13 
 Бобер 
 
– Они ели бобров, но только по пятницам, – сказала Хайди по пути к «Селфриджу», где парикмахер Холлис согласился ее подстричь.
 – Кто?
 – Бельгийцы. Выпросили у церкви разрешение, потому что бобры живут в воде. Как рыба.
 – Глупости.
 – В «Кулинарном Ларуссе» написано, – ответила Хайди. – Сама посмотри. Или просто глянь на его рожу. Он точно жрет бобров.
 На подходе к Оксфорд-стрит у Холлис зазвонил айфон. Она глянула на экран в резком утреннем свете. «Синий муравей».
 – Алло.
 – Это Губерт.
 – Вы едите бобров по пятницам?
 – Почему такой вопрос?
 – Я защищаю вас от оскорбления на расовой почве.
 – Где вы сейчас?
 – Веду подругу в «Селфридж» стричься.
 Холлис почти не верила, что уговорила-таки мастера принять Хайди без записи и что способна так улещивать и уламывать. Однако она свято верила в целительную силу новой стрижки. Да и у Хайди все следы похмелья и смены часовых поясов как будто рукой сняло.
 – Что вы делаете, пока она будет в парикмахерской?
 Холлис думала было соврать, что тоже стрижется, но решила, что дело того не стоит.
 – А что вы предлагаете?
 – Друг, с которым мы ели тапас, – сказал Бигенд. – Я попросил бы вас с ним поговорить.
 Переводчик, который любит собак.
 – Дальше станет ясно. Поговорите с ним, пока ваша подруга стрижется. Я сейчас отправлю Олдоса его забрать. Где он сможет вас найти?
 – В ресторанном дворике, наверно, – ответила Холлис. – У французской кондитерской.
 Бигенд отключился.
 – Бобер, – сказала Хайди, широкоплечим ледоколом рассекая безжалостный людской поток на Оксфорд-стрит. – Ты и правда на него работаешь.
 – Да, – ответила Холлис.
 >>>
– Холлис?
 Она подняла голову и кое-как вспомнила имя, которое Бигенд не стал называть по телефону.
 – Здравствуйте, Милгрим.
 Он был выбрит и выглядел отдохнувшим.
 – Я ем салат, – продолжала Холлис. – Хотите чего-нибудь?
 – У них есть круассаны?
 – Наверняка.
 Была в нем какая-то странность, заметная даже в таком коротком разговоре. Вроде милый и скромный человек, но в лице то и дело проглядывало что-то настороженное, исподволь и мельком.
 – Я, наверное, возьму круассан, – серьезно произнес он и направился к ближайшей стойке.
 Сегодня на нем были другие брюки, темнее, но тоже хлопковые, спортивного вида.
 Он вернулся с белым подносом, на котором были круассан, что-то мясное в тесте и чашка черного кофе.
 – Вы русский переводчик, мистер Милгрим? – спросила Холлис, когда он поставил поднос и сел.
 – Просто Милгрим. Я не русский.
 – Но переводите с русского?
 – Да.
 – Для Губерта? Для «Синего муравья»?
 – Я не работаю в «Синем муравье». В смысле я фрилансер. Немного перевожу для Губерта. В основном художественное.
 Он голодными глазами посмотрел на поднос.
 – Ешьте, пожалуйста, – сказала Холлис, беря вилку. – А поговорим потом.
 – Я пропустил ланч, – ответил он. – А мне надо есть, из-за лекарств.
 – Губерт сказал, вы от чего-то лечитесь.
 – От зависимости, – сказал он. – Я наркоман. В ремиссии.
 То странное, настороженное – вроде зверька – мельком выглянуло вновь, оценивая ее быстрым косым взглядом.
 – А что за наркотик?
 – Рецептурные транквилизаторы. Звучит респектабельно, да?
 – Наверное, – ответила она. – Хотя, наверное, с них сходить не легче.
 – Да. Но мне уже давно ничего не выписывали по рецептам. Я был уличным наркоманом.
 Он отрезал тонкий ломтик с одного куска мясного пирожка.
 – У меня был друг-героинщик, – сказала Холлис. – Он умер.
 – Печально, – ответил он. И начал есть.
 – Это было много лет назад. – Холлис принялась за салат.
 – Что вы делаете для Губерта? – спросил Милгрим.
 – Я тоже фрилансер. Но не знаю точно, что делаю. Пока не знаю.
 – Это в его стиле, – сказал Милгрим. Что-то в дальнем конце зала привлекло его внимание. – Штаны цвета «фолиаж».
