Книга: Королевские милости
Назад: Глава 34 Пир
Дальше: Глава 36 Дасу

Глава 35
Новый мир

Пэн, пятый месяц первого года Принципата
Мата Цзинду сидел в шатре и размышлял, кому и как раздать печати, символизирующие власть. Взяв одну из них в руки, он провел пальцами по прохладным нефритовым поверхностям и сложным узорам, которые следовало окунать в расплавленный воск, создавая логограмма власти, символы нового королевства Тиро. Ему показалось, что печать стала частью его самого, но Мата Цзинду со вздохом отложил ее и взял в руки следующую.

 

Король Туфи высказал свою точку зрения в письме маршалу: несмотря на сравнительно скромный вклад в успех восстания, Куни Гару, однако, выполнил его условия, и король надеялся, что маршал Цзинду создаст новое королевство в Гэфике, которое и станет наградой для Куни.
Мата, с отвращением швырнув письмо короля на землю, топтал его до тех пор, пока логограммы не отвалились и не смешались с грязью. Он дал себе слово, что больше никогда не станет слушать мальчишку-пастуха и, более того, откажется от старого титула маршала Кокру. Он, Мата Цзинду, победил империю и стал гегемоном, а посему будет награждать достойных так, как посчитает нужным.
В самом деле: если можно создать одно новое королевство Тиро, почему их не может быть два? Или десять? Или даже двадцать?
На Волчьей Лапе правители Шести королевств продемонстрировали, что недостойны оказанного им уважения, так почему они должны выиграть от побед Мата Цзинду? За последние годы ряды аристократов потеряли свою чистоту, понял Мата, вот почему такое количество мужчин и женщин благородного происхождения покрыли себя позором.
Теперь именно он отвечает за судьбу Дара: он очистит эти ряды и возродит достоинство старых титулов; он изменит мир так, чтобы стал ближе к идеалу. Правомерность его действий? Разве недостаточно того, что он обладает самой большой армией? Если кого-то что-то не устраивает, пусть покажет себя на поле сражения.
Главы Шести королевств продолжали бессмысленные споры, пока их страны горели, а люди умирали. Он не повторит их ошибок и будет действовать без колебаний.
Для начала он поделит мир заново и передаст новые королевства тем, кто этого действительно заслужил. Ошибка Мапидэрэ состояла в доверии людям, не обладавшим необходимыми качествами. Он же вернется к прежним временам, когда возникли основы мира. Как великий представитель народа ано, законотворец Аруано, он создаст новый мировой порядок, который продлится тысячелетия. Он будет оценивать мир по жестким законам своего сердца и поставит каждого человека во главе территорий, которые полностью соответствуют его заслугам.
– Вы должны управлять Гэфикой, – сказал Торулу Перинг. – Она обладает самыми богатыми фермами на всех островах Дара, а озеро Тутутика дает достаточно пресной воды для орошения. Гэфику легко защищать, учитывая перевал Токо и реки Миру и Лиру, и она отличный плацдарм для атаки, если вы контролируете море. Всякий, кто владеет Гэфикой, способен прокормить самую большую армию, что позволит занять доминирующее положение относительно остальных королевств Тиро.
И все-таки Мата опасался, что это может лишить его уважения людей. Он не захотел отдать Гэфику Куни, и, если теперь заберет ее себе, многие сочтут его жадным. Он очень хотел самостоятельно устанавливать границы и чертить карты, однако мечтал, чтобы его считали мудрым и справедливым повелителем.
– Я из Кокру, – ответил Мата Перингу. – Весь смысл в том, чтобы, покидая родину для великих подвигов, я мог вернуться домой и почувствовать обожание своего народа, а Гэфика слишком далеко от Таноа.
Перинг вздохнул: давать советы Цзинду – дело неблагодарное. Он так беспокоился о чести и ее проявлениях, что совсем не думал об истинных основах власти.
Мата решил не оставлять Гэфику себе, а, разделив на три части: северную, центральную и южную, – отдал Тэке Кимо, родившемуся на Таноа и достойно сражавшемуся на острове Волчья Лапа: Ноде Ми, который отвечал за снабжение армии продовольствием и всегда хорошо с этим справлялся, и Дору Солофи, стоявшему во главе отряда, первым узнавшего о предательстве Куни в Гоа.
– Это не имеет никакого смысла, – возразил Перинг. – Ни один из них не имеет опыта правления, и получается, что вы награждаете их за личную преданность, не учитывая вклад командующих войск других территорий Тиро. Лидерам повстанцев в остальных королевствах такое решение не понравится.
Мата Цзинду не обратил внимания на возражения советника: если не понравится – тем хуже для них. Он считал, что именно те, кто находился рядом с ним, сделали для успеха восстания больше других, а остальное не имело значения.
С другой стороны, родина Ксаны, остров Руи, превратился в новое королевство Тиро, а его корону Мата Цзинду решил вручить Киндо Маране, сделав таким образом благородный жест – отдав королевство величайшему полководцу империи и мужчине, которого любила Кикоми. Люди оценят широту его души и способность прощать. Он чувствовал, что это будет правильно и справедливо: Торулу Перинг постоянно повторял, что Куни старается завладеть сердцами людей, – вот теперь все и увидят, кто благородный повелитель.
– Так нельзя поступать, – заявил Перинг. – Марана неразрывно связан с империей, его будет ненавидеть народ Руи за поражение в войне. Множество юношей откликнулись на его зов, а теперь по его милости стали пищей для акул Тацзу.
– Это его проблема, не моя.
Что же до остальных Шести королевств, Мата Цзинду решил уменьшить их территории и ослабить власть. Забыть предательство принцессы Кикоми он не мог, но все еще питал к ней какие-то чувства, а потому считал неправильным наказывать Аму за преступление, что она совершила по недомыслию и решил пойти на компромисс, восстановив короля Понадому на троне в Мюнинге, однако Аму терял все территории на Большом острове и королю будет подчиняться только Аралуджи.
