Книга: Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Назад: Глава XXVI
Дальше: Глава XXVIII

Глава XXVII

– Чертовщина! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – Ч – а! – воскликнул Футаторий, отчасти про себя – и, однако, достаточно громко, чтобы его можно было услышать, – странно было лишь, что выражение лица и тон человека, его обронившего, передавали, казалось, нечто среднее между изумлением и физическим страданием.
Два-три сотрапезника, обладавшие очень тонким слухом и способные различить экспрессию и соединение двух этих тонов так же ясно, как терцию, или квинту, или любой другой музыкальный аккорд, – были смущены и озадачены больше всех. – Приемлемое само по себе – созвучие это было совсем другой тональности, оно совсем не вязалось с предметом разговора, – так что при всей тонкости своего восприятия они ровно ничего не могли понять.
Другие, ничего не смыслившие в музыкальной экспрессии и Сосредоточившие все внимание на прямом смысле произнесенного слова, вообразили, будто Футаторий, человек несколько холерического темперамента, намерен сейчас выхватить дубинку из рук Дидия, чтобы по заслугам отколотить Йорика, – и будто раздраженное восклицание ч – а служит приступом к речи, которая, если судить по этому началу, не предвещала ничего хорошего; так что доброе сердце дяди Тоби болезненно сжалось в ожидании ударов, которым предстояло посыпаться на Йорика. Но так как Футаторий остановился, не делая попытки и не выражая желания идти дальше, – третья группа стала склоняться к мнению, что то было не более чем рефлекторное движение, выдох, случайно принявший форму двенадцатипенсового ругательства – но по существу совершенно невинный.
Четвертые, особенно два-три человека, сидевшие близко, сочли, напротив, это ругательство самым настоящим и полновесным, сознательно направленным против Йорика, которого Футаторий, как всем было известно, недолюбливал. – Означенное ругательство, – философствовал мой отец, – в это самое время бурлило и дымилось в верхней части потрохов Футатория и было естественно и сообразно нормальному ходу вещей выпихнуто наружу внезапным потоком крови, хлынувшей в правый желудочек Футаториева сердца по причине крайнего изумления, в которое он повергнут был столь странной теорией проповеди.
Как тонко мы рассуждаем по поводу ошибочно понятых фактов!
Не было ни одной души, строившей все эти разнообразные умозаключения относительно вырвавшегося у Футатория словечка, – которая не принимала бы за истину, исходя из нее как из аксиомы, что внимание Футатория направлено было на предмет спора, завязавшегося между Дидием и Йориком; и в самом деле, увидя, как он посмотрел сначала на одного, а потом на другого, с видом человека, прислушивающегося, что будет дальше, – кто бы не подумал того же? Между тем Футаторий не слышал ни одного слова, ни одного звука из происходившего – все его мысли и внимание поглощены были странным явлением, разыгравшимся как раз в эту минуту в пределах сто штанов, и притом в той их части, которую он больше всего желал бы уберечь от всяких случайностей. Вот почему, хотя он с пристальнейшим вниманием смотрел прямо перед собой и подвинтил каждый нерв и каждый мускул на своем лице до высшей точки, доступной этому инструменту, словно готовясь сделать язвительное возражение Йорику, сидевшему прямо против него, – все-таки, повторяю, Йорик не находился ни в одном из участков мозга Футатория, – но истинная причина его восклицания лежала, по крайней мере, ярдом ниже.
Попробую теперь объяснить вам это как можно благопристойнее.
Начну с того, что Гастрифер, спустившийся в кухню незадолго перед обедом посмотреть, как там идут дела, – заметил стоявшую на буфете корзину с превосходными каштанами и сейчас же отдал распоряжение отобрать из них сотню-другую, поджарить и подать на стол – а чтобы придать своему распоряжению больше силы, сказал, что Дидий и особенно Футаторий – большие любители каленых каштанов.
Минуты за две до того, как дядя Тоби прервал речь Йорика, – эти каштаны Гастрифера были принесены из кухни – и так как слуга держал на уме главным образом пристрастие к ним Футатория, то он и положил завернутые в чистую камчатную салфетку еще совсем горячие каштаны прямо перед Футаторием.
