Книга: Счастье и другие незначительные вещи абсолютной важности. Путешествие в край вечных вопросов
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

Здесь и далее «Винни-Пух» цитируется по переводу Б. Заходера.

2

Пер. Г. Подольской.

3

На еврейской свадьбе жених разбивает бокал и произносит: «Если забуду тебя, Иерусалим, да отсохнет моя правая рука». С этого момента новобрачные считаются мужем и женой. – Прим. пер.

4

Мортон Коэн, с которым я познакомился на одной конференции, подарил мне подписанный экземпляр своей книги. Читая ее, я понял, что значит быть настоящим исследователем. Профессор Коэн лично состоял в переписке и лично встречался со всеми потомками Алисы Лидделл и потомками других людей, так или иначе связанных с Чарльзом Доджсоном. Нет ни одной платежной ведомости, ни одного написанного Доджсоном слова, которые прошли бы мимо его внимания. – Прим. авт.

5

Мой высокоученый друг Дани Керман обратил внимание на тот факт, что ни один иллюстратор не изобразил сцену падения Алисы в кроличью нору, потому что в такой картинке было бы слишком много эротики. Ведь при падении у Алисы неизбежно должна была задраться юбка, и взору простодушного читателя предстали бы кружевные панталоны Викторианской эпохи. А уж что сказали бы голдшмидты, даже подумать страшно! – Прим. авт.

6

Специально для математиков. Не обижайтесь, пожалуйста, Помните, что Гарднер сам был математиком и долгие годы редактировал математический раздел в Scientific American. Он также является автором замечательных книг о математике и разуме, способных творить чудеса. – Прим. пер.

7

Здесь и далее «Алиса…» цитируется по переводу Н. Демуровой.

8

Интересно отметить, что в романе «Братья Карамазовы» монахи после смерти старца Зосимы ожидают, что его безгрешное тело будет источать благоухание. Конечно, этого не происходит. – Прим. авт.

9

Набоков не одинок в своем желании «приблизить» перевод «Алисы» к читательской аудитории. В некоторых переводах на иврит Алиса фигурирует под именем Ализа. В одном из них Безумное чаепитие превращается в ханукальную вечеринку с пончиками и свечами. На мой взгляд, делать этого нельзя ни в коем случае, Никому ведь не приходит в голову называть баскетболиста Майкла Джордана Михаилом Иорданским. – Прим. авт.

10

Пер. В. Брюсова.

11

Нам не нужна такая школа! (англ.) – название композиции из альбома «Стена» группы Pink Floyd.

12

Пер. А. Гомана.

13

Мф. 7: 3–5.

14

Арахин, 166.

15

Пер. И. Гуровой.

16

Мф. 16: 26.

17

Еккл. 2: 13–14; 1: 18.

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Тарас Хтей
Не пептоны, а лептоны.