Таким же образом Мата Цзинду поступил с Дало, королем Гана, оказавшимся трусом: теперь его королевство будет состоять только из Волчьей Лапы. Кроме того, Мата нанес Гану еще одно оскорбление: забрал острова Огэ и превратил их в новое королевство Тиро, управлять которым поставил… Хью Нокано, полководца Гана, который решил присоединиться к сражению на Волчьей Лапе лишь тогда, когда понял, что Мата Цзинду одерживает верх. Поскольку его вклад в общую победу был весьма незначителен, владения он получит небольшие. Так будет справедливо. К тому же Мата знал, что такое решение вызовет неудовольствие Гана, и это его безмерно радовало.
Мата посмеялся собственной шутке.
Торулу Перинг покачал головой, но придержал язык.
Цзинду продолжал и дальше в таком же духе, меняя старые границы и награждая тех, кого считал нужным отметить.
Когда его воля была обнародована, многие начали перешептываться, называя его решения странными, эксцентричными и нелепыми, но Мата видел в происходящем более глубокий смысл, который остальные не могли ни понять, ни оценить. К примеру, некоторые ученые мужи лишь укоризненно качали головой, когда поняли, что гегемон отказался наградить семьи Хуно Кримы и Дзапы Шигина, благодаря мужеству которых началось восстание, не даровал ни одному из их соратников даже небольшого имения или титула.
Мата считал, что если так поступить, то не исключена возможность новых восстаний против установленного порядка. Иногда те, кто зажег первую искру, которая привела к пожару, должны бесследно исчезнуть, чтобы огонь не горел бесконечно.
Других возмущало, что отвага короля Джидзу не помешала гегемону разделить Риму на шесть крошечных новых королевств, столпившихся вокруг На-Тиона точно свиньи около корыта.
Мата понимал, что из Джидзу сделали святого, он стал символом, вокруг которого мог объединиться народ. Такие символы очень опасны – ведь их можно заставить говорить все, что пожелает тот, кто ими владеет. Мата считал, что должен помешать распространению культа Джидзу и поддерживать жесткий порядок.
С его точки зрения, Хаан ничего не сделал для победы восстания – более того, Луан Цзиа помог Куни Гару украсть победу в Пэне, – поэтому он решил посадить короля Косуги на престол в новом Хаане, в состав которого вошел только Гинпен и территория в пятьдесят миль, имеющая форму полумесяца. Даже побережье Луто не входило в это крошечное королевство Тиро, а оказалось в одном из трех новых королевств, на которые Мата разделил Гэфику.
«Это безумие, – думал Перинг. – Причудливые границы станут причиной бесконечных неприятностей».
Что же до Фачи, король Шилуэ, амбициозный, но трусливый, жадный и нерешительный, давно сообразил, что Мата Цзинду человек ярких страстей и внезапных импульсов и лесть ему не поможет, поэтому решил, что лучше держаться от него подальше. Вот почему, еще со времен сражения на Волчьей Лапе, Шилуэ вел себя очень скромно, на все соглашался, когда к нему прибывали посланцы Цзинду, и помогал – солдатами, деньгами и продовольствием – в войне против империи. Теперь его стратегия принесла плоды: у Мата Цзинду не создалось никакого определенного мнения относительно короля Шилуэ и он решил оставить его во главе Фачи, ничего не меняя.
Однако многие знали, что Шилуэ часто устраивал заговоры против своих союзников, направлял политику Римы из Боамы, своей прекрасной туманной столицы, хотел отобрать Огэ у Гана, когда само существование Шести королевств оставалось под вопросом. У этих наблюдателей создалось впечатление, что Шилуэ получил награду за свое коварство. Перинг объяснил: если его не наказать, друзья будут возмущены, а союзники начнут испытывать тревогу, – но Мата не желал слушать советы, поскольку не считал Шилуэ сколь-нибудь значительным или представляющим опасность.
Большую часть Кокру Мата Цзинду оставил себе, как его новому королю и гегемону всех королевств Тиро. Чтобы как-то компенсировать потери Туфи, Мата сделал его королем далекого и малонаселенного острова Экофи. Раз уж король Туфи в юности был пастухом, то почему бы не послать его туда, где можно построить новые фермы? Мата был в восторге от собственного остроумия.
Конечно, бывшему маршалу Кокру диктовать условия прежнему королю и лорду не слишком тактично, но гегемон Цзинду решил, что после отъезда Туфи на далекий остров, все о нем забудут.
И только одна проблема так и осталась нерешенной – Куни Гару, первым вошедшего в Пэн и пленившего императора Ириши. Конечно, он заслужил нечто большее, чем Дзуди, но что же ему дать?
Взгляд Мата Цзинду метался по карте, пока не остановился на острове, расположенном максимально далеко от центральных королевств Тиро. Крошечный Дасу мало что мог предложить, там жили простые рыбаки и крестьяне, не особенно отличавшиеся от дикарей. Отдаленность Дасу от Большого острова не главное его достоинство, имелись и другие – на пути к остальным королевствам находился Руи, что дает возможность королю Киндо Маране присматривать за Куни Гару. Идеальное решение. Дасу станет тюрьмой для бывшего тюремщика, и он проведет на своем крохотном острове остаток жизни.
А еще Мата решил оставить Джиа и ее детей около Чарузы. Обращаться с ними будут очень хорошо, и они станут превосходными заложниками, гарантами примерного поведения отца семейства. Куни Гару больше не сможет придумывать свои трюки и наносить неожиданные удары.
Торулу Перинг порядком надоел Мата своими предостережениями об опасности, которая может исходить от честолюбивого Куни Гару. Что ж, получив такую награду, он перестанет быть проблемой.
Перингу пришлось согласиться, что в данном вопросе гегемон проявил недюжинный ум и дальновидность.

