33
«Конец буквы «зет» точка ком».
34
По Фаренгейту. Примерно 26,7 оС.
35
Способ действия (лат.).
36
Более подробно о корпорации «Шарп сириэлс» – в романе Стивена Кинга «Куджо».
37
Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Убить Билла – 1».
38
«Фойт корпорейшн» – известная американская корпорация по производству спортивных товаров.
39
Фраза из английской детской песенки «На рынок, на рынок».
40
Маршон Линч (р. 1986) – игрок Национальной футбольной лиги, нападающий.
41
Реймонд Кац – главный герой мультипликационного комедийного сериала «Доктор Кац, профессиональный психоаналитик» (1995–1999 гг.).
42
Me2 / me too – я тоже, CU L8er / see you later – увидимся позже (англ.).
43
«Не бойся Жнеца» – песня американской рок-группы «Blue Öyster Cult».
44
Руткит – набор программных средств, скрывающих последствия взлома.
45
Паттер – короткая клюшка для гольфа.
46
По Фаренгейту; примерно – 6,7 оС.
47
Руни, Энди (1919–2011) – автор и ведущий популярной рубрики «Несколько минут с Энди Руни» в информационной программе «60 минут».
48
Номер один, самый важный человек (исп.).
49
«Буги-вуги-горнист» – главный хит музыкального трио «The Andrews Sisters» и культовая песня времен Второй мировой войны. Впервые исполнена в 1941 г.
50
«Элвис покинул здание» – фраза, которую Аль Дворин, постоянный ведущий концертов Элвиса Пресли, часто произносил по окончании выступления, чтобы убедить зрителей разойтись.