Книга: Викинги. Ирландская сага
Назад: Глава двадцать пятая
Дальше: Глава двадцать седьмая

Глава двадцать шестая

Раса язычников… увезет тебя в неволю с твоей родной земли и принесет в жертву собственным богам.
Ирландское пророчество IX века
Она пришла в себя от толчков, быстрого бега и боли. Причем боль была острой. Она пронзала все ее тело. Боль стала первым чувством, которое она ощутила.
Затем она поняла, что висит вниз головой и что ей трудно дышать. Но она по-прежнему не знала, где находится. Она открыла глаза. Ночь была темной, хоть глаз выколи, но в призрачном свете луны она все-таки сумела разглядеть под собой чьи-то ноги и вымощенную досками дорогу. Очевидно, ее нес на плече какой-то человек. Бригит ник Маэлсехнайлл уносили с собой викинги.
Голова у нее раскалывалась, мысли путались, но теперь она припомнила и сражение, и то, как Альмаита раскроила вертелом череп одному из этих ублюдков, и то, как сама она пыталась нанести удар топором и промахнулась. Она вспомнила, как увидела летящий ей в висок кулак и как ее охватил ужас, когда она поняла, что не может пошевелиться. На этом воспоминания обрывались. Дальше была пустота.
Бригит повернула голову и посмотрела сначала налево, а потом направо. Она заметила еще четырех человек, двигавшихся плотной группой. Судя по всему, они направлялись в прибрежную часть города, туда, где стояли на якоре или на берегу корабли. Это было плохо.
«Только не корабль, — отстраненно подумала она. — Нельзя допустить, чтобы они затащили меня на корабль…» Как только они увезут ее с собой, то смогут сделать с ней все, что угодно. Она попросту исчезнет без следа, и никто никогда не узнает, что с ней сталось. Так что никаких кораблей.
Сжав руку в кулак, она забарабанила им по бедру своего похитителя, единственному месту, до которого могла дотянуться, но ее действия не возымели ни малейшего эффекта. Удары ее оказались слабыми и бесплодными. Человек, тащивший ее на плече, казалось, даже не заметил их.
«Проклятье, проклятье…» Ее подбрасывало и трясло, дышать было нечем, мысли разбегались, и она никак не могла сосредоточиться. Бригит позволила себе обмякнуть, надеясь, что нести ее будет тяжелее, а толчки станут не такими резкими, и она сможет собраться с мыслями.
Бесполезно.
Человек, на плече которого она лежала, прокричал что-то в темноту. Бригит не понимала слов, но, судя по тону его голоса, это была команда, приказ, отданный людям, находившимся на борту какого-то корабля поблизости. Приказ опустить весла на воду. И увезти ее в открытое море.
Она ощутила новый прилив паники и вновь принялась колотить кулаками по бедрам мужчины, но ее усилия оказались столь же тщетными, как и в первый раз. Ей даже показалось, что мужчина ускорил шаг. Издалека донесся другой голос. Вне всяких сомнений, это кто-то на корабле докладывал, что у них все готово.
Но нет. Голос доносился сзади, с той стороны, откуда они пришли. Она напрягла слух. Далекий, слабый, но совершенно отчетливый. И она узнала этот голос.
— Бригит! Бригит!
Харальд!
Человек, тащивший ее на себе, тоже услышал это. Он резко остановился, вновь выкрикнул какой-то приказ своим спутникам, и они тоже замерли на месте. Как по команде, ее похитители обернулись и стали смотреть в ту сторону, откуда пришли по вымощенной досками дороге. Бригит вывернула шею, чтобы взглянуть туда же. Было темно, но за облаками скрывалась луна, дававшая достаточно света, чтобы она смогла рассмотреть вдали маленькую группу людей, идущих за нею. Она даже узнала широкоплечую фигуру Харальда.
В Дуб-Линн она прибыла, рассчитывая всего лишь использовать его. Она забыла, каким привлекательным он был. Она забыла о его непоколебимой верности и силе. Но за то короткое время, что они провели вместе, она быстро вспомнила об этом и о том непостижимом влечении, которое испытывала к нему, том самом, которое и привело ко всем нынешним бедам и неприятностям. И она вновь проявила слабость и пустила его к себе в постель.