 

Мира не могла оставаться без дела, хотя Мата предложил ей просто наслаждаться жизнью. Ей не хотелось сидеть в маленькой палатке, которую поставили для нее рядом с королевским шатром. Мата прислал ей ящик с золотом, серебром и самоцветами – такого богатства она никогда прежде не видела, – но больше никаких знаков внимания не оказывал, занятый собственными делами.
Слуги и служанки обращались с ней почтительно, считая любовницей господина, кормили изысканными блюдами. Когда она просила помочь ей в лагере, слуги опускались на колени и полными ужаса голосами спрашивали, какую оплошность совершили. Мире казалось, что она задохнется, если не сделает что-нибудь полезное. Она не знала, каковы намерения Мата на ее счет, но содержанкой быть не собиралась.
– Позвольте мне помогать хотя бы здесь, – попросила она личного повара Мата на кухне.
Тот, низко поклонившись, отошел от плиты, показывая тем самым, что готов выполнить любые указания.
Если прежде главный повар мог гордиться, что способен угодить даже привередливому Ириши, то теперь оказалось, что Мата оставляет большую часть еды нетронутой. С тех пор как провел некоторое время в Дзуди рядом с Куни Гару, он предпочитал простую и грубую пищу, а также обжигающие горло крепкие напитки, которые пили солдаты. Личный повар короля очень беспокоился о своем будущем, поэтому предложение Миры взять на себя приготовление еды для гегемона его обрадовало. Если его непредсказуемый хозяин будет и дальше выказывать неудовольствие качеством блюд, достанется не только ему.
Мира умела готовить лишь блюда, традиционные для Таноа: соленую рыбную пасту с вареным рисом; маринованные овощи, завернутые в лаваш из грубой муки сорго; свежую озерную форель, поджаренную на деревянных планках и опрысканную морской водой, с запахом дыма. Повар в ужасе смотрел на ее стряпню и морщил нос: Ириши стошнило бы от такой пищи – не в силах представить, как человек, которого многие сравнивают с богом, мог снизойти до такого.
Но каково же было его удивление, когда слуги, дрожа от страха, отнесли приготовленные Мирой блюда Мата, вернулись на кухню и доложили:
– Гегемон все съел и даже попросил, чтобы в следующий раз порции были больше.
Этот случай лишь убедил всех в лагере, что Мире известен тайный путь к сердцу гегемона. Мата не прикасался к женам и любовницам Ириши, но Миру поселил рядом со своим шатром. Хоть не была она красавицей и не могла похвастать благородством происхождения, каким-то образом все же сумела завоевать расположение самого могущественного человека в мире, и все ей завидовали.
Но Мира очень хорошо запомнила ту искру, что промелькнула во взгляде Мата, в день их первой встречи, и когда он спросил, не в Таноа ли она родилась, и поняла, что желает он вовсе не ее, а оказаться дома, на родной земле.

