П и с ь м о СІ.
Г. ЛОВЕЛАСЪ Къ томужъ.
Мнѣ кажется, что я весьма обязалъ любезную мою спутницу, приглася Госпожу Гремъ въ ея сотоварищество, и какъ я былъ доволенъ отказомъ ея ѣхать въ Медіанъ; то сія добрая женщина обѣщалась доставить ей удобное жилище. Она безъ сомнѣнія примѣчаетъ что всѣ мои намѣренія основаны на честности, поелику я оставилъ на ея волю выборъ въ разсужденіи жилища. Я примѣтилъ, что она тогда ощущала великое удовольствіе, когда я посадилъ Госпожу Гремъ съ нею въ коляскѣ, а самъ сѣвши верхомъ провожалъ ихъ для безопасности.
Инной бы весьма безпокоился о тѣхъ изъясненіяхъ, которыя она могла получить отъ Госпожи Гремъ. Но поелику правота моихъ намѣреній извѣстна была всей моей фамиліи; то я ни мало о томъ не безпокоился, потому что всегда чуждался лицемѣрства, и никогда не старался казаться лучше, нежели каковъ есмь въ самомъ дѣлѣ. Какая же необходимость лицемѣрить, когда я примѣчалъ даже до сей минуты, что свойство своевольца никогда и ни мало не вредило мнѣ въ умахъ женщинъ. Сама моя красавица оказала ли хотя малое затрудненіе вступить со мною въ переписку, хотя ея родители толь великія употребляли старанія, дабы внушить въ нее, что я человѣкъ весьма распутной? Для чегожъ принимать такое свойство, которое бы было гораздо хуже, нежели настоящее? Впрочемъ Госпожа Гремъ женщина весьма набожная, которая никогда не пожелаетъ погрѣшить противъ справедливости, для одолженія меня. Она иногда просила Бога о моемъ исправленіи, когда онаго надѣялась. Я сомнѣваюсь, чтобъ она еще теперь продолжала сіе доброе дѣло; ибо ея Господинъ, а мой высокопочтенный дядя, безъ всякаго затрудненія какъ токмо случай позволитъ, говоритъ о мнѣ весьма много худаго всѣмъ тѣмъ, которые по своей милости его слушаютъ, все равно мущинамъ ли, женщинамъ или дѣтямъ. Сей дорогой дядя, какъ ты знаешь, часто не оказываетъ того почтенія, которое онъ обязанъ мнѣ оказывать. Такъ, Белфордъ, почтенія; для чегожъ не такъ, я тебя спрашиваю? Всѣ такія должности, не должны ли мы взаимно другъ другу оказывать? Что касается до Госпожи Гремъ; то по истиннѣ имѣетъ она добрую душу! Когда ея Господинъ занемогъ подагрою въ замкѣ своемъ Медіанѣ, въ коемъ не находилось священника; то она молила Бога о его выздоровленіи и прочитывала нѣкоторыя главы изъ священныхъ книгъ сидя подлѣ больнаго. И такъ опасно ли было оставлять столь добродѣтельную женщину съ моею любезною? Я примѣтилъ, что онѣ во время пути весьма чувствительной имѣли разговоръ, я и самъ то чувствовалъ; ибо я не знаю, отъ чего выступилъ у меня на лицѣ прекрасной румянецъ.
Я тебѣ повторяю, Белфордъ, что я еще не отчаяваюсь быть честнымъ человѣкомъ. Но поелику съ нами иногда случается, какъ съ слабыми, что не въ состояніи бываемъ управлять самими собою; то я всячески долженъ стараться содержать любезную Клариссу въ совершенной ко мнѣ довѣренности, по крайней мѣрѣ хотя до того времени, пока я ее отвезу въ Лондонъ въ тотъ домъ которой тебѣ не безъизвѣстенъ, или въ какое нибудь другое мѣсто, которое не менѣе онаго безопасно. Если бы я прежде подалъ ей хотя малѣйшую причину къ подозрѣнію, или еслибъ поступалъ противъ ея желаній, то она моглабъ просить вспомоществованій отъ прочихъ, и возбудить противъ меня всѣхъ людей, или можетъ быть повергнуться во власть своихъ родителей на тѣхъ договорахъ, которые бы имъ заблагоразсудилось ей предписать. А еслибъ я теперь ее лишился, то не можно ли бы было почесть меня недостойнымъ, дѣти мои, достоинства быть вашимъ начальникомъ? Осмѣлился ли бы я тогда появиться мущинамъ, и женщинамъ? Поелику я привелъ важное сіе дѣло до такого состоянія, что красавица обладающая моимъ сердцемъ не смѣетъ признаться въ томъ, что она противъ своей склонности уѣхала; а я постарался увѣрить ея непримиримыхъ родственниковъ, что ничего не недоставало къ ея согласію.
Она получила отвѣтъ отъ дѣвицы Гове, на письмо писанное къ ней изъ Сент-Албана. Хотя я неизвѣстенъ о содержаніи онаго: но видѣлъ что прелестныя ея очи были орошены слезами, и наполненны яростію, на меня стремящеюся.
Дѣвица Гове также прелестна, но до чрезвычайности болтлива и горда. Я ее опасаюсь. Едва въ состояніи и родная ея мать удерживать ее къ благопристойности. Должно съ помощію вѣрнаго моего Осипа, продолжать производить свои дѣла старою машиною, то есть: дядею ея Антониномъ, надъ матерью опасной сей дѣвицы, дабы управлять ею слѣдуя моимъ намѣреніямъ, и довести до того, чтобъ моя любезная зависѣла токмо отъ меня. Госпожа Гове не можетъ сносить противорѣчія. Дочь ея столько же не терпѣлива. Молодая особа находящая въ себѣ всѣ матернія качества, весьма рѣдко бываетъ подвластна матери. Прекрасной способъ для хитреца! Мать любящая уваженіе, исполненная живостію дочь и чувствительная до излишества; а ихъ Гикманъ, по истиннѣ не инное что составляетъ, какъ добрую и толстую машину. Еслибъ я не имѣлъ лучшихъ намѣреній… Къ нещастію моему служитъ токмо то, что сіи двѣ молодыя особы жили весьма близко одна отъ другой, и соединены были весьма тѣсною дружбою. Сколь бы было пріятно управлять вдругъ обѣими ими!
Но одинъ человѣкъ не въ состояніи имѣть всѣхъ женщинъ, которыя имѣютъ достоинства. Признайся однако, что весьма жалко… когда тотъ человѣкъ подобенъ твоему другу.