Книга: Заговор в Уайтчепеле
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Спустя три недели со дня судебного заседания Питт вернулся с Боу-стрит раньше обычного и с удовольствием возился в саду. Май был одним из самых чудесных месяцев, наполненным светло-зелеными молодыми листьями на деревьях, огненными бутонами тюльпанов, источающей густой аромат бархатистой желтофиолью, нежными люпинами, яркими гвоздиками и шелковистыми маками.
Полицейский больше наслаждался всей этой красотой, чем трудился, хотя работы в саду было предостаточно. Ему хотелось, чтобы Шарлотта быстрее закончила свои домашние дела и присоединилась к нему. Услышав, как открылись застекленные створчатые двери, он с радостью обернулся, но вместо жены увидел Эрдала Джастера, бредущего по аллее с мрачным выражением лица.
Первой мыслью Питта было, что судьи апелляционного суда усмотрели в процедуре какой-то изъян и отменили вердикт. Новых улик быть просто не могло – Томас тщательно осмотрел место происшествия и допросил всех, кого только можно было допросить.
Остановившись перед ним, Джастер окинул взглядом цветочные клумбы, а затем поднял голову, посмотрел на залитую солнечным светом крону каштана, стоявшего в конце лужайки, и принялся вдыхать ароматы цветов и сырой земли.
Хозяин дома уже собрался было что-нибудь сказать, чтобы разрядить обстановку, как прокурор наконец заговорил сам.
– Апелляция Эдинетта отклонена, – произнес он спокойным голосом. – Завтра об этом напишут газеты. Большинством четыре голоса против одного. Объявил об этом Войси. Он был одним из четырех. Единственный голос «против» принадлежит Аберкромби.
Томас ничего не понимал. Его гость выглядел так, будто принес известие о поражении, а не о победе. Суперинтендант мог объяснить это только чувством неудовлетворенности, которое испытывал сам, и причина этой неудовлетворенности заключалась в следующем: отправить человека на виселицу означало унизить себя и лишить этого человека возможности рассказать о своем грехе и времени для исправления. Питт был убежден в том, что Эдинетт совершил большое зло, но его угнетало, что он понятия не имеет о причинах его преступления. Вполне возможно, если б они знали всю правду, картина произошедшего выглядела бы иначе. Но даже если это было бы не так и что бы ни представлял собой Эдинетт, такое наказание казалось чрезмерным.
Лицо Джастера, освещенное лучами вечернего солнца, сохраняло озабоченное выражение. Его глаза поблескивали, отражая свет.
– Его повесят, – облек Питт свои мысли в слова.
– Конечно, – отозвался юрист и сунул руки в карманы, продолжая хмуриться. – Но я пришел не по этому поводу. Вы узнаете все, что известно мне, из завтрашних газет. Я пришел предостеречь вас.
Полицейский в изумлении взглянул на него. По его спине, несмотря на теплый вечер, пробежал холодок. Эрдал закусил губу.
– С обвинением всё в порядке, но многие не верят, что такой человек, как Эдинетт, действительно мог убить Феттерса. Если б мы могли представить мотив, то они, возможно, признали бы такую возможность.
Он посмотрел Питту прямо в глаза.
– Я имею в виду не простых людей с улицы – те будут довольны тем, что правосудие свершилось… Может быть, даже будут рады тому, что человек, занимающий столь высокое положение в обществе, ответил перед правосудием точно так же, как могли бы ответить и они сами. Такие люди не нуждаются в том, чтобы что-либо понимать. – Прокурор слегка прищурился от солнечного света. – Я имею в виду людей уровня Эдинетта. Людей, облеченных властью.
Питт все еще не понимал, куда он клонит.
– Если они не отменили вердикт, – сказал он, – значит, признали, что он виновен и что судебное расследование проведено без нарушений. Они могут испытывать к нему жалость, но что им еще остается делать?
– Наказать вас за вашу смелость, – ответил Джастер, криво усмехнувшись. – И возможно, меня тоже, если они решат, что моя роль в этом деле достаточно велика.
Под порывом теплого ветра затрепетали листья каштана, и из его кроны вспорхнула стая скворцов.
– Они, наверное, проклинали меня на все лады, когда я давал показания в суде, – сказал Томас.
Его лицо залила краска гнева при воспоминании об обвинениях, высказанных в адрес его отца. Удивительно, но, как выяснилось, это до сих пор могло причинять ему душевную боль. Томас думал, что все осталось в прошлом и давно забыто, и его поразило, с какой легкостью открылась вновь эта рана.
Сумрачное выражение не сходило с лица Эрдала. Его щеки покрывал легкий румянец.
– Мне очень жаль, Питт. Кажется, я сделал все, чтобы предостеречь вас, но не уверен в этом до конца.
Суперинтендант ощутил в горле комок, и ему на несколько мгновений стало трудно дышать.
– Что они могут сделать?
– Не знаю, но Эдинетт имеет могущественных друзей… недостаточно могущественных, чтобы спасти его от виселицы, но они наверняка примут эту потерю близко к сердцу. Мне очень хотелось бы сказать вам, чего конкретно следует опасаться, но я не знаю.
По глазам и слегка опущенным плечам юриста было видно, как сильно он переживает.
– Это все равно ничего не изменило бы, – возразил Питт. – Если бы вы отказались выступить в качестве обвинителя, а я – в качестве свидетеля из-за того, что обвиняемый имеет влиятельных друзей, грош цена была бы закону, да и нам тоже.
Джастер улыбнулся, но уголки его рта тут же опустились вниз. Он знал, что это правда, но цена такой правды была слишком высока. Понимал он и то, что со стороны полицейского это была бравада, к тому же в его словах прозвучала ирония.
Прокурор протянул ему руку.
– Если вам потребуется помощь, обращайтесь ко мне, Питт. Я умею не только обвинять, но и защищать.
– Спасибо, – сказал Томас с искренней благодарностью. Помощь Джастера вполне могла ему понадобиться.
Тот кивнул.
– Мне нравятся ваши цветы. Так и нужно делать – сажать их по всему саду. Терпеть не могу прямые грядки. Слишком бросаются в глаза изъяны.
Питт заставил себя улыбнуться.
– Я тоже так считаю.
Некоторое время они стояли, впитывая в себя краски вечера, ленивое жужжание пчел, звучавший в отдалении детский смех и щебетание птиц. Аромат желтофиоли ощущался почти как вкус во рту. Затем Джастер попрощался, и полицейский, проводив его, пошел в дом.
* * *
Как и предсказывал Эрдал, на следующий день все газеты пестрели сообщениями об отклонении апелляции Джона Эдинетта и о том, что он будет казнен через три недели. Питту уже было известно об этом, но одно дело – знать понаслышке, и совсем другое – увидеть собственными глазами.
В одной из газет, почти под передовицей, где ее невозможно было не заметить, помещалась большая статья Реджинальда Глива, который горячо отстаивал невиновность своего подзащитного. Он называл вердикт одной из самых крупных ошибок британского правосудия в текущем столетии и предсказывал: однажды людям станет стыдно за то, что от их имени была совершена столь вопиющая несправедливость.
