6
Гораций Китченер – британский военный деятель, фельдмаршал, военный министр Великобритании в годы Первой мировой войны. – Прим. перев.
7
Филистер – самодовольный, ограниченный, невежественный обыватель. – Прим. перев.
8
Брак, Жорж (1882–1963), французский художник, график, скульптор и декоратор; один из создателей кубизма. – Прим. перев.
9
DDB (Doyle Dane Bernbach), рекламное агентство Билла Бернбаха. – Прим. перев.
10
Ведущий литературно-интеллектуальный журнал, освещающий самые интересные и ожидаемые книги и события. – Прим. перев.
11
Дословно переводится как «Дама на высоких каблуках». – Прим. перев.
12
Lazy Dog – в переводе с английского «лентяй». – Прим. перев.
13
Самый престижный фестиваль рекламы в Великобритании. – Прим. перев.
14
В переводе с английского означает что-то густое, вязкое, липкое. – Прим. перев.
15
Американский бренд мороженого. – Прим. перев.
16
Cock-up over conspiracy – фраза, брошенная пресс-секретарем Маргарет Тэтчер, Бернардом Ингамом. – Прим. перев.
17
Две противоположные маркетинговые стратегии (от англ. push – толкать и pull – тянуть, притягивать). – Прим. перев.
18
День высадки десанта союзников в Нормандии. – Прим. перев.
19
Общественная организация, которая дает предварительное одобрение на выход рекламных роликов в эфир британского телевидения. – Прим. перев.