Книга: Пост сдал
Назад: 33
Дальше: 51

34

По Фаренгейту. Примерно 26,7 оС.

35

Способ действия (лат.).

36

Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» – в романе Стивена Кинга «Куджо».

37

Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла – 1».

38

«Фойт корпорейшн» – известная американская корпорация по производству спортивных товаров.

39

Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».

40

Маршон Линч (р. 1986) – игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.

41

Реймонд Кац – главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).

42

Me2 / me too – я тоже, CU L8er / see you later – увидимся позже (англ.).

43

«Не бойся Жнеца» – песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».

44

Руткит – набор программных средств, скрывающих последствия взлома.

45

Паттер – короткая клюшка для гольфа.

46

По Фаренгейту; примерно – 6,7 оС.

47

Руни, Энди (1919–2011) – автор и ведущий популярной рубрики «Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».

48

Номер один, самый важный человек (исп.).

49

«Буги-вуги-горнист» – главный хит музыкального трио «The Andrews Sisters» и культовая песня времен Второй мировой войны. Впервые исполнена в 1941 г.

50

«Элвис покинул здание» – фраза, которую Аль Дворин, постоянный ведущий концертов Элвиса Пресли, часто произносил по окончании выступления, чтобы убедить зрителей разойтись.
Назад: 33
Дальше: 51

Vitkah
Hello. And Bye.