Он не винил судей апелляционного суда, но резко высказывался в адрес судьи, принявшего вердикт жюри присяжных. К самим присяжным адвокат был довольно снисходителен, называя их людьми, несведущими в правовых вопросах, которых злонамеренно ввели в заблуждение. Одним из тех, кто повлиял на них, он называл Эрдала Джастера, а основным виновником несправедливого судебного решения объявлялся Томас Питт:
«…Этот в высшей степени нетерпимый человек, злоупотребляющий своими должностными полномочиями для осуществления личной вендетты в отношении представителей имущих классов за то, что его отец был осужден за воровство, когда сам он был слишком молод, чтобы осознавать необходимость и справедливость такой меры. С тех пор он постоянно бросал вызов властям всеми способами, какие только могло подсказать ему его воображение, и не раз был на грани того, чтобы лишиться своей должности, а вместе с ней и полномочий, которые ему так необходимы. Чтобы никто не заблуждался на его счет, стоит сказать, что это чрезвычайно амбициозный человек, имеющий жену, которая требует больших средств на свое содержание, и сам всеми силами старающийся производить впечатление джентльмена. Однако государственные служащие, призванные стоять на страже закона, должны быть беспристрастными и справедливыми в отношении всех граждан, никого не бояться и никому не благоволить. В этом состоит основа правосудия».
Дальше статья продолжалась в том же духе, но суперинтендант лишь пробежал ее остаток глазами, время от времени выхватывая отдельные фразы. Шарлотта, сидевшая напротив него за столом с ложкой в руке, с тревогой наблюдала за мужем. Что он мог сказать ей? Если она прочитала статью, то, вероятно, сначала испытала негодование, а затем страх за него. И если избегать разговора на эту тему, будет только хуже.
– В чем дело, Томас? – спросила наконец Шарлотта.
Ее голос прервал ход его мыслей.
– Реджи Глив написал довольно злобную статью об этом деле, – ответил полицейский. – Апелляцию Эдинетта отклонили, и это его сильно огорчило. Если помнишь, он защищал его. Вероятно, он действительно считает его невиновным.
Шарлотта смотрела на мужа, сощурив глаза и не столько слушая произносимые им слова, сколько изучая выражение его лица.
Питт выдавил из себя улыбку.
– Есть еще чай?
Он сложил газету и несколько секунд сидел в нерешительности. Если забрать ее с собой, жена вполне может выйти на улицу и купить другую. Да и сам факт, что он не хочет, чтобы она читала газету, еще больше встревожит ее. В конце концов глава семейства положил газету на стол.
Миссис Питт отложила ложку в сторону и налила ему чаю. Она не произнесла больше ни слова, но суперинтендант знал, что, как только за ним закроется дверь, статья будет тут же прочитана.
В средине дня заместитель комиссара полиции Джон Корнуоллис вызвал Питта к себе. Переступая порог его кабинета, Томас уже знал, что произошло что-то серьезное. Он представлял себе какое-нибудь чрезвычайно сложное и деликатное дело – возможно, сходное с убийством Феттерса, – в котором замешана какая-нибудь важная персона. В последнее время он занимался в основном именно такими делами.
Корнуоллис стоял рядом со столом, как будто только что расхаживал по кабинету, не желая садиться. Это был стройный мужчина среднего роста. Основную часть своей жизни он прослужил в военно-морском флоте, и, глядя на него, еще и сейчас можно было подумать, что ему больше подходит командовать матросами на корабле, противостоя природной стихии, чем лавировать в изменчивом море политики и общественного мнения.
– Слушаю вас, сэр, – сказал Питт.
Его начальник выглядел подавленным – словно он долгое время искал слова, которые должен был сказать, но так и не смог подобрать их.
– Новое дело? – поинтересовался Томас.
– И да… и нет. – Корнуоллис пристально посмотрел на него. – Питт, мне очень неприятно. Я все утро сражался – и потерпел поражение. У меня еще никогда не было такой тяжелой битвы. Если б я знал, что еще можно сделать, то сделал бы это. – Он покачал головой. – Но судя по всему, если я буду упорствовать дальше, это лишь осложнит ситуацию.
Суперинтендант не знал, что и думать. Всматриваясь в несчастное лицо Корнуоллиса, он ощутил внутри холодок дурного предчувствия.
– Так что за дело? Кто в нем фигурирует?
– Ист-Энд, – ответил Джон. – Но кто фигурирует, не имею понятия. Половина анархистов Лондона, насколько мне известно.
Питт тяжело вздохнул. Как и все офицеры полиции – да и большинство остальных граждан, – Томас знал о деятельности анархистов в Европе, включая взрыв большой силы в парижском ресторане, а также о нескольких взрывах в Лондоне и других европейских столицах. Французские власти разослали досье с фотографиями пяти сотен разыскиваемых анархистов. Некоторые из них ждали суда.
– Кто погиб? – спросил он. – И почему обратились к нам? Ист-Энд – не наша территория.
– Никто не погиб, – ответил Корнуоллис. – Этим занимается Особая служба.
– Ирландцы? – изумленно спросил Питт.
Как и все, он прекрасно знал о проблемах с ирландцами – о фениях, об истории, мифах, насилии, трагедии и борьбе, являвшихся реалиями жизни в Ирландии в течение последних трехсот лет. И ему было известно, что в некоторых районах Лондона существует угроза взрывов, убийств и уличных беспорядков, для борьбы с которой было создано специальное полицейское подразделение. Оно получило название «Особая служба по делам Ирландии».
– Да нет, не обязательно ирландцы, – ответил Джон. – Это общеполитические проблемы. Правда, они предпочитают не называть их политическими. Общественности это не понравилось бы.
– Почему же все-таки мы? – спросил Питт. – Не понимаю.
– Вам лучше присесть.
Корнуоллис указал рукой на стул, стоявший перед его столом. Суперинтендант повиновался.
– Не мы, а вы, – сказал его шеф.
Он не отвел взгляда в сторону и смотрел Томасу прямо в глаза.
– С сегодняшнего дня вы освобождаетесь от руководства полицейским управлением на Боу-стрит и прикомандировываетесь к Особой службе.
Питт был ошеломлен. Это просто невозможно. Как это его переводят с Боу-стрит? Он не допустил ни единой небрежности, которую можно было бы квалифицировать как некомпетентность, не говоря уже о серьезной ошибке. Томас хотел было протестовать, но не мог найти подходящих слов. Губы Корнуоллиса вытянулись в тонкую полоску, словно он испытывал физическую боль.
– Приказ пришел сверху, – сказал он как можно более спокойным тоном. – С самого верха. Я усомнился в целесообразности такого решения, а потом начал его оспаривать, но воспрепятствовать ему было не в моих силах. Люди, принимавшие его, хорошо знакомы друг с другом. Я для них посторонний, поскольку не принадлежу к их кругу.
Он заглянул Томасу в глаза, пытаясь понять, насколько тот уловил смысл его слов.
– Не принадлежу к их кругу… – эхом отозвался Питт.