 

Мира направилась на площадь Киджи, прихватив с собой все, что на всякий случай – если ее стряпня не понравилась бы гегемону – приготовил повар. Он хотел было все выбросить, но Мира не позволила, попросив разрешения раздать еду нищим Пэна. Слуги тут же поспешили выполнить ее пожелание.
Наблюдая, как изысканные, щедро приправленные специями яства заполняют миски нищих, выстроившихся в очередь, она почувствовала укол стыда – так мало еды и так много ртов, которые требуется накормить. Если бы ей не встретился Мата, то и она находилась бы среди них.
Ее невеселые мысли прервал один из нищих, отличавшийся от других неожиданно чистой одеждой и белой шапкой – вероятно, совсем недавно оказался на улице.
– Спасибо, что накормили, госпожа. Вы очень добры.
По акценту Мира определила, что он из Ксаны, потому лишь холодно кивнула. Хоть она и знала, что большинство солдат Ксаны были бедны, им многое пришлось перенести, как и им с братом, но долгие годы вражды забыть трудно.
– Вы близки к гегемону, – заметил нищий, и Мира покраснела.
– Я лишь женщина, которую он пожалел. – «Неужели всем в Пэне известно о моем странном положении?» – Не верьте сплетням.
– Я не слушаю сплетни.
Какой-то странный нищий: держится на удивление дерзко, словно считает себя чуть ли не лордом. Было в нем что-то такое, что заставило Миру внимательнее отнестись к его словам.
– Возможно, мне следовало сказать, что вы будете с ним близки.
– Это предсказание или приказание? – спросила Мира.
Ее рассердила дерзость нищего. Она уже собралась позвать кого-нибудь из людей Мата, которые бросались выполнять любую ее просьбу.
– Ни то ни другое. Пророчества – странная вещь: исполняются совсем не так, как мне бы хотелось, – поэтому я буду придерживаться фактов: Мата Цзинду в ответе за смерть твоего брата.
Мира отпрянула.
– Кто ты такой? Мне надоело слушать твои оскорбления!
– Слушай сердцем. Ты знаешь, что мои слова правдивы. Твой храбрый и сильный брат был бы жив, если бы не поддался на обещание Мата Цзинду. И что он получил в награду за то, что прошел тысячи миль и жил, не выпуская из рук меча, чтобы Мата Цзинду стал тем, кто он сейчас? Гегемон даже не помнит его имени!
Мира отвернулась.
– Такие люди, как твой брат, уничтожили империю и обеспечили победу, вся слава за которую досталась Мата Цзинду. Он ничуть не лучше Куни Гару, которого презирает.
– С меня хватит, – заявила Мира. – Я… больше не хочу с тобой говорить.
Повернувшись, она быстро пошла прочь.
– Я лишь хотел, чтобы ты помнила о своем брате, – сказал ей вслед нищий. – Не забывай о нем, когда находишься рядом с гегемоном.

