Письмо CII.
Г. ЛОВЕЛАСЪ Къ тому же.
Прекрасная Кларисса и я, не выпускаемъ ни на минуту изъ рукъ пера. Никогда два любовника не имѣли такой склонности писать, и никогда можетъ быть не старались съ такою рачительностію взаимно скрывать ими писанное. Она единственно токмо симъ занимается; да и не хочетъ ни чемъ иннымъ заниматься. Я доставлю лучшія упражненія, какъ бы мало она того не желала; но я не довольно исправился, дабы быть ея супругомъ. Терпѣніе есть великая добродѣтель, говоритъ Милордъ М… тише ѣдешь, далѣ будешь, вотъ другая его пословица. Еслибъ я не имѣлъ довольно сей добродѣтели, то конечнобъ не дожидался надлежащаго времени, для исполненія моихъ намѣреній.
Моя возлюбленная не преминула по видимому описать своей пріятельницѣ все произшедшее между нами даже до сего дня. Я подалъ можетъ быть прекрасную ея перу матерію, если она столь же подробно изъяснять любитъ какъ и я.
Я бы не согласился быть столь жестокимъ и позволить дядѣ ея Антонину раздражать Госпожу Гове противъ нее, еслибъ не опасался худыхъ слѣдствій могущихъ произойти отъ столь свободной переписки между двумя молодыми особами сего свойства: когда одна столь чувствительна, обѣ же столь разумны; то кто бы не почелъ за славу прижать къ рукамъ такихъ дѣвушекъ, и принудить ихъ плясать по своей дудкѣ?
Моя любезная писала къ своей сестрѣ, прося у нее своихъ платьевъ, денегъ и нѣсколько книгъ. Изъ какой книги научится она тому, чего не знаетъ? Отъ меня могла бы она узнать о многихъ вещахъ. Она лучше бы сдѣлала еслибъ у меня училась.
Она можетъ писать. Сколь она ни горда, но принуждена будетъ на конецъ быть мнѣ обязанною. Дѣвица Гове, по истиннѣ постарается удовлетворить ея необходимости: но я сомнѣваюсь, чтобъ она могла то учинить безъ соучастія своея матери, которая сама весьма скупа; и повѣренной моего повѣреннаго, дядя Антонинъ, уже увѣдомилъ ея мать, чтобъ примѣчали за нею въ разсужденіи какихъ либо денежныхъ вспомоществованій? Если же дѣвица Гове имѣетъ нѣсколько денегъ въ запасѣ то я могу внушить госпожѣ Гове, выпросить у ней оныхъ взаймы на нѣсколько времени. Не хули, Белфордъ, той хитрости, которая основана на моей щедрости. Ты коротко меня знаешь: Я бы согласился отдать половину моего имѣнія для одного удовольствія обязать любимой мною предмѣтъ. Милордъ М… по смерти своей оставитъ мнѣ болѣе, нежели я желаю, я ни мало не страстенъ къ золоту, которое я напротивъ того и почитаю только для того, что она служитъ къ моимъ удовольствіямъ и удостовѣряетъ меня въ независимости.
Надлежало бы вперить въ мысли любезной моей красавицы, для общей нашей пользы, ту опасность, что надписи на ея письмахъ могутъ открыть наши слѣды, и что бы она надписала такъ какъ я ей сказалъ для полученія ея платья, покрайней мѣрѣ если имъ вздумается удовлетворить столь справедливое ея требованіе. Я весьма о томъ безпокоюсь. Если отвѣтъ будетъ благосклоненъ; то я долженъ опасаться примиренія, и принужденнымъ находиться употребить нѣсколько хитростей для предупрежденія онаго; я могу также присовокупить къ нимъ еще и другія, дабы избѣжать всякихъ досадныхъ случаевъ; ибо въ семъ состоитъ все дѣло, какъ я всегда въ томъ увѣрялъ вѣрнаго Осипа.
Ты конечно почитаешь меня сущимъ діаволомъ. Скажи, что ты о томъ думаешь? Но не всѣ ли вертопрахи подобны имъ? да и ты въ тѣсной сферѣ своихъ колобродствъ не походишь ли на діавола какъ и прочіе? Еслибъ ты исполнялъ всю ту злобу, которую запечатлѣваешь въ своихъ мысляхъ и въ сердцѣ; то былъ бы не въ примѣръ коварнѣе меня; ибо я тебя увѣряю, что я никогда не произвожу въ дѣйство даже и половины моихъ намѣреній.
Я предложилъ, и моя красавица на то согласилась, чтобъ все присыламое ей отъ ея фамиліи было надписываемо къ двоюродному твоему брату Осгодъ. Не жалѣй ничего для отправленія, на мой щетъ, посланца, которой бы привозилъ мнѣ все получаемое тобою. Если свертокъ будетъ трудно перевозить, то увѣдомь меня о томъ; но я клянусь тебѣ смѣло, что ея родственники никакого не причинятъ тебѣ затрудненія. Я почитаю себя въ томъ столько увѣреннымъ, что желаю оставить ихъ спокойными. Человѣкъ совершенно знающей предѣлы своей довѣренности, не употребляетъ уже болѣе той предосторожности въ коей онъ не имѣетъ нужды.