Воспоминания нахлынули на него, будто темная волна. В сознании Томаса всплыли все мельчайшие проявления коррупции, лица людей, заключавших тайные союзы, верность которым становилась для них выше понятия чести и долга, покрывавших преступления друг друга и отдававших предпочтение своим в ущерб всем остальным. Это явление было известно как «Узкий круг». Длинные щупальца этого монстра прикасались к Питту и раньше, но поначалу он мало задумывался об этом. Однако теперь Корнуоллис говорил ему, что это враг. Вероятно, Томасу не стоило удивляться. В прошлом он нанес этим людям несколько ощутимых ударов. И они, по всей видимости, ждали удобного случая, чтобы отомстить ему, – и таким случаем стало его выступление в суде со свидетельскими показаниями.
– Друзья Эдинетта? – спросил он, уже догадываясь об ответе.
Помощник комиссара едва заметно кивнул.
– Точно я не знаю, но скорее всего.
Он тоже избегал называть имена, но они понимали друг друга. Корнуоллис тяжело вздохнул.
– Вы должны явиться к мистеру Виктору Наррэуэю, начальнику Особой службы в Ист-Энде, по адресу, который я вам дам. Он сообщит вам о ваших новых обязанностях.
Неожиданно Джон запнулся. Возможно, он хотел сказать, что Наррэуэй тоже принадлежит к «Узкому кругу»? Если это так, то Питт был еще более одинок, чем ему казалось.
– К сожалению, я больше ничего не могу рассказать вам о Наррэуэе, – сокрушенно вздохнул Корнуоллис. – Для нас Особая служба вообще представляет собой книгу за семью печатями.
Он неприязненно поморщился. Может быть, в секретных службах и существовала необходимость, но это оскорбляло помощника комиссара полиции, как и большинство англичан.
– Я думал, проблема с фениями пошла на спад, – сказал Томас. – Что я могу сделать такого в Спиталфилдсе, чего не могут сделать их люди?
Джон перегнулся через стол.
– Питт, это никак не связано с фениями или анархистами, и Спиталфилдс не имеет никакого значения, – произнес он, понизив голос. – Они просто хотят убрать вас с Боу-стрит и твердо намерены при возможности вовсе вас уничтожить. Но по крайней мере, это работа, за которую вам будут платить. Деньги будут поступать на банковский счет, открытый на имя вашей жены. И если вы проявите осторожность и благоразумие, они не смогут найти вас, и, поверьте мне, это будет чрезвычайно желательно на будущее.
Суперинтендант хотел встать, но почувствовал невероятную слабость в ногах. Он спросил, на какой срок его ссылают гоняться за тенями в Ист-Энде, лишают достоинства и руководящей должности и вынуждают изменить образ жизни, ставший для него привычным… и заслуженный им. Однако, посмотрев Корнуоллису в лицо, он понял, что у его начальника нет ответа на этот вопрос.
– Мне придется жить… в Ист-Энде? – спросил Томас сухим, надтреснутым голосом, словно не говорил несколько дней.
Он понял, что это следствие шока. Ему не раз доводилось слышать подобный голос в разговоре с другими людьми, когда он сообщал им страшные известия.
Глубоко вздохнув, суперинтендант покачал головой. Ничего страшного не произошло. Все, кого он любил, были живы и здоровы. Томасу придется на время уехать из дома, но там останутся Шарлотта, Дэниел и Джемайма. Просто его не будет с ними.
Однако это было несправедливо. Он не совершил никакого преступления или даже ошибки. Эдинетт был виновен. Питт представил доказательства его вины, присяжные рассмотрели их и вынесли вердикт. Почему Джон Эдинетт убил Феттерса? Даже Джастер не смог назвать хотя бы одну мало-мальски убедительную причину. Все в один голос утверждали, что они были близкими друзьями, разделявшими не только страсть к путешествиям и предметам, связанным с историей и легендами, но также идеалы и стремление изменить будущее. Они мечтали о более гуманном, более терпимом обществе, которое предоставляло бы всем своим членам возможности для совершенствования.
Эрдал подозревал, что мотивом убийства могли стать деньги или женщина. Обе версии были проверены, но ни одна из них не нашла подтверждения. Никто не мог вспомнить о каких-либо, даже самых малейших, разногласиях между этими двумя людьми, никто никогда не слышал, чтобы они повышали голос друг на друга. Когда за полчаса до трагедии дворецкий принес им портвейн, они казались неразлучными друзьями. И тем не менее Томас был уверен, что не ошибся.
– Питт… – Корнуоллис все еще сидел, перегнувшись через стол и глядя ему прямо в глаза.
– Да? – отозвался суперинтендант, встретившись с ним взглядом.
– Я сделаю все возможное. – Помощник комиссара выглядел смущенным, как будто понимал, что этого недостаточно. – Вы только дождитесь… Будьте осторожны. И ради бога, никому не верьте!
Его пальцы вцепились в полированное дерево стола.
– Как бы мне хотелось что-то сделать! Но я даже не знаю, с кем сражаюсь…
Опальный полицейский встал.
– Здесь уже ничего не поделаешь, – произнес он безучастным тоном. – Так где я могу найти этого Виктора Наррэуэя?
Корнуоллис протянул ему листок бумаги с записанным на нем адресом: «Лэйк-стрит 14, Майл-Энд, Нью-Таун». Это было на самом краю района Спиталфилдс.
– Но сначала съездите домой, соберите одежду и необходимые вам вещи. Подумайте, что сказать Шарлотте… Не говорите… – Джон осекся, передумав говорить то, что собирался сказать. – Там анархисты, – сказал он после некоторой паузы. – Настоящие, с динамитом.
– Может быть, они планируют что-нибудь здесь.
– Я не исключаю такой возможности. После Кровавого воскресенья на Трафальгарской площади меня уже мало что может удивить. Хотя это было четыре года назад.
Подойдя к двери, Питт обернулся.
– Я знаю, вы сделали все возможное. – Ему было трудно говорить. – «Узкий круг» – это раковая опухоль. Я знал об этом… Просто в какой-то момент забыл.
Не дожидаясь ответа, Томас вышел из кабинета, прошел по коридору и спустился по лестнице, не замечая встречавшихся ему на пути людей и не слыша их вопросов. Он боялся рассказать обо всем Шарлотте, поскольку о таких вещах нужно говорить сразу.
– Что случилось? – спросила она, когда Питт вошел в кухню.
Шарлотта стояла у большой черной плиты. Кухня была залита солнечным светом и насыщена ароматом свежего хлеба. На сушилке висели выстиранные простыни, на буфете стояла сине-белая фарфоровая посуда, а в центре тщательно вымытого деревянного стола возвышалась ваза с фруктами. В пустой корзине для белья лежал, вылизываясь, коричнево-белый кот Арчи, а его рыжий брат Энгус полз по подоконнику к кувшину с молоком.
Дети были в школе, а горничная Грейси Фиппс, должно быть, находилась на втором этаже или вообще отсутствовала, выполняя какое-нибудь поручение. Томас очень любил свой дом. Его переполняло счастье, когда он возвращался сюда после расследования страшных трагедий, слышал веселый смех и наслаждался окружавшей его чистотой, сознавая, что здесь его любят. Все это проливалось бальзамом на душевные раны, полученные им в течение дня. Как он будет обходиться без этого? Как будет обходиться без Шарлотты?