Должно быть, когда полдюжины рук разом забрались в салфетку, было физически невозможно – чтобы не пришел в движение какой-нибудь каштан, более гладкий и более проворный, чем остальные; – во всяком случае, один из них действительно покатился по столу и, достигнув его края в том месте, где сидел, раздвинув ноги, Футаторий, – упал прямехонько в то отверстие на Футаториевых штанах, для которого, к стыду нашего грубоватого языка, нет ни одного целомудренного слова во всем словаре Джонсона, – волей-неволей приходится сказать – что я имею в виду то специальное отверстие, которое во всяком хорошем обществе законы приличия строжайше требуют всегда держать, как храм Януса (по крайней мере, в мирное время), закрытым.
Пренебрежение этим требованием со стороны Футатория (что да послужит, в скобках замечу, всем порядочным людям уроком) отворило двери для вышеописанной случайности. —
Случайностью я ее называю в угоду принятому обороту речи – отнюдь не намереваясь оспаривать мнение Акрита или Мифогера по этому вопросу; я знаю, что оба они были глубоко и твердо убеждены – и остаются при своем убеждении до сих пор, что во всем этом происшествии не было ничего случайного – но что каштан, взяв именно это, а не иное, направление как бы по собственному почину – а затем упав со всем своим жаром прямо в то место, а не в какое-нибудь другое, – – явился орудием заслуженной кары Футаторию за его грязный и непристойный трактат De concubinis retinendis, который он опубликовал лет двадцать тому назад – и как раз на этой неделе собирался выпустить в свет вторым изданием.
Не мое дело ввязываться в этот спор – – много, без сомнения, можно было бы написать в пользу и той и другой стороны – вся моя обязанность, как историка, заключается в правдивом описании факта и в растолковании читателю, что зияние в штанах Футатория было достаточно просторно для приема каштана – и что каштан так или иначе отвесно упал туда со всем своим жаром, причем ни сам Футаторий, ни его соседи этого не заметили.
В первые двадцать или двадцать пять секунд живительное тепло, источавшееся каштаном, не лишено было приятности – и лишь в слабой степени привлекало внимание Футатория к тому месту, – но жар все возрастал, и когда через несколько секунд он переступил границы умеренного удовольствия, с чрезвычайной быстротой двинувшись в области боли, душа Футатория, со всеми его идеями, мыслями, вниманием, воображением, суждением, решительностью, сообразительностью, рассудительностью, памятью, фантазией, а также десятью батальонами жизненных духов, беспорядочно ринулась по всевозможным узким и извилистым проходам вниз, к месту, находившемуся в опасности, оставив все верхние области этого мужа, вы сами об этом догадываетесь, пустыми, как мой кошелек.
Однако с помощью сведений, которые всем этим посланцам удалось ему доставить, Футаторий не в состоянии был проникнуть в тайну происходившего в нижней области, а также построить сколько-нибудь удовлетворительную догадку, что за дьявольщина с ним приключилась. Так или иначе, не зная истинной причины постигшей его неприятности, он рассудил, что самое благоразумное в его теперешнем положении перенести ее по возможности стоически; с помощью перекошенного лица и искривленных губ ему бы это, наверно, и удалось, оставайся его воображение все это время безучастным; – но мы не в состоянии управлять игрой воображения в подобных случаях – Футаторию вдруг пришло на ум, что хотя боль ощущалась им как сильный ожог – тем не менее причиной ее мог быть также укус; а если так, то уж не заползла ли к нему ящерица, саламандра или подобная им гадина, которая теперь вонзала в него свои зубы. – Эта жуткая мысль в сочетании с обострившейся в этот миг болью, виновником которой был все тот же каштан, повергла Футатория в настоящую панику, и, как это случалось с самыми лучшими генералами на свете, он в первую минуту страха и смятения совсем потерял голову, – следствием было то, что он вскочил, не помня себя, и разразился восклицанием удивления, которое вызвало столько толков и напечатано с пропуском нескольких букв: ч – а! – Не будучи строго каноническим, оно было, однако, в его положении вполне простительным – и Футаторий, кстати сказать, был так же не в силах от него удержаться, как он не мог предотвратить вызвавшую его причину.
Хотя рассказ об этом происшествии занял порядочно времени, само оно заняло не больше времени, чем его понадобилось Футаторию на то, чтобы вытащить каштан и с ожесточением швырнуть его об пол, – а Йорику, чтобы встать со стула и подобрать этот каштан.
