Книга: Танцующая на гребне волны
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

Памела
Сент-Саймонс-Айленд, Джорджия
Февраль 1815
Доктор Энлоу насыпал небольшое количество порошка в стакан вина и передал его мне. Я тщательно размешала его ложкой и поднесла к сухим потрескавшимся губам Джеффри.
Он отвернулся, и я чуть было не пролила несколько драгоценных капель ему на подбородок.
– Джеффри, тебе нужно это выпить. Пожалуйста. Тебе станет лучше.
Глаза его смягчились.
– Я слышал, как доктор говорил тебе, что лекарства едва хватит на лечение одного человека. Разделив его между Робби и мной, ты не вылечишь ни одного из нас. Отдай все Робби. Я сильнее его.
Я закрыла глаза, словно от этого его ложь как бы исчезла. Бог наказывал меня за мой грех, за то, что я отняла Джеффри у моей сестры. А теперь я была вынуждена выбирать между ним и нашим сыном.
Я покачала головой и снова открыла глаза.
– Доктор Энлоу говорил, что лекарство есть еще в главной квартире на Камберленде. Он постарается его достать, и это будет скоро. Пожалуйста, Джеффри, выпей.
Он снова покачал головой, и напряжение лишило его сил.
– Мне уже лучше. Я выпью лекарство, если мне оно понадобится, когда доктор Энлоу достанет еще. А это отдай Робби.
Я не сомневалась, что доктор исполнит свое обещание.
– Пожалуйста, – прошептала я мужу на ухо, как будто могла заставить его изменить решение.
Он потянулся к моей руке и сжал ее.
– Навсегда, – прошептал он мне в ответ. – Ты помнишь?
Я кивнула, не доверяя своему голосу.
– Тогда не бойся, что я тебя покину. Все обойдется.
Я медленно встала, понимая, что мне его не разубедить.
– Ты выглядишь лучше. Я дам это сейчас Робби, а когда доктор привезет еще, я дам и тебе. – Я улыбнулась, как будто дважды сказанная ложь составляла правду.
Я вывела доктора Энлоу в холл и закрыла дверь. Руки у меня так сильно дрожали, что он взял у меня стакан.
– Это счастье, что вы здоровы, мистрис Фразье. Обычно болеют целые семьи.
– Я тоже так думала, когда прошлым летом заболели они оба. Мы были на свадьбе в Саванне и возвращались поздно вечером, и москиты так и роились над нами. Я была им не по вкусу, и меня они не кусали, а Джеффри и Робби были покрыты красными пятнами. Вскоре после этого оба и заболели. Я вижу теперь, что Бог наказывает меня. Я бы лучше умерла с каждым из них, чем выжить одной.
– Не говорите о смерти, – сказал доктор суровым голосом. – Я не позволю вам входить в комнату сына с этим словом на устах. Думайте только о том, как вы любите мужа и сына, и это придаст вам сил.
Я подумала о своей матери, как она переживала то, чего еще не случилось, воображая себе, как она будет жить. Горе ослепляло ее, так что она не видела хорошего в своей жизни. В конце концов к этой жизни ее перестало что-либо привязывать.
Я кивнула и, взяв стакан у доктора твердой рукой, вошла в комнату Робби.
Оставив обоих больных на попечение Джеммы, я проводила доктора из дома. Джорджина уехала, но я увидела над кухней дымок, где, как я поняла, Мэри занялась приготовлением еды. Я не помнила, когда я последний раз ела, и невольно оценила подарок сестры.
Доктор взял мою руку и поцеловал ее.
– У вас много мужества, мистрис Фразье. Не теряйте веры, и мы увидим вашу семью здоровыми.
– Благодарю вас, доктор. И меня зовут Памела. Я вам обязана за вашу помощь.
Он грустно усмехнулся:
– Нет, Памела, это я вам обязан за вашу помощь со стихами, которые я пошлю Вильяму. Я вернусь в палатку, запишу то, что мы с вами сочинили, и пошлю моей жене Кэтрин в Англию, потому что не знаю, будет ли у меня время закончить. Я надеюсь, стихи попадут домой раньше меня.
На сердце у меня было слишком тяжело, чтобы ответить ему улыбкой.
– Тогда Бог им в помощь. – Я смотрела, как он садится на мою лошадь.
– Благодарю вас за лошадь. Вы избавили меня от возвращения пешком.
– Я рада. Когда вы думаете, вы получите лекарства, доктор Энлоу?
– Как только смогу. Я вам обещаю. И вы можете называть меня Томас. Я вернусь до темноты, чтобы привести вашу лошадь. – Помахав, он потрусил по аллее.
Я пошла в кухню. Знакомая фигура выступила из-за дуба, напугав меня.
– Натэниел! – Я приложила руку к сердцу. – Вы меня напугали. Почему вы не дали мне знать, что были здесь?
Он смотрел на дорогу вслед удалявшемуся Томасу.
– Я не был уверен, что вы хотите, чтобы вам помешали.
Я нахмурилась. Что могла сказать ему Джорджина о моем посетителе?
– Разве ваша жена не сказала вам, что это британский доктор, который согласился посетить Джеффри и Робби?