Его захлестнула волна слепой ярости против тех неизвестных людей, которые так бесчеловечно обошлись с ним. Находясь в полной безопасности, обеспечиваемой им анонимностью, они лишили его самого дорогого, вторглись в его жизнь и растоптали ее, словно сухую траву, не неся ни перед кем никакой ответственности. Он хотел сделать с ними то же самое, но только лицом к лицу, чтобы смотреть им в глаза и видеть, что они понимают, почему это происходит.
– Томас, что случилось?
В голосе миссис Питт прозвучал страх. Она пристально смотрела мужу в глаза. Тот смутно отметил при этом, что Энгус добрался до кувшина с молоком и принялся лакать его.
– Меня откомандировали в Особую службу, – ответил суперинтендант.
– Не понимаю, – медленно произнесла его супруга. – Что это значит? Что такое Особая служба?
– Это подразделение полиции, которое борется против бомбистов и террористов, – пояснил Томас. – В основном против фениев – по крайней мере, так было до прошлого года. Теперь оно противодействует еще и тем, кто организовывает мятежи и подготавливает политические убийства.
– Почему же все это так ужасно?
Шарлотта посмотрела на мужа, стараясь понять скорее испытываемые им чувства, чем его слова. Она видела, что его что-то мучит, но не знала причины этого.
– Я больше не буду работать на Боу-стрит, вместе с Корнуоллисом. Буду работать с человеком по фамилии Наррэуэй… в Спиталфилдсе, – ответил полицейский.
Шарлотта нахмурилась.
– Спиталфилдс? Ист-Энд? То есть, ты хочешь сказать, тебе придется каждый день ездить в полицейское управление в Спиталфилдс?
– Нет… мне придется жить в Спиталфилдсе как частному лицу.
Последовала пауза, и когда до женщины наконец дошел смысл сказанного, в ее глазах вспыхнули огоньки гнева.
– Но это… ужасно, – произнесла она с выражением крайнего недоумения на лице. – Они не могут так поступить! Это чудовищная несправедливость. Чего они боятся? Неужели кучка анархистов способна представлять опасность для Лондона?
– Это не имеет отношения к охоте за анархистами, – сказал Питт. – Они хотят наказать меня, поскольку Джон Эдинетт входит в «Узкий круг», а я дал свидетельские показания, на основании которых он будет повешен.
Миссис Питт побледнела.
– Да, я знаю… Они что, слушают людей вроде этого Глива, который написал статью? Это же нелепо! Эдинетт виновен, но при чем здесь ты?
Томас ничего не ответил.
– Ну ладно. – Шарлотта отвернулась в сторону, и в ее голосе послышались слезы. – Неужели никто не может помочь? Ведь это так несправедливо! – Внезапно ее лицо просветлело. – Может быть, тетя Веспасия?..
– Нет.
Боль в душе суперинтенданта была почти нестерпимой. Он посмотрел на раскрасневшееся от гнева и отчаяния лицо жены, ее растрепавшиеся волосы и полные слез глаза… Разве сможет он жить в одиночестве в Спиталфилдсе, не видя ее каждый вечер? Без их разговоров, шуток и даже споров. Разве сможет он обходиться без прикосновений к ней, без ощущения тепла ее тела?
– Это ведь не навсегда, – сказал мужчина, успокаивая не только ее, но и себя.
Он не задержится там ни на один лишний день. И найдет какой-нибудь способ, чтобы бороться с происками против него… со временем.
Шарлотта шмыгнула носом, вытащила из кармана фартука платок и громко высморкалась. Питт заколебался. До того как войти в кухню, он был твердо намерен быстро собрать вещи и уехать, не затягивая прощание. Теперь же ему хотелось оставаться дома как можно дольше. Хотелось обнять супругу и, поскольку в доме никого не было, даже подняться с ней наверх, чтобы заняться любовью перед разлукой, которая продлится неизвестно сколько времени. Он не знал, станет ли ему от этого легче…
В конце концов, отбросив сомнения, Томас привлек ее к себе, поцеловал и сжал так сильно, что она невольно вскрикнула. Чуть ослабив объятия, он взял ее на руки и понес на второй этаж.
* * *
После того как Питт ушел, Шарлотта села на кровать напротив зеркала и принялась расчесывать волосы. Ей пришлось вытащить несколько шпилек и заколоть их заново. Выглядела она не лучшим образом. В покрасневших глазах все еще стояли слезы. Теперь это были слезы гнева, отчаяния и одиночества.
Хлопнула входная дверь, и до ее слуха донеслись звуки шагов Грейси в прихожей. Быстро приведя себя в порядок, хозяйка дома спустилась по лестнице вниз. Молодая горничная стояла посреди кухни с растерянным видом.
– Чегой-то случилось? – встревоженно спросила она. – У вас подгорел хлеб. Гляньте-ка!
И тут до девушки дошло, что дело гораздо серьезнее.
– Что-нибудь с мистером Питтом? Он ранен?
Кровь отхлынула от ее лица.
– Нет, – быстро ответила Шарлотта. – С ним всё в порядке. В смысле, он здоров.
– Что ж тогда? – продолжала допытываться Фиппс, вся напрягшись и крепко сжав свои маленькие кулачки.
Миссис Питт медленно опустилась на стул. Такое нельзя было рассказать в двух словах.
– Его перевели с Боу-стрит в Особую службу, в Ист-Энд.
Она никогда ничего не скрывала от Грейси. Та появилась в их доме восемь лет назад, когда была тринадцатилетней беспризорницей, недоедавшей, неграмотной, но с острым языком и волей к совершенствованию. Для нее Томас Питт был самым замечательным человеком на свете и лучшим в своей профессии. Она считала себя лучше любой другой горничной в Блумсбери, потому что служила у него, и жалела тех, кто служил у «простых бестолковых лордов». У них в их скучной жизни не было никакой цели.
– Что такое Особая служба? – с подозрением спросила служанка. – И для чего его туда перевели?
– Вообще она борется с ирландскими бомбистами, – пояснила Шарлотта. – Но теперь, насколько мне известно, они занимаются больше анархистами и нигилистами.
– А кто это?
– Анархисты – это те, кто хочет свергнуть все правительства и создать хаос.
– Для того штобы создать хаос, не нужно свергать правительства, – презрительно произнесла Грейси. – А другие «исты»?
– Нигилисты? Люди, которые хотят вообще все разрушить.
– Но это же глупо! С какой стати все разрушать? Ведь тогда у них самих ничего не будет.
– Да, глупо, – согласилась Шарлотта. – Думаю, ими движет не здравый смысл, а ярость.
– Стало быть, мистер Питт будет бороться с ними? – Теперь в голосе Грейси прозвучало уже чуть больше оптимизма.
– Сначала нужно найти их. Поэтому ему придется некоторое время пожить в Спиталфилдсе, – вздохнула ее хозяйка.
Девушка пришла в ужас.
