Книга: Приключения Перигрина Пикля
Назад: Глава XVIII
Дальше: Глава XX

Глава XIX

Его посланца постигает неудача, но тот исправляет дело необычайным способом, приводящим к странным последствиям

 

Пассажирская карета проезжала в двух милях от деревни, где жила мисс Гантлит, и Том договорился с кучером о месте на козлах и отправился с поручением, хотя был не очень-то пригоден для такого рода комиссий. Получив особые предписания касательно письма, он решил сосредоточить на нем свои заботы и очень остроумно поместил его между своим чулком и пяткой, где, по его мнению, оно будет прекрасно защищено от всяких бед и случайностей. Здесь оно лежало, пока он не прибыл в гостиницу, где останавливался прежде; освежившись пивом, он снял чулок и достал злосчастное письмо, грязное и разорванное в клочья, ибо последние две мили он шел пешком. Ошеломленный этим обстоятельством, он издал долгое и громкое «фью!», за которым последовало восклицание: «Черт подери мои старые башмаки! Клянусь богом, вот так напасть!» Затем он опустил локти на стол, а лоб — на свои два кулака, и в такой позе рассуждал сам с собой о средствах помочь беде.
Так как его не развлекало обилие мыслей, то он вскоре заключил, что придется поручить приходскому клерку, который, как он знал, был великим грамотеем, написать другое послание сообразно с указаниями, какие он ему даст; и, не помышляя о том, что искалеченный оригинал может в какой-то мере облегчить этот план, он благоразумно предал его огню, чтобы уничтожить улику.
Сделав этот мудрый шаг, он пошел разыскивать писца, которому растолковал свое дело и посулил полный кувшин пива в виде вознаграждения. Клерк, который был также и школьным учителем, гордясь случаем показать свои таланты, охотно взялся за эту работу; и, отправившись со своим заказчиком в гостиницу, менее чем в четверть часа создал образец красноречия, столь понравившийся Пайпсу, что тот пожал ему в благодарность руку и удвоил порцию пива. Покончив с выпивкой, он направился к дому миссис Ганглит с оленьим окороком и этим письмом и передал поручение матери, которая приняла его крайне любезно и задала много любезных вопросов о здоровье и благополучии его хозяина, пытаясь наградить посланного кроной, каковую тот наотрез отказался принять сообразно с настоятельными предписаниями мистера Пикля. Покуда старая леди давала указания слуге, как распорядиться подарком, Пайпс увидел в этом благоприятный случай, чтобы покончить дело с Эмилией, и посему, закрыв один глаз, ткнув большим пальцем в левое плечо молодой леди и весьма многозначительно скривив физиономию, он поманил ее в другую комнату, словно было у него что-то важное, о чем он желал сообщить. Она поняла намек, как ни был он странно выражен, и, отойдя в сторонку, дала ему возможность сунуть ей письмо в руку, которую он в то же время слегка пожал в знак уважения; затем, покосившись на мать, стоявшую к ним спиной, ударил себя пальцем по носу, тем самым рекомендуя хранить молчание и соблюдать осторожность.
Эмилия, спрятав письмо у себя на груди, не могла не улыбнуться учтивости и ловкости Тома; но, дабы ее мамаша не застигла его при разыгрывании пантомимы, она прервала это немое объяснение, громко спросив, когда он предполагает отправиться обратно в Винчестер. Когда он ответил: «Завтра утром», миссис Гантлит поручила его гостеприимству своего лакея, выразив желание, чтобы за мистером Пайпсом ухаживали внизу, где его и оставили ужинать и принимали очень радушно. Наша юная героиня, горя нетерпением прочитать записку своего возлюбленного, которая заставляла ее сердце трепетать от сладостного ожидания, поскорее удалилась в свою комнату с целью ознакомиться с содержанием, которое было таково:
«Божественная владычица моей души! Если бы ослепительное пламя вашей красоты не испарило частиц моего восхищенного мозга и не испепелило мой рассудок в золу тупости, быть может сверкание моей страсти засияло бы ярко сквозь траурную завесу моих чернил и величием своим превзошло бы даже Плеяды, хотя оно и перенесено на оконечность серого гусиного пера! Но ах! небесная очаровательница! Некромантия твоих тиранических чар сковала мои способности несокрушимыми цепями, которые, если твоя жалость их не расплавит, я обречен вечно носить в адской пучине мрачного отчаяния. Соизволь же, о ты, ярчайшее светило сей земной сферы, греть, равно как и сиять; и пусть теплые лучи твоего благоволения растопят ледяные эманации твоего презрения, которое заморозило дух ангельского превосходства! Твой отменнейший обожатель и первейший раб
Перигрин Пикль».
