Книга: Корабль невест
Назад: 29
На главную: Предисловие

30

Перевод Галины Усовой.

31

Земля Ван-Димена – неофициальное название острова Тасмания. В 1803 году здесь появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.

32

Лудо – настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.

33

Ворота в Индию – массивная арка типа триумфальной, установленная на берегу моря, на том месте, где раньше высаживались пассажиры.

34

«Джон Коллинз» – алкогольный коктейль.

35

«Фриджидейр» – американская марка бытовой техники, под которой выпускались первые холодильники и кондиционеры.

36

Фоамит – пенный состав для огнетушителей.

37

Ширли Темпл – американская актриса, наиболее широко известная своими детскими ролями 1930-х годов.

38

«Home, home on the range» – гимн штата Канзас; перевод Сергея Погорелого.

39

В российском флоте Процедура альфа соответствует команде «Большой сбор!», когда при заходе в порт весь личный состав корабля выстраивается в парадной форме на палубе.
Назад: 29
На главную: Предисловие