Верность и сила. Отличительные черты Харальда. И сейчас, видя, как он спешит к ней по дощатой дороге, выкрикивая ее имя, она, как никогда, была благодарна ему за эти качества.
— Харальд! Харальд! Сюда! Я здесь! — закричала она и за свои старания получила удар ногой в голову.
Во рту у нее появился привкус крови, но она готова была рискнуть и заработать еще один удар, лишь бы Харальд спас ее. Она уже открыла рот, чтобы крикнуть снова, но мужчина, тащивший ее на себе, вновь развернулся к реке и отдал очередную команду на отвратительном гортанном языке норманнов. А потом он побежал, и его люди побежали вслед за ним.
«Нет, нет, нет!» — подумала Бригит. Если они достигнут корабля раньше, чем Харальд догонит их, она пропала. А уж если ее увезут в открытое море, то она наверняка не доживет до следующего захода солнца.
Бригит вновь забарабанила кулачками по ногам мужчины, но близость спасения прояснила ее разум. Прекратив эти бесполезные усилия, она вытянула шею, глядя по сторонам. Рядом с ней бежал какой-то человек. Во всяком случае, она видела его снизу до пояса. Увидела она и меч, колотивший его по бедру на бегу.
Меч… У того ублюдка, что тащил ее на себе, тоже должен быть меч. Как и у всех остальных. Она извернулась неловким движением, глядя в другую сторону, и согнулась в талии. Мышцы живота горели, как в огне, но взгляд ее упал на то, что она искала, — рукоять меча, торчавшую над поясом ее похитителя.
До этого тот двигался быстрым шагом, а теперь побежал, и толчки и тряска стали и вовсе невыносимыми. Бригит потянулась к рукояти меча правой рукой, но промахнулась, когда от очередного прыжка у нее перехватило дыхание. Однако она предприняла новую попытку. Рукоять была так близко. Дюйм за дюймом она подбиралась к ней, стараясь, чтобы ладонь ее не вздрагивала в такт толчкам. Она слышала голос Харальда, окликавший ее. Он становился все ближе.
И в это мгновение человек слева от нее увидел, что она задумала. Он закричал, бросился к ней, и она совершила отчаянный рывок к рукояти. Почувствовав, как ее пальцы сомкнулись на кожаной оплетке, она потянула ее к себе. Ножны дернулись вперед, словно таран или стенобитное орудие, когда Бригит попыталась освободить лезвие.
Человек, бежавший рядом, схватил ее за руку и попытался разжать ее пальцы на рукояти. При этом похититель, тащивший ее на плече, сообразил, что происходит что-то неладное, и развернулся, чтобы посмотреть, в чем дело. Меч вырвался из рук его спутника, и Бригит, изогнувшись в поясе и застонав от напряжения, вытащила-таки его из ножен. Кончик клинка глухо ударился о дорогу, когда она попыталась поднять его. Мужчины вокруг остановились и закричали что-то на своем чужеземном наречии.
Бригит, по-прежнему лежавшая на плече своего похитителя, видела лишь доски дороги да его ноги. Он вертелся из стороны в сторону, пытаясь понять, что происходит у него за спиной.
В поле ее зрения появилась еще одна пара ног, и чьи-то руки вновь потянулись к ней. Она неловко ударила по ним мечом, а затем попыталась полоснуть клинком по ногам своего похитителя, но меч оказался слишком длинным, а положение ее — слишком неудобным, и лезвие лишь плашмя стукнулось о его штаны.
Итак, нанести режущий удар оказалось невозможно, и тогда она ухватилась за рукоять обеими руками, приподняла меч и резко опустила вниз, словно пыталась пронзить острогой рыбу в реке. Это сработало. Острие меча вспороло его лодыжку и вонзилось в сапог, и она всем телом налегла на него, чувствуя, как клинок пронзает плоть и застревает в кости.