Никогда еще изумление не бывало более ошеломляющим, чем изумление Эмилии, когда читала она это любопытное произведение, которое просмотрела от слова до слова трижды, прежде чем поверила свидетельству своих чувств. Она стала всерьез опасаться, что любовь вызвала расстройство в уме ее возлюбленного; но после тысячи догадок, которыми пыталась объяснить столь необычайную напыщенность стиля, она заключила, что это результат простого легкомыслия, рассчитанный на то, чтобы осмеять страсть, в которой он прежде изъяснялся. Раздраженная таким предположением, она решила смутить его торжество напускным равнодушием и постараться в то же время отнять у него то место, какое он занимал в ее сердце. И, поистине, такая победа над своими наклонностями могла быть достигнута без большого труда, ибо она отличалась покладистым нравом, который мог приспособляться к превратностям судьбы; а ее живость, отвлекая воображение, защищала ее от острого чувства скорби. Вследствие такого решения и намерения она не послала никакого ответа и ни малейших знаков внимания с Пайпсом, который был отпущен с обычным приветом от матери и явился на следующий день в Винчестер
У Перигрина глаза засверкали, когда он увидал вернувшегося посланца, и он протянул руку с надеждой получить какой-нибудь особый знак расположения своей Эмилии. Но как же он был потрясен, убедившись, что надежда его столь жестоко обманута! Физиономия его мгновенно вытянулась. Он стоял молчаливый и смущенный, затем трижды повторил вопрос: «Как! Ни слова от Эмилии?» И, не доверяя сообразительности своего курьера, подробно осведомился обо всем, что касалось оказанного ему приема. Он спросил, видел ли тот молодую леди; была ли она в добром здоровье; нашел ли он случай передать письмо и какой у нее был вид, когда он вручил его. Пайпс отвечал, что он никогда еще не видывал ее такой здоровой и веселой; что он ухитрился не только передать ей письмо незаметно, но и справиться потихоньку о ее распоряжениях и услышать, что письмо не нуждается в ответе.
Это последнее обстоятельство Перигрин счел явным знаком неуважения и с негодованием кусал себе губы. Впрочем, после дальнейших размышлений он предположил, что ей неудобно было посылать письмо с этим вестником, и она несомненно осчастливит его по почте. Это соображение утешило его на время, и он нетерпеливо ждал исполнения своей надежды; но когда прошло восемь дней и результатов не воспоследовало, спокойствие духа покинуло его; он проклинал весь женский пол и был охвачен мрачным негодованием; но вскоре гордость пришла ему на помощь и спасла его от ужасов жестокой меланхолии. На пренебрежение своей неблагодарной возлюбленной он решил ответить тем же; его физиономия постепенно обрела прежнюю ясность, и хотя к тому, времени он почти излечился от фатовства, однако начал снова участвовать в публичных увеселениях с видом радостным и беззаботным, чтобы Эмилия могла услыхать о том, сколь мало внимания обращает он на ее пренебрежение.
Никогда не бывает недостатка в неких услужливых особах, которым доставляет удовольствие распространять такого рода сведения. Слух о его поведении вскоре дошел до мисс Гантлит и подтвердил то мнение, какое составилось у нее после его письма; поэтому она укрепилась в своих прежних чувствах и переносила его равнодушие с философическим спокойствием. Итак, общение, начавшееся с нежной и искренней любви и обещавшее быть длительным, было прервано в самом начале вследствие недоразумения, вызванного простоватостью Пайпса, который ни разу не задумался о последствиях своего обмана.
Хотя в настоящее время их взаимная страсть была таким образом подавлена, она не совсем угасла, но тлела, неведомо даже для них самих, покуда одно событие, случившееся позднее, не раздуло скрытого пламени и любовь не обрела прежней власти над их сердцами.
В то время как они вращались вне сферы притяжения друг к другу, коммодор, боясь, что Пери грозит опасность впутаться в какую-нибудь пагубную интригу, решил, по совету мистера Джолтера и его друга, приходского священника, отозвать его из того места, где он завязал такие неосторожные связи, и отправить в университет, где ему дали бы возможность закончить образование и отучить воображение от всех ребяческих забав.
Этот план был сообщен его родителю, который, как было уже отмечено, всегда оставался безучастным ко всему, что имело отношение к старшему сыну; а что касается миссис Пикль, то со времени его отъезда она слышать не могла его имени, не теряя спокойствия и равновесия, за исключением одного раза, когда супруг уведомил ее, что их сын вступил на гибельный путь вследствие безрассудной любви. Вот тогда она поздравила себя со своей проницательностью, различившей клеймо греха на этом порочном мальчике, и принялась сравнивать его с Геми, который, по ее словам, был ребенком исключительно способным и уравновешенным и, милостью божией, будет утешением своих родителей и украшением семьи.
Если я скажу, что этот любимец, столь воспеваемый ею, нимало не походил на того, кого она описывала; если я скажу, что это был мальчик тупой, с удивительно уродливым телом и еще более извращенным нравом и что она убедила мужа разделить ее мнение, хотя оно противоречило здравому смыслу, равно как и его собственному наблюдению, — боюсь, что читатель подумает, будто я изображаю чудовище, которое никогда не существовало в природе, и склонен будет осудить скудость моего воображения; однако нет ничего правдивее, чем каждая деталь, какую я отметил; и я бы хотел, чтобы столь своеобразный портрет имел сходство только с одним оригиналом.
Назад: Глава XVIII
Дальше: Глава XX