 

На следующий день Мира решила навести порядок в шатре Мата.
С каждым днем Мата окружало все больше легенд. Служанки шептались между собой о его взрывном темпераменте – одна подушка, оказавшаяся не на своем месте, может стоить головы тому, кто допустил ошибку, так что никто не соглашался взять на себя обязанности по уборке, хотя всякий, кто находится так близко к великому человеку, мог рассчитывать на определенные подарки. Но Мира не испытывала страха: ее брат оставил дом, чтобы следовать за этим человеком. Брат верил, что Мата Цзинду сможет снова сделать мир справедливым. Она решила, что не опозорит память Мадо и не станет бояться Мата Цзинду.
Она сразу увидела, что в шатре царит ужасный хаос. Бумаги грудами лежали на письменных столах, расставленных без всякого порядка. Казалось, новые столы приносили в шатер, как только заканчивалось место на старых. Повсюду были разбросаны подушки для сидения, оставшиеся после встреч Мата Цзинду с советниками. Кровать, на которой он спал, выглядела так, словно простыни давно не меняли.
Мата сидел за одним из письменных столов спиной к ней в позе «геюпа», но даже не обернулся, когда появилась Мира: возможно, решил, что это кто-то из телохранителей пришел помочь приготовить постель или одна из служанок набралась храбрости и вошла.
Мира тихо начала уборку: собрала подушки и сложила в одном углу шатра; поставила столы так, чтобы к разложенным на них бумагам было легко подобраться; поменяла простыни на постели; вымела накопившийся мусор.
«В его присутствии страх и трусость исчезают, как темнота перед светом, – писал ей после сражения на Волчьей Лапе Мадо. – Он перевернет мир и расставит все по своим местам».
«Мадо умер из-за своей веры, – подумала Мира. – Он не жалел о том, что рисковал жизнью, и мне нельзя осквернять сомнениями его память».
Очевидно, гегемон не умел сам следить за порядком в своем шатре, а его личные телохранители не имели представления, как вести домашнее хозяйство. По губам Миры пробежала улыбка.
Время от времени она отвлекалась от работы и видела, что Мата так и сидит не шевелясь. Даже во время отдыха он казался могучим пришельцем из другого мира. Теперь Мира понимала брата, потому что и сама ощущала завораживающую притягательность Мата Цзинду.
Мата продолжал с восхищением смотреть на какой-то предмет, который держал в руке и непрерывно поглаживал, и Мира наконец не выдержала:
– Если будешь продолжать тереть пальцами эту вещь, она превратится в круглый гладкий камешек.

 

Повернув голову, Мата удивленно на нее посмотрел, не ожидая увидеть кого-либо в своем шатре, и отложил печать, которой восхищался. Такое замечание, если бы исходило из уст одного из советников, в особенности Перинга, постоянно не одобрявшего все, чтобы ни делал Мата, вызвало бы приступ ярости, но сердиться на Миру он не собирался: она ведь ничего не знала о делах мира.
– Я смотрю на награду, которую намерен вручить тому, кто ее недостоин. Среди аристократов очень немного действительно благородных людей.
Мира вспомнила, что для Мадо происхождение имело значение. Он писал ей о непревзойденном благородстве Мата Цзинду, которое вдохновляло всех, кто его окружал.
«Я не могу найти слов, чтобы рассказать, какое это чувство, но у меня возникало ощущение, будто я соприкоснулся с богами, перенесся на более высокий уровень бытия, когда мы шли за ним в атаку. Он стал океаном, влекущим нас за собой».
Казалось, слова нищего сражаются в ее сознании с представлениями Мадо. Мира прикусила нижнюю губу и покачала головой: «Мадо не был глупцом, и если видел в этом человеке хорошее, то и я буду поступать так же».
Закончив подметать пол, Мира унесла и мусор, и грязную посуду, оставшуюся после обеда, затем вернулась с кувшином воды и принялась обрызгивать свободную часть пола, чтобы прибить пыль, одновременно напевая старую народную песню Таноа:
Приди ко мне, дорогой, приди на своей рыбачьей лодке,
Приди до рассвета, потому что я не хочу выходить за сына герцога.
Я уплыву с тобой, моя морская роза, еще до восхода солнца,
И мы не будем разлучаться, пока корабли останутся на воде.