– Неужто они заставят его жить в Спиталфилдсе?! Им известно, что это за место? Черт возьми! Там же сплошь грязища и постоянная вонь! Там никто не чувствует себя в безопасности от грабителей, убийц и болезней. – Ее голос зазвенел от волнения. – Они там болеют лихорадкой, сифилисом и еще бог знает чем! Тот, кто подорвал бы это место динамитом, оказал бы миру большую услугу. Вы должны сказать им, что они не правы. За кого они его принимают? За какого-нибудь никчемного полицейского?
– Им хорошо известно, каково там, – сказала Шарлотта, вновь преисполнившись грустью. – Именно поэтому они его туда и отправили. Это наказание за то, что он нашел улики против Джона Эдинетта и представил их в суде. Он больше не начальник управления на Боу-стрит.
Грейси втянула голову в плечи, как будто ее ударили. Девушка выглядела очень маленькой и худой. Свершившаяся несправедливость казалась ей столь вопиющей, что она отказывалась верить в реальность произошедшего.
– Это неправильно, – сказала она после некоторой паузы. – Но я думаю, что если эти франты имеют на него зуб, то ему лучше скрыться с их глаз. Ведь ему в этой Службе будут платить?
– Да, конечно. Правда, я не знаю сколько.
Миссис Питт не подумала об этом, но ее горничную всегда отличала практичность, поскольку основная часть ее жизни прошла в нищете. Грейси знала и страшный голод, и пронизывающий холод, и долгое время питалась объедками. Ломтик хлеба был для нее тогда роскошью. Она жила сегодняшним днем и не представляла, что с ней будет завтра.
– Думаю, денег нам хватит, – сказала Шарлотта. – Голодать точно не будем – но, может быть, придется отказаться от излишеств. Скоро лето, сэкономим на угле. И пока никаких новых платьев, игрушек и книг.
– И никакой баранины, – добавила Грейси. – Селедка тоже неплоха. Устрицы дешевы. И я знаю, где можно раздобыть кости для супа. Все у нас будет хорошо. – Она тяжело вздохнула. – И все ж таки это несправедливо.
* * *
Объяснить детям сложившуюся ситуацию тоже было нелегко. В свои десять с половиной Джемайма была довольно высокой, и ее лицо утратило детскую округлость. В ее облике уже отчетливо проступали черты будущей женщины. Восьмилетний Дэниел выглядел более крепким, но еще оставался ребенком, и хотя в его лице угадывалась сила, кожа мальчика была нежной, а волосы завивались сзади точно так же, как у Питта.
Шарлотта постаралась сказать им о предстоящей долгой разлуке с отцом таким образом, чтобы они поняли, что это не его выбор и что он будет ужасно скучать по ним.
– Но почему? – тут же спросила Джемайма. – Если он не хотел уезжать, почему все-таки уехал?
Она не хотела мириться с отъездом отца, и ее лицо исказило негодование.
– Мы не всегда делаем то, что нам нравится, – ответила миссис Питт.
Она старалась говорить спокойно, сознавая, что дети воспринимают не только ее слова, но и эмоции. Необходимо было сделать все возможное, чтобы скрыть от них свое горе.
– Нужно делать то, что является правильным, – добавила Шарлотта.
– Но почему он должен делать это? – не унималась ее дочь. – Почему не кто-то другой? Я не хочу, чтобы он уезжал!
Мать нежно прикоснулась к ней.
– Я тоже не хочу. Но если мы будем нервничать, папе будет только тяжелее от этого. Я сказала ему, что мы будем заботиться друг о друге и скучать по нему и что у нас все будет хорошо до самого его возвращения.
Джемайма некоторое время размышляла, стоит принять такое объяснение или нет.
– Он разыскивает плохих людей? – спросил Дэниел, впервые вступив в разговор.
– Да, – поспешила ответить Шарлотта. – Их нужно задержать, а у него это получается лучше всех.
– Почему?
– Потому что он очень умный. Другие пытались сделать это, но у них ничего не получилось, и поэтому они вызвали папу.
– Понятно. Тогда у нас все будет хорошо, – уверенно заявил мальчик и ненадолго задумался. – А это опасно?
– Он не будет драться с ними, – сказала его мать с большей уверенностью в голосе, чем чувствовала в действительности. – Только выяснит, кто они такие.
– Он не будет задерживать их? – спросил Дэниел, насупив брови.
– Он будет действовать не один, – пояснила миссис Питт. – Расскажет про них другим полицейским, и они вместе задержат их.
– Ты точно знаешь?
Мальчик видел, что его мама встревожена, хотя и не мог понять почему.
Шарлотта выдавила из себя улыбку.
– Конечно.
Ребенок удовлетворенно кивнул.
– Но я буду скучать по нему.
– Я тоже, – сказала женщина, усилием воли сохраняя на лице улыбку.
* * *
Питт приехал на поезде в северную часть Спиталфилдса, где находилось здание, адрес которого дал ему Корнуоллис. Это был небольшой дом, располагавшийся позади мастерской. Виктор Наррэуэй ждал его. Это был худощавый мужчина с копной темных волос, подернутых сединой, а печать интеллекта, лежавшая на его лице, была настолько очевидной, что это внушало опасение. Он не мог оставаться незаметным, поскольку тут же привлекал к себе внимание, едва на нем останавливался глаз.
Наррэуэй с интересом посмотрел на своего нового сотрудника.
– Присаживайтесь, – сказал он, указывая на простой деревянный стул, стоявший перед его столом.
Меблировка кабинета была весьма скудной: шкаф с запертыми выдвижными ящиками, маленький стол и два стула. Вероятно, прежде здесь размещалась буфетная.
Томас сел. На нем была самая старая его одежда, которую он надевал, когда отправлялся в бедные районы города, чтобы не выделяться среди окружающей публики. Прошло много времени с тех пор, как он пользовался ею последний раз. Заняв должность начальника управления, суперинтендант стал возлагать подобные задачи на своих подчиненных. Сейчас он чувствовал себя в этой одежде очень неуютно. У него возникло ощущение, будто все эти годы профессиональных успехов канули в Лету, оставшись призрачной мечтой, неосуществимым желанием.
– Не думаю, что от вас будет большая польза, – мрачно произнес Наррэуэй, – но дареному коню в зубы не смотрят. Мне вас навязали насильно, и поэтому я воспользуюсь этим в полной мере в своих интересах. Вы известны своим умением разбираться в скандалах среди представителей джентри. Вряд ли Спиталфилдс является подходящим местом для вас.
– Совершенно верно, – неохотно подтвердил Питт. – Мое место на Боу-стрит.
– Где, черт возьми, вы научились так говорить?
Брови Виктора поползли вверх. Сам он обладал хорошим произношением, данным ему от рождения и к тому же отшлифованным образованием – но оно было не лучше, чем у Томаса.
– Я учился в одном классе с сыном своего хозяина, – ответил Питт.
В его памяти всплыли залитая солнечным светом классная комната, учитель в пенсне с тростью в руке и хор учеников, раз за разом повторяющих произносимые им слова. Поначалу у сына егеря это вызывало негодование, но потом он постепенно увлекся и теперь испытывал благодарность к учителю.
