Книга: Властелин Севера. Песнь меча (сборник)
Назад: Примечания
Дальше: 13

1

Эрслинг – задница (староангл.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Витан, или витенагемот, – совет старейшин при короле у англосаксов.

3

В данном случае имеется в виду не собственно корабельный экипаж, а количество людей.

4

Непереводимая игра слов: английское ass имеет два значения: осел и задница.

5

Втор. 2: 33–34.

6

Втор. 7: 2.

7

2 Кор. 9: 7.

8

Большой Лондон – административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир.

9

«Holy Ghost» (англ.) – «Святой Дух»; то же, что «Haligast» (ст. – англ.).

10

Данеланд – земли в Англии, где правят датчане.

11

В английском варианте: «Не возжелай жены соседа своего».

12

«De consolatione philosophiae» – «Об утешении философией» (лат.). Труд христианского философа и ученого-энциклопедиста Аниция Манлия Северина Боэция (ок. 480–524).
Назад: Примечания
Дальше: 13