6 
 
Гораций Китченер – британский военный деятель, фельдмаршал, военный министр Великобритании в годы Первой мировой войны. – Прим. перев.
  7 
 
Филистер – самодовольный, ограниченный, невежественный обыватель. – Прим. перев.
  8 
 
Брак, Жорж (1882–1963), французский художник, график, скульптор и декоратор; один из создателей кубизма. – Прим. перев.
  9 
 
DDB (Doyle Dane Bernbach), рекламное агентство Билла Бернбаха. – Прим. перев.
  10 
 
Ведущий литературно-интеллектуальный журнал, освещающий самые интересные и ожидаемые книги и события. – Прим. перев.
  11 
 
Дословно переводится как «Дама на высоких каблуках». – Прим. перев.
  12 
 
Lazy Dog – в переводе с английского «лентяй». – Прим. перев.
  13 
 
Самый престижный фестиваль рекламы в Великобритании. – Прим. перев.
  14 
 
В переводе с английского означает что-то густое, вязкое, липкое. – Прим. перев.
  15 
 
Американский бренд мороженого. – Прим. перев.
  16 
 
Cock-up over conspiracy – фраза, брошенная пресс-секретарем Маргарет Тэтчер, Бернардом Ингамом. – Прим. перев.
  17 
 
Две противоположные маркетинговые стратегии (от англ. push – толкать и pull – тянуть, притягивать). – Прим. перев.
  18 
 
День высадки десанта союзников в Нормандии. – Прим. перев.
  19 
 
Общественная организация, которая дает предварительное одобрение на выход рекламных роликов в эфир британского телевидения. – Прим. перев.