Но между тѣмъ какъ я о томъ помышляю, старайся вникнуть въ тѣ двѣ вещи, которыя весьма много вниманія требуютъ: во первыхъ пиши ко мнѣ впредь шифрами, такъ какъ я м самъ къ тебѣ писать буду. Знаемъ ли мы въ чьи руки могутъ попасться наши письма; и не несносно ли для насъ будетъ видѣть себя къ стыдѣ отъ собственной нашей глупости? Во вторыхъ, чего ты равномѣрно не долженъ позабыть, я перемѣнилъ мое имя; перемѣнилъ, я тебѣ говорю, нимало не безпокоясь что безъ дозволенія Парламента. Я теперь называюсь Робертъ Гунтинфортъ. Такимъ образомъ надписывай ко мнѣ, въ Герфортъ, дабы можно было получать письма съ почты.
Когда я ей говорилъ о тебѣ; то она меня спрашивала, какого ты свойства. Я описалъ тебя не въ примѣръ лучше нежели ты того стоишь для моей чести. Однако я ей сказалъ, что съ виду ты кажешься весьма дураковатъ, дабы, если ей случиться тебя видѣть, она не надѣялась усмотрѣть въ тебѣ лучше того, что твой видъ показываетъ. Впрочемъ, твоя толщина не весьма тебѣ безполезна. Хотя бы ты былъ нѣсколько и пригожѣе, но и тогда, разговаривая съ тобою, ничего бы не можно было усмотреть въ тебѣ чрезвычайнаго: вмѣсто того почитая тогда тебя за медвѣдя, весьма было бы удивительно найти въ тебѣ нѣчто похожее на человѣка. И такъ торжествуй своими уродинами, составляющими по видимому главныя твои совершенства, и ту отличность, которой бы ты иначе не могъ надѣяться.
Домъ, въ коемъ мы теперь находимся, весьма для насъ неудобенъ. Я столько былъ разборчивъ, что сочелъ за неудобство и то, что покои соединялись одинъ съ другимъ, поелику я предвидѣлъ, что сія архитектура не понравилась бы моей красавицѣ; я ей сказалъ,что еслибъ я не опасался погони; то оставилъ бы ее въ семъ мѣстѣ, поелику она съ нетерпѣливостію желаетъ, чтобъ я удалился. Я отдаю свою голову на отсеченье, если не достигну до того, дабы изтребить изъ ея мысли даже и самую тѣнь недовѣрчивости. Ея невѣріе не въ состояніи противоборствовать разсудку и вѣроятности.
Здѣсь находятся двѣ молодыя дѣвушки исполненныя пріятностями, обѣ онѣ дочери нашей хозяюшки, Госпожи Сорлингсъ. До сего времени я оказывалъ имъ токмо чистосердечное почтеніе. Колико сей полъ жаденъ къ похваламъ! Младшую я видѣлъ, какъ она работала въ чуланѣ и столько былъ плененъ ея простотою и разговоромъ, что пришелъ въ искушеніе и ее поцѣловалъ. Она весьма мнѣ низко поклонилась за мою благосклонность; она покраснѣла и я примѣтилъ по другимъ знакамъ, ея смущеніе, что она столько же чувствительна сколько и пріятна. Въ то время пришла ея сестра; и отъ впечатленія мною произведеннаго на лицѣ ея появилось толикое смущеніе, что я почелъ себя обязаннымъ просить вмѣсто ее прощенія. Любезная Китти сказалъ я старшей сестрѣ, я толикое почувствовалъ удовольствіе видя здѣсь вашу сестрицу, что не могъ удержаться дабы не похитить у ней поцѣлуя. Вы того же достойны, я въ томъ увѣренъ; и такъ вы меня удостойте, если вамъ не противно, той же благосклонности. Пріятное произведеніе природы! Онѣ мнѣ обѣ нравятся. Старшая оказала мнѣ равномѣрное почтеніе какъ и ея сестра. Я люблю признательныхъ людей. Для чего же любезная моя Кларисса не имѣетъ и въ половину столь благосклоннаго нрава.
Я думаю взять одну изъ сихъ двухъ дѣвушекъ для прислугъ моей любезной при ея отъѣздѣ. Мать ихъ нѣсколько горда; но я ей совѣтую оставить такой видъ. Если я примѣчу что неудобности происходятъ отъ какого ни есть подозрѣнія; то я въ состояніи тогда подвергнуть одну изъ ея дочерей, а можетъ быть и обѣихъ, искушенію.
Прости моей вѣтренности, дражайшей мой Белфордъ. Но сердце мое дѣйствительно рѣшилось. Я токмо помышляю о обожанія достойной Клариссѣ.