28
Bleaklow (англ.) – унылая низина.
29
Сляб – плоская пластина.
30
Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.
31
Символ компании «Мишлен».
32
Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.
33
В данном случае: нечто этакое (фр.).
34
Является одним из признаков удушения.
35
Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.
36
Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.
37
Известная балетная труппа из г. Лидс.
38
Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».
39
Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».
40
Пропавшие без вести.
41
Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.
42
Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.
43
Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.
44
Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
45
Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.
46
Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.