– Вам повезло, – произнес Наррэуэй с натянутой улыбкой. – Однако если вы хотите принести здесь какую-то пользу, придется разучиться говорить подобным образом, и как можно быстрее. Внешне вы похожи на уличного торговца или бродягу, а говорите как выпускник Атенеума.
– Когда захочу, я смогу говорить, как уличный торговец, – возразил суперинтендант. – И конечно, не как местный, поскольку это было бы глупостью. Они знают всех своих.
Выражение лица Виктора впервые смягчилось, и на мгновение в его глазах вспыхнули искорки одобрения. Хотя это был всего лишь первый шаг для сближения с новым сотрудником, не более того. Он кивнул в знак согласия.
– Большинство лондонцев понятия не имеют, насколько все серьезно, – произнес глава Особой службы с мрачным видом. – Они думают, что это всего лишь волнения. А в действительности это нечто большее. – Он внимательно посмотрел на Питта. – Речь идет не о безумцах-фанатиках с динамитными шашками, хотя нам приходится иметь дело и с таковыми. – На его лице промелькнула усмешка. – Месяц или два назад один тип попытался смыть шашку динамита в унитаз. Она застряла в канализационной трубе и заблокировала ее. Домовладелица вызвала водопроводчика, тот извлек шашку и, не имея представления, что это такое, решил использовать ее для заделки трещин в своем доме. Он положил ее на чердак, чтобы просушить, и она разнесла ему полдома.
На первый взгляд этот случай выглядел забавным. Он мог бы вызвать смех, если б не был связан с трагедией.
– Кого же мы тогда ищем, если не нигилистов, стремящихся осуществить свои амбиции? – спросил Питт.
Улыбнувшись, Наррэуэй откинулся на спинку стула и закинул ногу на ногу.
– Перед нами всегда стояла и будет стоять ирландская проблема, и я не представляю, как бы она могла рассосаться сама собой. Но не она является нашей главной заботой в данный момент. В Лондоне есть еще фении. В прошлом году мы арестовали многих из них, и сейчас их соратники ведут себя сравнительно тихо. Зреют антикатолические настроения.
– Они представляют опасность?
Тень сомнения на лице Томаса не ускользнула от внимания Виктора.
– Не сами по себе, – ответил он довольно резким тоном. – Вам придется многому научиться. Начните с того, что научитесь слушать, не привлекая к себе внимания. Найдите себе какую-нибудь работу, чтобы окружающим было понятно, чем вы зарабатываете на жизнь. Ходите по улицам, смотрите в оба и держите рот на замке. Прислушивайтесь к разговорам, отмечайте, о чем люди говорят и о чем не говорят. Воздух пропитан злобой, чего здесь не было десять или, может быть, пятнадцать лет назад. Помните кровавое воскресенье восемьдесят восьмого года и убийства в Уайтчепеле той осенью? С тех пор прошло четыре года, и за это время положение только усугубилось.
Разумеется, Питт помнил лето и осень 1888 года. Об этом помнили все, но полицейский не представлял, что ситуация все еще настолько взрывоопасна. Ему казалось, что время от времени происходят отдельные вспышки насилия, которые быстро гаснут. Он даже подумал, не слишком ли Наррэуэй драматизирует события – возможно, для того, чтобы придать себе больший вес? Среди различных подразделений правоохранительных органов существовало жесткое соперничество. Каждое из них стремилось расширить сферу своего влияния за счет других.
Новый начальник как будто прочитал его мысли.
– Не делайте скоропалительных выводов, Питт. Обязательно проявляйте здоровый скептицизм, но делайте то, что вам велят. Не знаю, правду ли говорил о вас Дональдсон, когда давал свидетельские показания, но вы будете подчиняться мне, пока служите в Особой службе, иначе я вышвырну вас вон и сделаю так, что вам, вместе с вашей семьей, придется до конца жизни прозябать в Спиталфилдсе или в каком-нибудь другом подобном месте. Я достаточно ясно излагаю?
– Да, сэр, – ответил Томас, все глубже осознавая, на какую опасную тропу он ступил. У него не было друзей и было слишком много врагов. Ни в коем случае нельзя было давать Наррэуэю ни малейшего повода вышвырнуть его вон.
– Хорошо. – Виктор сел прямо. – Тогда слушайте меня и запоминайте все, что я говорю. Что бы вы ни думали, я прав, и вы должны действовать в соответствии с моими указаниями, если хотите выжить и тем более если хотите принести мне реальную пользу.
– Да, сэр.
– И не повторяйте, словно попугай. Если б мне была нужна говорящая птица, я пошел бы и купил ее. – Лицо мужчины приняло жесткое выражение. – Ист-Энд пронизан ужасающей бедностью, какую жители других районов города даже не могут себе представить. Люди умирают от голода и болезней, вызванных голодом… мужчины, женщины, дети. – Из-за плохо сдерживаемого гнева его голос сделался хриплым. – Большинство детей умирает в младенческом возрасте, и это обесценивает жизнь. Здесь совсем другие приоритеты. Поставьте человека в ситуацию, когда ему почти нечего терять, и вы получите проблему. Поставьте в эту ситуацию сотню тысяч человек, и вы получите здоровенную бочку с порохом, взрыв которой способен вызвать революцию.
Виктор пристально смотрел Питту в глаза и добавил:
– Именно в такой ситуации католики, анархисты, нигилисты и евреи представляют опасность. Один из них может сыграть роль искры и непроизвольно воспламенить всех остальных. Требуется лишь начало.
– Евреи? – с удивлением переспросил Томас. – А что за проблема с евреями?
– Совсем не та, какую мы ожидали, – признался Наррэуэй. – К нам из Европы приехало множество евреев-либералов. Они появились после революций сорок восьмого года, которые были подавлены тем или иным образом. Мы ожидали, что они будут изливать свою ярость здесь, но пока этого не произошло. – Он слегка пожал плечами. – Однако это вполне может случиться в будущем. А здесь широко распространены антисемитские настроения – главным образом из-за невежества и страха. Когда жизнь становится тяжелой, люди начинают искать виноватых, и первой их целью становятся те, кто отличается от них.
– Понимаю.
– Видимо, не понимаете, – покачал головой Виктор. – Но поймете, если будете внимательны. Я нашел вам жилье на Хенигл-стрит, у некоего Исаака Каранского, польского еврея, пользующегося уважением в этом районе. Там сравнительно безопасно и есть возможность наблюдать, слушать и черпать информацию.
Эти инструкции носили слишком общий характер, и Питт плохо представлял, что от него требуется. Он привык расследовать конкретные, уже совершенные преступления: выяснять, каким образом – и, если возможно, почему – они были совершены, и устанавливать виновных. Сбор информации о каких-то неопределенных действиях, которые могли быть (а могли и не быть) совершены в будущем, – совсем другое дело. С чего начать? Изучать было нечего, опрашивать некого, и, что хуже всего, Томас не имел никаких полномочий.