 – На ком?
 – Он уже ушел. Серо-зеленый. Знаете «койот»?
 – Что-что?
 – Это был модный оттенок американского военного снаряжения. «Фолиаж» новее, более в тренде. Еще недолго был «альфа», более серый. Но сейчас на первом месте «фолиаж».
 – Американцы выпускают военное снаряжение модных оттенков?
 – Конечно, – ответил Милгрим. – Губерт вам не говорил?
 – Нет.
 Милгрим по-прежнему пытался высмотреть замеченные раньше штаны.
 – В этом году оттенок еще редкий. Может быть, в следующем. Я даже не знаю его пантоновский номер. – Он переключился на мясной пирожок и быстро его доел. – Извините. Я не очень умею вести себя с новыми людьми. Поначалу.
 – Я бы не сказала. Мне кажется, вы сразу ухватываете суть.
 – Вот и он так говорит. – Милгрим сморгнул, и Холлис догадалась, что «он» означает Бигенда. – Я видел вашу фотографию. Постер. Вроде бы на Сент-Марк-плейс. Магазин подержанных грампластинок.
 – Это очень старая фотография.
 Милгрим кивнул, разломил круассан, начал намазывать маслом.
 – Он говорил с вами про джинсы?
 Милгрим с набитым ртом мотнул головой.
 – «Габриэль Хаундс»?
 Милгрим проглотил и спросил:
 – Кто?
 – Очень секретная линия джинсов. Кажется, именно ею я занимаюсь для Губерта.
 – А что делаете?
 – Провожу расследование. Пытаюсь узнать, откуда они. Кто их выпускает. Почему они людям нравятся.
 – А почему они нравятся?
 – Возможно, потому что их почти невозможно достать.
 – Это оно? – спросил Милгрим, глядя на ее куртку.
 – Да.
 – Хорошо сшито. Но не армейское.
 – Насколько я знаю, да. Почему его вдруг заинтересовала мода?
 – Она его не интересует. В обычном смысле. Это я знаю, – сказал Милгрим.
 Настороженная зверушка вновь проглянула, и Холлис почувствовала ее ум. Милгрим продолжал:
 – Вы слышали про отраслевую выставку для фирм, которые мечтают производить снаряжение для Корпуса морской пехоты?
 – Нет. Вы там были?
 – Не попал. Выставка проводится в Южной Каролине. Я только что оттуда. Из Южной Каролины.
 – А что именно вы делаете для Губерта по поводу одежды? Вы модельер? Маркетолог?
 – Нет, – ответил Милгрим. – Я примечаю подробности. Не знал этого раньше. Он мне сказал, в Ванкувере.
 – Вы жили у него? В пентхаусе?
 Милгрим кивнул.
 – В комнате с кроватью на магнитной подушке?
 – Нет. В маленькой. Мне надо было… сосредоточиться. – Милгрим доел круассан, отпил кофе. – Меня… как это называется… «изолировали»? Большое пространство меня смущало. Слишком много вариантов. Потом он отправил меня в Базель.
 – В Швейцарию?
 – Лечиться. Если разрешите, я хотел бы спросить: почему вы на него работаете?
 – Я сама себя спрашиваю. Это не первый раз, и после первого я точно не хотела повторения. Однако первый раз оказался очень плодотворным, причем косвенно – вне всякой связи с тем, что я для него делала. Потом я потеряла в кризис кучу денег, не нашла себе занятия по душе, и тут он стал настойчиво звать меня к себе. Мне немного неуютно на него работать.
 – Понимаю.
 – Правда?
 – У меня то же чувство.
 – Тогда почему вы на него работаете?
 – Мне нужна работа, – сказал Милгрим. – И еще потому… потому что он заплатил за клинику. В Базеле. За мое лечение.
 – Он отправил вас лечиться от наркомании?
 – Это стоило очень дорого. Больше, чем бронированный автомобиль. Уровня наркокартеля. – Он поправил нож и вилку на белой тарелке, среди крошек. – Мне трудно что-нибудь понять. Теперь он поручил мне работать с вами.
 Милгрим поднял взгляд от тарелки, и обе части его странно расколотой личности как будто впервые увидели Холлис одновременно.
 – Почему вы не поете? – спросил он.
 – Потому что не пою.
 – Но вы были знаменитой. Я же видел плакат.
 – Это вообще не о том.
 – Просто это, наверное, было бы легче. В смысле для вас.
 – Я не буду петь.
 – Извините, – сказал Милгрим.