Мужчина взвыл от боли и вновь развернулся, а Бригит высвободила меч и сунула клинок ему между ног. Она рассчитывала поразить его снизу вверх в промежность, но, прежде чем она успела хотя бы попытаться это сделать, он споткнулся о собственное оружие и пошатнулся. Похититель старался удержать равновесие, но раненая ступня, запутавшиеся в оружии ноги и вес Бригит помешали ему. Бригит поняла, что он падает, и внутренне сжалась. Она лежала у него на правом плече, и, на ее счастье, он упал на левое, так что не он обрушился на нее всей тяжестью своего тела, а она бедром придавила ему голову, когда оба рухнули на дощатую дорогу.
Бригит почувствовала, как острый край его шлема впился ей в бок, как только они оказались на земле. Мужчина застонал, а Бригит скатилась с него и с трудом поднялась на ноги, каким-то чудом не выпустив меч из рук. Она никогда по-настоящему не училась владеть оружием — хотя и стоило бы, — если не считать потешных боев в детстве на деревянных мечах с отцом и другими воинами в Таре, но и полной неумехой в обращении с клинком назвать ее тоже было нельзя. Сжав рукоять обеими руками, чтобы восполнить нехватку грубой силы, она медленно попятилась от своих похитителей.
В их глазах Бригит видела смятение и растерянность. Уж слишком быстро изменилась ситуация, и человек, возглавлявший их, все еще неподвижно лежал на дороге. Затем один из них вытащил из ножен свой меч, и остальные последовали его примеру. Четыре клинка блеснули в темноте, взятые наизготовку.
Норманн слева от нее нерешительно шагнул вперед, выставив перед собой меч. Застонав от натуги, Бригит замахнулась тяжелым клинком и отбила в сторону его лезвие. Затем она повернулась и побежала.
Она бежала по дощатой дороге так быстро, как только могла. Впереди виднелись Харальд, Торгрим и тот безумец, имени которого она не могла вспомнить, и она стремилась к ним из последних сил. За ее спиной раздались крики на норманнском, а потом послышался топот ног мужчин, бросившихся за ней в погоню. Она попыталась бежать быстрее, но каждый мускул, каждая жилка в ее теле, протестуя, кричали от боли. Она почувствовала, как чьи-то грубые пальцы крепко схватили ее за руку. Бригит попыталась отмахнуться мечом, но попасть клинком себе за спину было трудно. Чужие пальцы сжались крепче, причиняя ей жестокую боль. Она выкрикнула то единственное слово, которое пришло ей на ум и могло принести сейчас надежду и утешение:
— Харальд!

 

Харальд никогда не был хорош в беге. Он обладал мощным телосложением, но также и большой мышечной массой, и занятия, в которых он преуспел, — такие, как владение оружием, строительство или гребля, — укрепляли силу его рук, но отнюдь не ног. Он уже начал задыхаться, но продолжал бежать. Ему доводилось видеть людей, которые словно бы скользили над землей во время бега, но он не принадлежал к их числу. Каждый шаг давался ему с трудом, отзываясь болью во всем теле, пока он несся вниз по склону.
Но теперь он уже видел ее, и это придало ему сил. Каждый шаг приближал его к ней. И точно так же каждый шаг приближал его к тому ублюдку, который похитил ее, и скоро тот должен был оказаться в пределах досягаемости его меча.
Они с Торгримом бегали одинаково плохо, но Торгрим еще и обессилел после долгой и упорной драки. К тому же он был ранен и потому держался рядом из последних сил. А вот Старри
Бессмертный мчался легко и свободно, будучи одним из прирожденных бегунов. Хотя он опережал их на несколько шагов, у Харальда сложилось впечатление, что он специально сдерживает себя, чтобы не оторваться от спутников слишком уж далеко.
В ушах у него шумело, перед глазами все плыло, и он задыхался. Тряхнув головой, Харальд попытался рассмотреть, что происходит там, впереди. Пятеро мужчин, один из которых нес на плече Бригит, спешили к причалам. Заслышав погоню, они на мгновение приостановились, после чего перешли на бег, увеличивая отрыв. Где-то неподалеку их, без сомнения, поджидал корабль, и, если они доберутся до него, доставят на борт Бригит и успеют отплыть, она будет потеряна для него навсегда.