У суперинтенданта возникло ощущение, будто он потерпел поражение, еще не вступив в борьбу. В этой работе от него не будет никакого толку. Она требовала определенных навыков и знаний, которыми он не обладал. Томас был здесь чужаком, почти иностранцем. Его послали сюда в наказание за смертный приговор Эдинетту, а не потому, что он мог принести какую-то пользу. Возможно, также – как полагал Корнуоллис – ради его безопасности и чтобы он имел какой-нибудь заработок для содержания семьи. За это полицейский был благодарен, пусть даже в данный момент и его раздирали такие противоположные чувства, как страх и ярость.
Он обязан попытаться. Ему нужно как можно больше узнать у Наррэуэя, пусть даже для этого придется поступиться гордостью и заставить себя задавать вопросы. После того как он покинет эту крошечную, непрезентабельную комнатку, будет поздно. Ему предстояло действовать в полном одиночестве, чего прежде, за всю его профессиональную карьеру, никогда не было.
– Вы полагаете, что кто-то готовится организовать беспорядки или же они могут вспыхнуть спонтанно, в результате стечения обстоятельств? – уточнил суперинтендант.
– Последнее весьма возможно, – ответил Виктор. – И всегда было возможно. Но в данный момент я считаю более вероятным первое. По всей вероятности, беспорядки будут выглядеть спонтанными, и, бог свидетель, здесь достаточно бедности и несправедливости, чтобы быстро разжечь их, едва они вспыхнут. И достаточно расовой и религиозной нетерпимости, чтобы на улицах разразилась настоящая война. Наша задача, Питт, заключается в том, чтобы предотвратить ее. Казалось бы, одной смертью больше или меньше, не имеет большого значения – но только не для тех, кого это касается непосредственно. – В его голосе вновь зазвучали жесткие нотки. – И не говорите мне, что виновниками всех трагедий и несправедливостей становятся отдельные люди… Я знаю это. Но даже лучшие общества мира не смогли искоренить индивидуальные грехи зависти, жадности и гнева, и я не верю, что этого удастся когда-нибудь добиться. Мы ведем речь о своего рода безумии, когда никто не чувствует себя в безопасности, а все, что представляет собой ценность, подвергается разрушению.
Питт молчал. Мрачные мысли, вихрем проносившиеся в его голове, вызывали у него страх.
– Вы когда-нибудь читали о Французской революции? – спросил Наррэуэй. – Я имею в виду ту, что произошла в тысяча семьсот восемьдесят девятом году, а не недавнюю, потерпевшую фиаско.
– Да, – кивнул Томас.
По его телу пробежала дрожь, когда он вспомнил, как школьный учитель описывал улицы Парижа, залитые кровью, стекавшей с эшафота, на котором стояла работавшая без перерыва гильотина.
– Большой террор, – не вполне уверенно произнес он.
– Совершенно верно, – поджал губы Наррэуэй. – Париж совсем недалеко от нас, Питт. Не думайте, будто подобное не может случиться здесь. В Англии достаточно неравенства.
«Неужели он говорит серьезно? – изумился Питт. – Разумеется, это преувеличение. Но даже если в его словах есть хотя бы доля правды, это ужасно!»
– Что вам нужно от меня конкретно? – спросил он, стараясь говорить как можно более спокойным тоном. – Скажите, что именно я должен искать.
– Мне от вас вообще ничего не нужно, – ответил Виктор с внезапно появившейся на лице гримасой отвращения. – Мне навязали вас сверху, и я не знаю, зачем и почему. Но раз вы здесь, я буду использовать вас так, как мне заблагорассудится. Я нашел вам жилье, относительно приличное для Спиталфилдс, а ваш домовладелец Исаак Каранский пользуется определенным влиянием в своей общине. Наблюдайте за ним, слушайте его и все запоминайте. Если узнаете что-нибудь достойное внимания, сообщайте мне. Я бываю здесь каждую неделю, в то или иное время. Сообщайте все сапожнику, который занимается починкой обуви в мастерской, расположенной рядом с этим зданием, а он будет передавать это мне. Приходите сюда, только если раздобудете важную информацию, – но тогда приходите обязательно. И запомните: лучше переусердствовать и ошибиться, чем недоглядеть и упустить что-то важное.
– Понятно, сэр.
– Хорошо, можете идти.
Томас поднялся и направился к двери.
– Питт! – позвал его вдруг новый начальник.
– Да, сэр? – Обернувшись, суперинтендант встретился взглядом с Наррэуэем.
– Будьте осторожны, – сказал тот. – У вас здесь нет друзей. Не забывайте об этом ни на секунду. Никому не доверяйте.
– Понятно, сэр. Благодарю вас.
Выйдя на улицу, Питт вдохнул полной грудью. После гнетущей атмосферы кабинета, пропитанной сладковатым запахом гниющей древесины, дышать свежим воздухом, пусть и с примесью навозного амбре, было подлинным блаженством.
Расспросы привели его в серый, узкий переулок в районе Хенигл-стрит. Он отыскал дом Исаака Каранского, стоявший на углу Брик-лейн, оживленной улицы, которая тянулась от массивного здания сахарного завода, увенчанного башней, до Уайтчепел-роуд. На стук в дверь никто не отозвался, и Томас, чуть подождав, постучал еще раз.
Спустя некоторое время дверь открылась, и на пороге появился мужчина лет пятидесяти пяти. У него было смуглое лицо с ярко выраженными семитскими чертами. Черные локоны волос перемежались с седыми прядями. Его глаза излучали ум в сочетании с добротой, однако было заметно, что жизненные обстоятельства приучили его к осторожности.
– Слушаю вас.
– Мистер Каранский? – спросил Томас.
– Да… – В низком, усталом голосе хозяина дома слышался легкий иноземный акцент.
– Меня зовут Томас Питт. Я только что приехал в этот район и ищу жилье. Мой друг сказал мне, что у вас может быть свободная комната, где можно остановиться.
– Каково имя вашего друга, мистер Питт?
– Наррэуэй.
– Хорошо. У нас есть комната. Пожалуйста, проходите и посмотрите, устраивает ли она вас. Она небольшая, но чистая. Моя жена отличается большой аккуратностью.
Исаак посторонился, давая Томасу пройти. Прихожая была тесной, и лестницу отделяла от двери всего пара ярдов. Всюду царила тьма, и новый жилец подумал, что зимой здесь, должно быть, холодно и сыро. Однако в прихожей пахло чистотой, свежестью, лаком и какими-то травами, что было для него непривычно. Это был уютный, семейный дом, в котором хозяйка поддерживала образцовый порядок.
– Вверх по лестнице, – жестом пригласил полицейского Каранский.
Питт стал медленно подниматься, и ступеньки скрипели под его ногами. Когда они оказались на лестничной площадке, хозяин указал суперинтенданту на дверь, и тот открыл ее. Комната действительно оказалась маленькой, с одним окном – настолько закопченным, что через него ничего нельзя было рассмотреть. Зато это давало пищу воображению. Можно было создавать собственные картины того, что находится за стеклом. В комнате стояла железная кровать, уже застеленная свежей простыней, поверх которой лежала стопка одеял. Имелся деревянный шкафчик с десятком выдвижных ящиков с причудливыми ручками, на котором стояли кувшин и таз, а на стене висело небольшое зеркало. Платяной шкаф отсутствовал, но к двери были прикреплены два крючка. На полу рядом с кроватью лежал сшитый из лоскутов коврик.