Мира подняла голову, увидела, что Мата смотрит на нее, и покраснела, а пока искала подходящие слова, заметила, что предмет в его руке засиял мягким светом бесценного зеленого нефрита.
– Трудно расстаться с сокровищем? – выпалила она, не подумав, и тут же, молча выругав себя за глупость, с удвоенным усердием принялась за работу.
Мата нахмурился. Для него вдруг стало очень важно, чтобы эта женщина им восхищалась. Ее неявное осуждение вызвало у него стыд, словно он и сам считал себя недостойным.
– Я оставил для себя минимум сокровищ из императорского дворца, а большую их часть отдал семьям солдат, погибших за меня.
О том, что поступил так только после встречи с Мирой, когда понял, как мало сделал для своих людей, Мата умолчал.
Мира ответила не сразу:
– Вы очень щедры.
Снова повисло молчание, и, чтобы сгладить неловкость, она стала тихонько напевать, продолжая уборку.
– Ты бы хотела прикоснуться к ней? – спросил Мата, протягивая одну из печатей.
Мира знала, что это символ королевской власти, один отпечаток которого может отправить в поход сотни кораблей, заставить вооружиться десятки тысяч человек и послать их на верную смерть.
Ей вдруг снова вспомнились слова нищего: «Гегемон даже не помнит его имени».
Мира вновь увидела тело Мадо, завернутое в саван, как и тысячи других, сваленных в огромную яму, ставшую общей могилой.
«Неужели это и есть благородство? Неужели оно стоило твоей жизни?»
Мира покачала головой и отступила на шаг, словно Мата предлагал ей дотронуться до раскаленного угля.
– Она красивая, но, думаю, не настолько, чтобы брат отдал за нее жизнь.
Закончив работу, девушка поклонилась и вышла из шатра.
Мата Цзинду молча смотрел ей вслед, а потом осторожно положил печать на стол.

 

– Ты уверен, что не хочешь поехать со мной? – спросил Куни Луана Цзиа.
– Ваше величество, я рожден в Хаане, а теперь, когда гегемон сделал его еще меньше и слабее, король Косуги будет особенно нуждаться в моей помощи.
Они выпили по последней чашке арака и улыбнулись, вспоминая Тан-Адю.
– Мата Цзинду сделал Дасу моей тюрьмой, – грустно сказал Куни. – Навещай меня хотя бы иногда.
– Ты не разочаруешь вождя Кайзена, король Куни. Я в этом уверен. Волк в клетке – опасное существо. Дасу не удержит тебя надолго.
Куни не был уверен, что разделяет энтузиазм Луана Цзиа. Кости были брошены, и расклад получился для него неудачным. Во-первых, Дасу – остров маленький и бедный. Во-вторых, Джиа с детьми, а также отец и брат останутся в Кокру, и Мата ясно дал понять, что они и дальше будут заложниками, чтобы гарантировать лояльность Куни. В-третьих, Мата собрался отправить десять тысяч солдат под командованием Киндо Мараны в качестве «эскорта» для Куни и его отряда до Дасу, после чего Марана будет присматривать за ним с Руи.
– Вот тебе последний совет, король Куни: сожги все свои корабли, как только окажешься на острове.
– Но тогда у меня вообще не останется надежды когда-нибудь покинуть свою тюрьму.
– Сейчас твоя главная задача убедить гегемона в полной своей лояльности. Когда сожжешь корабли, он поймет, что ты ему не опасен. Сосредоточься на управлении Дасу, стань хорошим королем, а об остальном позаботится время.

 

У Рато и Дафиро наконец появилась возможность встретиться, впервые после того, как расстались в Чарузе. Куни со своими людьми оставался в лагере, и солдатам Мата запрещалось туда ходить.
Поскольку это был последний день их пребывания в Пэне, солдатам разрешили свободно погулять по улицам. И хоть братья изо всех сил сдерживали слезы, глаза все же предательски заблестели, а носы захлюпали.
– Я слышал, что случилось на Волчьей Лапе. Тебя могли убить!
– И кто бы говорил! Сам вон крубеном управлял!
– Я старший, поэтому могу позволить себе безрассудства.
Даф показал Рату свой клинок, тот с восхищением его осмотрел и даже несколько раз им взмахнул, рассекая воздух.
– Ты точно решил следовать за лордом Гару? – спросил Рат.
– Какой смысл? Даже если я от него уйду, ты все равно не покинешь гегемона. Буду стараться сделать карьеру у лорда, который с пониманием относится к стратегической лени.
– А я уж было решил, что в тебе возобладало чувство чести.
Они обнялись и рассмеялись.
– Как жаль, что лорд Гару и гегемон больше не братья!
Они пили до наступления сумерек, а потом распрощались.
Назад: Глава 34 Пир
Дальше: Глава 36 Дасу