Примечания
1
Эрслинг – задница (староангл.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Витан, или витенагемот, – совет старейшин при короле у англосаксов.
3
В данном случае имеется в виду не собственно корабельный экипаж, а количество людей.
4
Непереводимая игра слов: английское ass имеет два значения: осел и задница.
5
Втор. 2: 33–34.
6
Втор. 7: 2.
7
2 Кор. 9: 7.
8
Большой Лондон – административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир.
9
«Holy Ghost» (англ.) – «Святой Дух»; то же, что «Haligast» (ст. – англ.).
10
Данеланд – земли в Англии, где правят датчане.
11
В английском варианте: «Не возжелай жены соседа своего».
12
«De consolatione philosophiae» – «Об утешении философией» (лат.). Труд христианского философа и ученого-энциклопедиста Аниция Манлия Северина Боэция (ок. 480–524).