Любопытно наблюдать власть мелочей над человеческим умом: – до чего важную роль играют они в образовании и развитии наших мнений о людях и о вещах! – Какой-нибудь пустяк, легкий, как воздух, способен поселить в нашей душе убеждение, и так прочно его там утвердить – что даже все Эвклидовы доказательства, пущенные в ход для его опровержения, были бы бессильны его поколебать.
Йорик, повторяю, подобрал каштан, в гневе брошенный Футаторием на пол, – поступок, не стоящий внимания, – мне стыдно его объяснять – он это сделал только потому, что каштан, по его мнению, не стал ни на волос хуже от приключившейся с ним истории, – и считая, что ради хорошего каштана не грех нагнуться. – Однако ничтожный этот поступок совсем иначе преломился в голове Футатория: последний усмотрел в действиях Йорика, вставшего со стула и подобравшего каштан, явное признание, что каштан первоначально принадлежал ему – и что, конечно, только собственник каштана, а не кто-нибудь другой, мог сыграть с ним такую штуку. Сильно укрепило его в этом мнении то, что стол, имевший форму узенького параллелограмма, представлял Йорику, сидевшему как раз против Футатория, прекрасный случай ввернуть ему каштан – и что, следовательно, он так и сделал. Подозрительный, чтобы не сказать больше, взгляд, который Футаторий бросил Йорику прямо в лицо, когда у него возникли эти мысли, с полной очевидностью выдавал его мнение – и так как все, естественно, считали Футатория более других сведущим в этом деле, то его мнение сразу сделалось общим мнением; – а одно обстоятельство совсем иного рода, чем те, что были до сих пор представлены, – вскоре исключило на этот счет всякие сомнения.
Когда на подмостках подлунного мира разыгрываются великие или неожиданные события – человеческий ум, от природы расположенный к любознательности, натурально, бросается за кулисы посмотреть, какова причина и первоисточник этих событий. – В настоящем случае искать пришлось недолго.
Все отлично знали, что Йорик никогда не был хорошего мнения о трактате Футатория De concubinis retinendis, считая, что эта книжка наделала немало вреда. – Вот почему нетрудно было прийти к выводу, что проделка Йорика заключала некоторый аллегорический смысл – и швырок горячего каштана в *** – *** Футатория был ехидным щелчком по его книге – теории которой, говорили они, обожгли многих порядочных людей в том же самом месте.
Это умозаключение разбудило Сомнолента – вызвало улыбку у Агеласта – и если вы можете припомнить взгляд и выражение лица человека, старающегося разгадать загадку, – то именно такой вид придало оно Гастриферу – словом, большинство признало проделку Йорика верхом остроумия и лукавства.
Между тем домыслы эти, как видел читатель, от начала до конца, были не более основательны, чем фантазии философии. Йорик был, без сомнения, как сказал Шекспир о его предке, – «человек, неистощимый на шутки»; однако эта шутливость умерялась чем-то, что удерживало его как в настоящем, так и во многих других случаях от злобных выходок, за которые он платился совершенно незаслуженным порицанием; – но таково уж было несчастье всей его жизни: расплачиваться за тысячу слов и поступков, на которые (если только мое уважение к нему меня не ослепляет) он по природе своей был неспособен. Все, что я в нем порицаю, – или, вернее, все, что я в нем порицаю и люблю попеременно, так это странность его характера, вследствие которой он никогда не пытался выводить людей из заблуждения, хотя бы это не стоило ему никакого труда. Подвергаясь несправедливым обвинениям подобного рода, он действовал точь-в-точь так, как в истории со своей клячей, – он легко мог бы дать ей лестное для себя объяснение, но брезгал прибегать к нему, а кроме того, смотрел на тех, кто выдумывает грязные слухи, кто их распространяет и кто им верит, как на людей, одинаково оскорблявших его, – он считал ниже своего достоинства разубеждать их – предоставляя сделать это за него времени и правде.
Столь героический склад характера часто создавал ему неудобства – в настоящем случае он навлек на себя глубочайшее негодование Футатория, который, когда Йорик доел свой каштан, вторично поднялся со стула предупредить его – правда, с улыбкой сказав только – что постарается не забыть сделанного ему одолжения.
Но прошу вас тщательно различить и разграничить в вашем сознании две вещи:
– Улыбка предназначалась для общества.
– Угроза предназначалась для Йорика.
Назад: Глава XXVI
Дальше: Глава XXVIII