Книга: Вкус крови
Назад: 26
Дальше: 47

27

Богоявление, которое празднуется 6 января.

28

Bleaklow (англ.) – унылая низина.

29

Сляб – плоская пластина.

30

Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

31

Символ компании «Мишлен».

32

Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

33

В данном случае: нечто этакое (фр.).

34

Является одним из признаков удушения.

35

Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

36

Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

37

Известная балетная труппа из г. Лидс.

38

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

39

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

40

Пропавшие без вести.

41

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

42

Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

43

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

44

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

45

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

46

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.
Назад: 26
Дальше: 47