– Да, она мне сказала. – Он внимательно присматривался к моему лицу, замечая и темные круги под глазами, и нечесаные с утра волосы. – Вам было тяжело с мужем и сыном, Памела. Вам надо отдохнуть.
– Я не могу. Но я благодарна за то, что Джорджина привезла мне Мэри.
Натэниел продолжал пристально смотреть на меня.
– Я здесь, чтобы повидаться с вашим мужем. Джеффри через Джорджину просил меня приехать.
Я плотнее завернулась в накидку, хотя знала, что пробежавший по телу холодок не имел никакого отношения к облакам и холодному ветру, шевелившему листья у моих ног.
– Почему ему понадобилось увидеться с вами? – На последнем слове голос у меня сорвался.
Натэниел смотрел на меня сочувственно.
– Мы здесь почти как в плену, Памела, и Джеффри болен. Он хочет убедиться, что его дела в порядке.
– Нет никакой необходимости… – начала я, но у меня перехватило дыхание, и я не могла продолжать.
– Я уже сказал Джорджине, чтобы она спрятала свои драгоценности и другие ценные вещи, и советовал бы вам сделать то же самое. Я распространю слух, что здесь лихорадка, и это, быть может, защитит вас от мародеров. Но мне было бы спокойнее, если бы вы приняли меры предосторожности. Есть у вас какой-нибудь тайник?
Я кивнула:
– На кухне есть в камине неплотно прилегающий камень, а за ним небольшое пустое пространство. Но у меня нет никаких ценностей. Ничего такого, что кто-то захотел бы украсть.
– Никаких драгоценностей?
Я покачала головой:
– Отец отдал все драгоценности мамы Джорджине. Мне они не были нужны, а она всегда любила блестящие вещи.
– А ваше обручальное кольцо?
Я схватилась правой рукой за левую. Сквозь красную кожу перчатки я ощутила широкий золотой ободок.
– Оно всегда было у меня на пальце, с тех пор как Джеффри надел мне его.
Натэниел взял мои руки в свои.
– Тем больше оснований беречь его. Лучше, чтобы оно было в безопасном месте, чем на руке жены британского матроса.
Закрыв глаза, я кивнула, понимая ход его мысли.
– Благодарю вас, Натэниел. Вы правы, как всегда, и я об этом позабочусь. Тайник в камине – надежное место. Скажите Джорджине, что она всегда может им воспользоваться.
Он пожал мне руку:
– Я скажу ей. И я зайду переговорить с вами перед отъездом, взглянуть, есть ли у вас все необходимое. – Он сдвинул брови. – Джорджина дала мне понять, что доктор живет у вас.
Прежде чем я успела найти слова для ответа, он энергично потряс головой и поднял руку, не дав мне начать.
– Нет, Памела. Вам не нужно мне отвечать. Боюсь, что у Джорджины снова разыгралось воображение. Я не стану беспокоить вас, ожидая ответа. – Он поднес мою руку к губам и поцеловал ее, как это сделал Томас. – Вы знаете, как я вас уважаю.
Я видела, как он вошел в дом. Его слова меня не успокоили. Я взглянула на окно спальни Робби, испытывая потребность вернуться к нему и к Джеффри. Но прежде чем вернуться к мужу и ребенку, мне нужно было спрятать ценности.
По пути к кухне я остановилась, вспомнив про две миниатюры в двойной серебряной рамке, которые месяц назад принес мне бродячий художник, вернувшийся на Сент-Саймонс. Я приберегала их до дня рождения Джеффри в марте. Они не представляли ценности ни для кого, кроме нас, но я содрогнулась при мысли, что тонкой серебряной рамки коснутся пальцы матроса. Или хуже, выбросят наши портреты, а серебро пустят на другие цели.
Достав из своей рабочей корзинки миниатюры, я вернулась в кухню. В камине пылал огонь, в висящем над ним котелке кипел бульон. Я поздоровалась с Мэри, месившей тесто.
Заверив ее, что Джеффри и Робби как раз очень любят печенье, я поднялась наверх, в бывшую комнату Леды. Встав на колени у камина, я сняла перчатки. Затем оглянулась на мышиную норку в стене, надеясь, что у меня не будет компании, и подвигала туда-сюда большой камень, чтобы легче было его отодвинуть. В комнате не было окон, и у меня не было свечи, но для моей цели мне не нужен был свет. Наконец камень поддался, я выдвинула его, и за ним обнаружилось темное отверстие.
Я достала миниатюры, поцеловала холодные серебряные рамки и опустила их в темное пространство за камнем. Так как было холодно, кольцо легко соскользнуло с руки. Я провела мизинцем внутри ободка, где было слово «навсегда». Подавив рыдание, я положила его рядом с миниатюрами и задвинула камень.
Затем поднялась и отряхнула юбки, сознавая, что мои действия были бесповоротны, что ими я запустила цепь событий, которые не смогу изменить. Так бывает, когда столкнешь с вершины горы камень и уже не можешь предотвратить или остановить его падение.
Завернувшись в накидку, я спустилась с лестницы и вернулась в дом к Робби и Джеффри, исполненная еще большей решимости вылечить их и подавляя чувство неизбежности, тенью преследовавшее меня.
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27