11
Дело (фр.), здесь: происшествие.
12
Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.
13
Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».
14
Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.
15
Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.
16
Цвета шаров в крокете.
17
Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
18
Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.
19
Приличия, условности (фр.).
20
Строки из шуточного пародийного стихотворения «Дин-дон» английского поэта-абсурдиста и мастера черного юмора Артура Клемента Хилтона (1851–1877).
21
Из стихотворения ирландского поэта Бартоломью Даулинга (1823–1863).
22
До тошноты, до отвращения (лат.).
23
Смекалка, умение выходить из положения (фр.).
24
«Смелость и еще раз смелость!» – цитата из речи Жоржа Дантона в Законодательном собрании 2 сентября 1792 г.
25
Цитата из «Королевских идиллий» лорда Альфреда Теннисона, часть «Гарет и Линнета». Перевод Н. Конова.
26
Британский Корпус королевских инженеров, основан в 1716 г.
27
Двусмысленности (фр.).
28
Цитата из «Песни о себе» Уолта Уитмена (1819–1892). Перевод Н. Гребнева.
29
Несколько неприятных минут (фр., идиом.).
30
Кожаный неглубокий саквояж, прозванный так в Британии по имени премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
31
Навык, сноровка, умение (фр.).
32
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, совместно сочинившие в конце XIX века множество популярных легких комических опер.