном случае уместнее говорить о «самых везучих», – заметил Чудакулли. – Вы знакомы с идеей стихийных бедствий на протяжении истории, мистер Дарвин?
– Разумеется! Нужно только изучить…
– Но вам неизвестно, что они стерли с лица Земли все разумные формы жизни, – мрачно продолжил Чудакулли. – Сэр, сядьте обратно…
Они рассказали ему о цивилизациях крабов, осьминогов, ящеров. Рассказали и о снежном коме.
Думминг подумал, что Дарвин хорошо держался. Он не кричал и не пытался убежать. Впрочем, то, что он делал, в некотором смысле, было хуже – он медленным, печальным тоном задавал вопросы, много-много вопросов.
На удивление, он не спрашивал ни «откуда вы это знаете?», ни «почему вы так в этом уверены?», ни тому подобных вещей. Он словно опасался поднимать некоторые темы.
Наверн Чудакулли, в свою очередь, несколько раз чуть не проговорился и не открыл ему всю правду.
Наконец Дарвин сказал тоном, будто ставящим точку в разговоре:
– Думаю, я понял.
– Прошу прощения, что нам пришлось… – начал аркканцлер, но Дарвин поднял руку.
– Я знаю всю правду, – сказал он.
– Знаете? – изумился Чудакулли. – В самом деле.
– Конечно. Несколько лет назад выходила повесть, довольно известная. «Рождественская песнь». Не читали?
Думминг взглянул на до этого чистый лист бумаги, закрепленный у него в планшете. Гекса попросили вести себя тихо: Чарльз Дарвин не был психологически готов к грохочущим голосам в небесах. Но Гекс был находчив.
– Чарльза Диккенса? – спросил Думминг, пытаясь скрыть, что читает то, что секунду назад появилось у него на странице. – Историю искупления мизантропа путем вмешательства призраков?
– Именно, – ответил Дарвин осторожным и напряженным тоном. – Для меня очевидно, что сейчас происходит нечто похожее. Вы, конечно, не призраки, а проявления моего разума. Я отдыхал на берегу возле дома. Было тепло. Я уснул, и вы, и тот… бог… и вообще все это… это что-то вроде пантомимы в театре моего мозга, который в это время пытается решить задачу.
Волшебники переглянулись между собой. Декан пожал плечами.
Чудакулли заулыбался.
– Держитесь этой мысли, сэр.
– И я чувствую уверенность, что когда проснусь, то сразу найду решение, – сказал Дарвин, словно расставляя свои мысли по порядку. – И горячо убежден, что забуду, как я это сделал. И уж точно мне не хотелось бы помнить о колесном слоне. Или о несчастных крабах. А уж что до китов-дирижаблей…
– Вы желаете это забыть? – спросил Чудакулли.
– О да!
– Раз уж такова ваша воля, то, несомненно, так тому и быть, – заявил Чудакулли, вопросительно глядя на Думминга.
Тот заглянул в планшет и кивнул. Как-никак это была прямая просьба. Думминг подметил, что за всеми своими криками аркканцлер был далеко не глуп.
Дарвин с явным облегчением снова осмотрел зал.
– «Мне снилось, будто жил в мраморных залах», вот уж действительно, – произнес он.
На планшете Думминга возникли слова: «Отсылка к популярной песне Майкла Балфа, управляющего театром Лицеум. Лондон, 1841 год».
– Некоторые из этих удивительных скелетов мне не знакомы, – продолжил Дарвин. – А это явно Diplodocus carnegii Ричарда Оуэна…
Вдруг он умолк.
– Так вы говорите, человечество выживет? – спросил он. – Приручит кометы и улетит к звездам?
– Что-то в этом роде, мистер Дарвин, – сказал Чудакулли.
– И будет процветать?
– Мы этого не знаем. Но полагаю, там людям будет лучше, чем под слоем льда толщиной в милю.
– Значит, у него есть шанс выжить, – сказал Дарвин.
– Именно.
– Даже так… доверить свое будущее каким-то хрупким суденышкам, летящим сквозь неведомое пространство навстречу неведомым опасностям…
– Так было с динозаврами, – сказал Чудакулли. – И с крабами. И со всеми остальными.
– Прошу прощения?
– Я имею в виду, если посмотреть всю историю, то весь этот мир можно назвать хрупким суденышком.
– Ха. Но тем не менее какая-то крупица жизни переживет любую беду, – произнес Дарвин, будто следуя за ходом мысли. – Например, глубоко в море. В семенах и спорах…
– И вот так это должно продолжаться? – сказал Чудакулли. – Чтобы новые разумные существа бесконечно возникали и погибали? Если эволюция не остановилась на краю моря, то с чего бы ей останавливаться на краю воздуха? Пляж тоже когда-то был неведомым пространством. Несомненно, то, что человек поднялся на такую ступень, может внушать ему надежду на еще более высокую участь в отдаленном будущем.
Думминг заглянул в планшет. Гекс написал: «Он цитирует Дарвина».
– Интересная мысль, сэр, – заметил Дарвин и выдавил из себя улыбку. – А теперь, пожалуй, мне действительно пора просыпаться.
Чудакулли щелкнул пальцами.
– Мы же можем выбросить те воспоминания? – спросил он, когда голубая дымка в очередной раз обволокла Дарвина.
