Книга: Несгибаемый. Враг почти не виден
Назад: Глава 12 ОНА МЕНЯ ЗА МУКИ ПОЛЮБИЛА…
Дальше: 10

Примечания

1

Этап — пункт для ночлега и дневок партий арестантов и войсковых команд во время передвижений их по грунтовым дорогам. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Scheiße — дерьмо (нем.).

3

От нем. Ordnung, что переводится как «порядок».

4

«Катенька» — в дореволюционной России так в простонародье называли сторублевую купюру с изображением Екатерины Второй.

5

Oh mein Gott! — О мой бог! (нем.).

6

Железнодорожный вокзал в городе Слюдянке — единственный в мире вокзал, полностью построенный из белого мрамора.

7

Драглайн, тянуша (англ. dragline) — одноковшовый экскаватор со сложной канатной связью.

8

Поршни — простейшая старинная кожаная обувь.

9

Сартуловский полк — один из четырех бурятских казачьих полков, название которым давали по имени рода, представители которого составляли большинство личного состава.
Назад: Глава 12 ОНА МЕНЯ ЗА МУКИ ПОЛЮБИЛА…
Дальше: 10