А потом вдруг все изменилось. По какой-то причине, совершенно непонятной для Харальда, спасающиеся бегством убийцы остановились. Волосы Бригит колыхнулись роскошной каштановой волной, когда мужчина, несший ее на плече, волчком завертелся на месте. А потом оба упали, Бригит и ее похититель, образовав кучу-малу на дощатой дороге. В следующий миг Бригит вскочила, держа в руках меч, и побежала к нему.
— Харальд!
Отчаяние и страх в ее голосе резанули его, как ножом. Он был совсем рядом, в каких-нибудь пятидесяти футах от нее, но теперь уже другой датчанин схватил ее за руку и потянул назад.
— Старри! — задыхаясь, выкрикнул Харальд. — Останови их, прошу тебя!
Старри кивнул и бросился вперед огромными прыжками, словно олень-самец. Все-таки Харальд в нем не ошибся. Сжимая в руках боевой топор и короткий меч, он стремительно сокращал разделявшее их расстояние, испуская боевой клич берсерков. Харальд видел, как убийцы замерли на месте, взяв топоры, мечи и щиты наизготовку, и подобрались, словно моряки на судне, готовящиеся к первому удару штормовой волны.
Человек, державший Бригит, по всей видимости, вполне разумно предположил, что Старри остановится и вступит с ними в открытый бой, но у берсерка были иные планы. Старри налетел на ближайшего противника, словно ураган. Его топор описал широкую дугу, отбивая меч похитителя в сторону. Берсерк оттолкнулся от дороги и прыгнул на датчанина, буквально взбежав ему на плечи. Харальд увидел, как тот пошатнулся и попытался ткнуть мечом вверх, но действовал чересчур медленно. Одним слитным движением Старри опрокинул его на землю, одновременно отталкиваясь от падающего тела и устремляясь в полете на следующего противника. Он врезался в него обеими ногами, но этот успел выставить перед собой щит, который и принял на себя основной удар летящего тела Старри.
Берсерк приземлился на обе ноги, а человек со щитом покачнулся и попятился на несколько шагов, но устоял. Он сумел принять на щит удар топора Старри и даже ухитрился сделать выпад своим мечом, от которого Старри уклонился. Все это Харальд отметил краешком сознания, уже пробегая последние футы, отделявшие его от похитителей. Ему ничего так не хотелось, как подхватить Бригит на руки, обнять и прижать к себе, защищая и укрывая от всего света, но он понимал, что не сможет сделать этого, пока не устранит угрозу, исходившую от вооруженных людей. И теперь шансы были примерно равными.
Харальд несся вниз по склону. Точнее, не бежал, а устремился в долгое и управляемое падение. Ему с самого начала было ясно, что остановиться он не сможет, поэтому юноша не стал даже и пытаться. Он нацелился на человека справа от того, с которым сражался Старри. Тот ждал его, держа щит и меч наизготовку, и Харальд ринулся прямо на него. Замахнувшись мечом на бегу, подобно Старри, он отбил клинок врага в сторону, извернулся и правым плечом врезался в его щит, вложив в это удар всю силу своего тренированного тела весом в четырнадцать стоунов, разогнавшегося с горы.
После столкновения Харальд все-таки остановился, пробежав еще несколько шагов, но устоял на ногах. А вот человек со щитом отлетел назад, словно пушинка. Ноги его взметнулись выше головы, и он приземлился в добрых пяти футах от того места, где ждал приближения юноши. Он все еще катился по земле, когда Харальд обрел равновесие, подбежал к нему, придавил щит ногой и прикончил врага. Глядя на вывернутую под странным углом шею, он спросил себя, а не умер ли тот мгновением раньше, еще во время падения.
Торгрим и Старри все еще сражались, но их противники медленно отступали. Через мгновение они побегут — Харальд был уже достаточно опытен, чтобы разбираться в подобных вещах. Он повернулся и взглянул на дорогу. Там стояла Бри- гит, по-прежнему сжимая в руках меч, но уже готовая выпустить его, словно он оказался для нее непомерно тяжелым. Она выглядела испуганной, обрадованной и благодарной одновременно, и Харальд ощутил неудержимое желание подойти к ней и обнять. И тут он услышал звук тяжелых шагов, направлявшихся к ним от реки.