– Это мне вполне подходит, – сказал Питт.
У него возникло ощущение, будто он вернулся в далекое прошлое и вновь стал мальчиком, который жил в поместье. Вот отца уводят полицейские, а его вместе с матерью выселяют из егерского коттеджа в помещение для прислуги в вестибюле. Тогда они сочли себя счастливыми. Сэр Мэтью Десмонд пустил их в свой дом, хотя кто-нибудь другой наверняка просто выбросил бы их на улицу.
Томас окинул взглядом комнату и вспомнил бедность, холод и страх, – как будто все прошедшие с тех пор годы были всего лишь сном, а теперь настало время просыпаться и возвращаться в реальность. Стоявший в комнате запах казался ему на удивление знакомым. Он знал, насколько холоден пол, если ступить на него босыми ногами, какие узоры рисует иней на оконном стекле, как прохладна вода в кувшине…
Кеппел-стрит представлялась суперинтенданту каким-то фантастическим видением. Ему недоставало физического комфорта, к которому он привык, а еще больше – в неизмеримо большей степени – недоставало душевного тепла, звуков смеха, любви, ощущения уюта.
– Это будет стоить вам два шиллинга в неделю, – раздался у него за спиной голос Каранского. – Со столом еще шиллинг и шесть пенсов. Приглашаю вас разделить с нами ужин, если пожелаете.
Помня о том, что Наррэуэй говорил ему о положении, занимаемом Исааком в своей общине, Питт без колебаний принял приглашение.
– Благодарю вас, это просто замечательно.
Он достал из кармана бумажник и отдал два шиллинга за первую неделю, после чего вспомнил, что его новый шеф велел ему найти себе какую-нибудь работу, чтобы не вызывать подозрений.
– Я здесь никого не знаю. Где можно найти работу? – спросил Томас.
Каранский пожал плечами с выражением сожаления на лице.
– Трудно сказать. У нас тут идет борьба за выживание… Кажется, бог не обидел вас силой. Что вы готовы делать?
До сих пор Питт всерьез не задумывался на такие темы. Минуло уже много лет с того дня, когда он в последний раз прилагал физические усилия. Порой ему приходилось много времени проводить на ногах, но работал он в основном головой, особенно после того, как стал начальником управления на Боу-стрит.
– Даже не знаю, – развел руками Томас. – Каких-то особых предпочтений у меня нет.
По крайней мере, ему не придется грузить уголь на подъемную клеть, поскольку доки находились довольно далеко отсюда.
– Как насчет сахарного завода? – спросил полицейский после некоторой паузы. – Я обратил внимание, что он располагается вдоль Брик-лейн. Запах ощущается даже здесь.
Каранский поднял черную бровь.
– Вас интересует сахарный завод?
– Интересует? Да нет. Я просто подумал, что там можно найти работу. Производство сахара – процесс трудоемкий и требует множества рабочих, не так ли?
– О да, там трудятся сотни людей, – подтвердил хозяин дома. – Каждая вторая семья в округе имеет по крайней мере одного своего представителя на заводе. Он принадлежит человеку по фамилии Сиссонс. Этот Сиссонс владеет тремя такими заводами, и все они расположены в нашем районе – два по эту сторону от Уайтчепел-роуд, один по другую.
Питт почувствовал неуверенность в тоне Исаака.
– Это хорошее место? – спросил он как можно более небрежным тоном.
– Любая работа хороша, – уклончиво ответил Каранский. – Платят там неплохо. Рабочий день довольно длинный, и труд может быть тяжелым, но прожить можно, если соблюдать осторожность. Это гораздо лучше, чем умирать с голоду, а здесь многие голодают. Но не стоит особо рассчитывать на то, что вы устроитесь на завод, если у вас нет знакомых, которые могли бы помочь вам в этом.
– Я и не рассчитываю. Где еще можно найти работу?
Исаак посмотрел на него с удивлением.
– Вы что, не будете даже пытаться попасть туда?
– Я попытаюсь. Но вы ведь сами говорите, что не стоит рассчитывать…
В этот момент с лестничной площадки через открытую дверь донесся какой-то шум, и Каранский обернулся. Питт бросил взгляд через его плечо и увидел симпатичную женщину. Она была примерно того же возраста, что и хозяин дома, но ее волосы сохранили природный цвет, хотя лоб избороздили морщины нескончаемых забот и постоянной усталости. И еще у этой женщины был затравленный взгляд, как будто в ее душе навечно поселился страх. Тем не менее черты ее лица отличались изящной пропорциональностью, а в облике сквозило достоинство, которое жизненный опыт лишь облагородил, вместо того чтобы разрушить.
– Так вам подходит комната? – спросила она нерешительно.
– Всё в порядке, Лия, – успокоил ее Каранский. – Мистер Питт будет жить у нас. Завтра он отправится на поиски работы.
– Саулу требуется помощник, – сказала женщина, бросив взгляд на Томаса. – Вы можете поднимать и переносить грузы? Работа не очень тяжелая.
– Мистер Питт интересуется сахарным заводом, – возразил ее муж. – Пожалуй, для него это будет лучший вариант.
Лия посмотрела на него с удивлением и тревогой, а потом нахмурилась, словно испытывая разочарование.
– Может быть, все-таки лучше к Саулу?
По ее лицу было видно, что это не просто слова и что она хочет, чтобы супруг понял ее. Каранский пожал плечами.
– Можно попробовать и то и другое.
– Вы сказали, что я не получу работу на сахарном заводе, если у меня нет знакомых, – напомнил ему новый жилец.
Исаак в течение нескольких секунд смотрел на него, словно пытаясь понять, насколько сказанное им было правдой. Паузу нарушила миссис Каранская:
– Сахарный завод – не самое лучшее место, мистер Питт. Саул платит меньше, но работа у него легче, можете мне поверить.
Томас лихорадочно попытался принять решение. Если он отдаст предпочтение безопасности и видимости здравого смысла, то потеряет возможность выяснить, что за опасности связаны с сахарными заводами, которые служат источником доходов для половины жителей района – непосредственным или косвенным образом.
– А чем занимается Саул? – спросил он.
– Ткет шелк, – ответил Каранский.
У Питта сложилось стойкое впечатление, что хозяин дома хочет, чтобы его новый жилец попытал счастье на сахарном заводе, несмотря на все предостережения. Он вспомнил, как Наррэуэй говорил ему, что доверять никому нельзя.
– Я схожу к нему завтра и, если мне повезет, получу у него работу, – сказал суперинтендант. – Что-то лучше, чем ничего, пусть даже и на несколько дней.
Миссис Каранская улыбнулась.
– Я предупрежу его. Он наш хороший друг и постарается найти для вас место. Может быть, не самое лучшее, но все-таки… А сейчас вы, должно быть, проголодались. Мы будем обедать через час. Присоединяйтесь к нам.
– Благодарю вас, – охотно принял приглашение Питт, вспомнив о доносившихся из кухни ароматах и содрогнувшись при мысли о грязных, унылых улицах, пахших горем и нищетой. – Я обязательно приду.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4