Здесь и далее – слегка искаженный текст из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
34
Старая игра (фр. букв.), здесь – «несовременно», «старомодно», «устарело».
35
Одна восьмая унции в аптекарском весе.
36
Фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной британской фирмы.
37
Полутвердый выдержанный английский белый сыр повышенной жирности с плесенью, изначально изготовлялся в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.
38
Молодая куропатка по-перигорски (фр.).
39
Омлет по-испански (фр.).
40
Меткое словцо (фр.).
41
Британский законодательный акт 1914 г., предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с Первой мировой войной и ограничивал гражданские права и свободы граждан.