Он резко развернулся в ту сторону. Там горели факелы, свет которых отражался на шлемах, мечах и кончиках копий. Они быстро приближались. Там было десять или пятнадцать воинов, судя по всему, викингов с корабля, на который похитители намеревались доставить Бригит. Харальд ощутил холодок в животе, и сердце у него упало. А ведь победа была так близка. Они сражались против превосходящих сил противника, обратили шлюхиных сынов в бегство, настигли их у самого берега и в самый последний момент освободили Бригит.
А теперь эти ублюдки все-таки получат ее, а он сам, Торгрим и Старри умрут.
Повернувшись спиной к приближающемуся отряду, он подбежал к Бригит, обнял ее и поцеловал, и она, несмотря на потрясение, шок и боль, поцеловала его в ответ. Харальд схватил ее за плечи и развернул в обратную сторону.
— Беги! — хриплым шепотом произнес он по-ирландски слово, которое выучил у Альмаиты. — Беги! Туда! — Он указал на темное пятно узкого прохода между двумя домами. Быть может, им с Торгримом и Старри удастся задержать датчан настолько, чтобы она успела затеряться в лабиринте узких улочек и переулков форта.
— Нет… — ответила она, но тону ее голоса недоставало уверенности.
Беги! — повторил он и легонько подтолкнул ее, а потом повернулся лицом к новой опасности.
Враги были примерно в тридцати футах от них, они растянулись полукругом, обнажив оружие. Воин, с которым сражался Торгрим, уже лежал на земле, а Торгрим отыскал где-то щит и сейчас готовился оказать достойную встречу надвигающейся орде.
«Я должен был догадаться взять щит того типа, — подумал Харальд, вспоминая о противнике, которого сбил с ног. — А сейчас уже слишком поздно…» Торгрим подобрался, стараясь ничего не упустить из виду, и отступал мелкими шажками перед надвигающимся неприятелем.
А вот Старри Бессмертный, напротив, улыбался во весь рот, вращая зажатый в руке топор. Он всматривался в приближающийся отряд с видом голодного человека, оказавшегося за пиршественным столом и выбирающего блюдо, с которого сподручнее начать чревоугодие. Он слегка кивал самому себе и пританцовывал, переступая с ноги на ногу.
Сверхъестественная тишина воцарилась над местом, где сближались вооруженные отряды. Люди с корабля могли, разумеется, успокаивать себя тем, что подавляющее преимущество на их стороне, но Харальд полагал, что тела их товарищей, простертые на дороге, несколько охладят их пыл. Они не станут спешить и будут действовать с большой осторожностью.
И тут из темноты за их спинами, нарушая тишину, раздался жуткий волчий вой, едва не заставивший Харальда подпрыгнуть от неожиданности. Высокий, захлебывающийся, он тянулся и тянулся на одной ноте. Юноша ощутил, как по спине у него пробежал холодок. Но вот к вою присоединился еще один голос, а потом еще и еще. Харальд перевел взгляд с приближающегося врага себе за спину, не зная, откуда грозит большая беда.
Он оглянулся на Старри. Берсеркер тоже выглядел смятенным и растерянным, а потом Харальд увидел, как на лице у него проступило узнавание. Улыбка его исчезла, и он закричал:
— Нет! Нет, нет, нет, нет!
Харальд развернулся лицом к новой опасности, не желая иметь за спиной то, что могло напугать даже Старри Бессмертного. И тут в свет факелов, крича и подпрыгивая на бегу, влетел Нордвалл Коротышка во главе десятка берсерков. Он был без рубахи, и его спутники были одеты так же просто, а кое-кто — и еще небрежнее. Их клинки засверкали в тусклом свете. Они хлынули по дощатой дороге бурной рекой, сметающей все на своем пути, раздвоились, огибая Харальда, Торгрима и Старри, и врезались в отряд датчан, уже выстроившись в боевые порядки, и те полегли под их натиском, словно трава под косой.
Назад: Глава двадцать пятая
Дальше: Глава двадцать седьмая