– О да, – сказал Думминг. – Он сам просил нас об этом, так что это будет правильно с точки зрения этики. Хорошо сработано, сэр. Гекс об этом позаботится.
– Ну что ж, – сказал Чудакулли, потирая руки. – Отправляй его обратно, Гекс. Оставь только чуть-чуть воспоминаний. Как сувенир.
Дарвин исчез.
– Дело сделано, джентльмены, – объявил аркканцлер. – Нам осталось лишь вернуться к…
– Мы еще должны убедиться, что в Круглом мире не осталось Аудиторов, сэр, – заметил Думминг.
– По этому вопросу… – начал было Ринсвинд, но Чудакулли отмахнулся:
– Это, по крайней мере, может подождать, – отрезал он. – Мы наладили ход истории, и теперь, когда она движется славно и устойчиво, мы можем…
– Э-э, не думаю, что они хотят ждать, сэр, – сказал Ринсвинд, делая шаг назад.
Над центральным залом сгущались тени. Над двойной лестницей собиралось облако. Оно было похоже на серую рясу Аудитора, только гораздо крупнее, и на глазах у волшебников серый цвет превратился в угольную черноту.
Раздувшаяся масса – с которой продолжали сливаться сотни пустых серых ряс – двинулась вперед.
– Кажется, они слегка рассержены, – добавил Ринсвинд.
Оставляя за собой серый след, заполняющий зал от стены до стены, Аудитор подступил к волшебникам.
– Гекс… – начал Думминг.
– Поздно, – прогрохотал Аудитор. – Теперь контроль перешел к нам. Ни магии, ни науки, ни шоколада. Мы должны поблагодарить вас за это место. Никогда еще не существовало вида, который бы так стремился себя уничтожить. В этом мире мы можем победить, даже не напрягаясь! Вы знаете, какие вы развязали войны в этом игрушечном мире? Болезни, голод, гибель всей науки! Вам не стыдно?
– О чем это он, Тупс? – спросил Чудакулли, не сводя глаз с облака.
– В следующие пару сотен лет должно состояться изрядное количество войн, сэр, – сказал Думминг. – Крупных войн.
– По вине Дарвина?
– Э-э, сэр.
– «Э-э» и все, Тупс?
– «Э-э» – это предельно точное выражение в данном контексте, сэр. Оно означает, что у нас нет времени на долгие обсуждения. Но эти войны имеют бóльшие масштабы и частоту, чем в мире «Теологии…».
– То есть это плохо? – спросил Чудакулли, которому в философии нравилась ее краткость.
– Боюсь, снова «э-э», сэр, – ответил Думминг.
– А поподробнее?
– Если вкратце, то здесь больше людей погибнут в войнах, но гораздо меньше от болезней и всевозможных проблем с медициной. Человечество переживет снежный ком. Первые люди покинут планету на переделанном военном оружии, сэр.
– Вот тебе и обезьяны, Тупс, – сказал Чудакулли и посмотрел вверх на облако, составлявшее беспримесного Аудитора. – Нет, нам не стыдно. Люди получили шанс спастись.
– Они его не заслужили!
– Странно, что это вас заботит, – заметил аркканцлер.
– Вы знаете, какие ужасы им встретятся? – продолжал Аудитор. – И какие ужасы они принесут с собой?
– Нет, но не думаю, что они будут хуже тех, что они уже переживали, – сказал Чудакулли. – Как бы то ни было, вам же это безразлично. Вы же просто хотите, чтобы они спокойно себе умерли, да?
Аудитор замерцал. Думминг задумался, сколько понадобилось собрать Аудиторов, чтобы его создать. Теперь он словно колебался, сомневался…
Он сказал:
– Я хочу… Я…
…и взорвался, превратившись в туман, который затем рассеялся сам собой.
– Ничему так и не научились, – произнес Чудакулли, хмыкнув. – Ладно, вернем Дарвина обратно и отправимся домой, хорошо? Уверен, мы пропустили по меньшей мере один прием пищи. А где Ринсвинд?
«+++ Прячется в галерее минералов. +++», – ответил Гекс.
– Впечатляюще. Я даже не заметил, как он шевельнулся. Ну, хорошо, я уверен, ты сможешь подобрать его позже. Пойдемте.
– А что это за ужасы, которые они принесут с собой? – поинтересовался декан.
– Ну, они же так и остались обезьянами, – ответил Чудакулли. – До сих пор кричат друг на друга и тащат за собой всю эту эволюцию, куда бы ни пошли.
– Дарвин тоже писал что-то подобное. В «Восхождении человека», – подметил Думминг.
– Славный парень этот Дарвин, – заметил аркканцлер. – Из него получился бы отличный волшебник.
– Вы знали, что они поставили его статую в буфете, сэр? – спросил Думминг, слегка пораженный.
– Неужели? Отличная идея, – бесцеремонно заметил Чудакулли. – Так его будет видеть каждый. Мы готовы, Гекс.
Центральный зал вновь стал пуст – если не считать окаменелостей.

 

Чарльз Дарвин проснулся. Он почувствовал себя совершенно растерянным, но это длилось лишь короткое мгновение, пока он не моргнул. Затем он сел, ощутив необъяснимую бодрость, и осмотрел густо заросший, оживленный берег с его птицами и летающими насекомыми, и подумал: «Да. Все правильно. Такой он и есть.»
И в довершение всего
Семейный девиз Дарвинов:
cave et aude.
Смотри и слушай.

notes

Назад: Глава 24 Нехватка сержантов
Дальше: Сноски