Книга: Паук приглашает на танец
Назад: ГЛАВА 37
Дальше: ГЛАВА 39

ГЛАВА 38

Выйдя от него, я тут же побежала на задний двор и принялась мерить шагами дорожку вдоль пруда, сгорая от нетерпения. Я ещё ни разу не гуляла в этой части Ашеррадена, как-то не пришлось, и теперь отметила, насколько это место живописно. Если садовый лабиринт перед домом был тщательно ухожен (так, что казалось, ножницы Двэйна только-только касались их), то этот уголок казался вотчиной дикой природы. Конечно, и здесь можно было разглядеть руку работников замка: кусты и деревца выстроились вдоль тропинки, а не залезали на неё; на поверхности воды не плавали листья — наверняка Двэйн вылавливает их большим красным сачком, с которым я видела его на днях. Да и сама дорожка была очищена от мусора и травы. И тем не менее здесь не чувствовалось принуждения над природой, стремления придать ей идеально отточенные геометрические формы.
На противоположной стороне рос каштан, а за ним, немного в глубине, виднелись кроны кряжистых буков. Обогнув половину водоёма, я собиралась повернуть обратно, когда услышала чей-то смех, радостный и прямо-таки захлебывающийся. Прислушавшись, я узнала голос Микаэля. Это меня озадачило. Ещё ни разу я не слышала, чтобы он так самозабвенно смеялся. Я двинулась в том направлении, озираясь по сторонам. В этот час он должен был быть с Беулой, но я не заметила её поблизости, как не слышала и её голоса. Похоже, негодник снова от неё сбежал.
На дорожке его не оказалось, и я решила, что он спрятался в зарослях у самой воды. Рассердившись, я прибавила шагу. Вскоре к смеху прибавились новые непонятные звуки. По мере того как я шла, они усиливались, всё больше напоминая визг. Но доносились они не со стороны пруда, а, как ни странно, от каштана. Проходя мимо дерева, я заметила среди ветвей движение. Что-то живое дергалось и раскачивалось в паре футов над землёй, издавая тот самый пронзительный визг. Приглядевшись, я различила кошку. Она висела, привязанная за хвост к самой нижней ветке, как какой-то страшный плод. В тщетных попытках освободиться, она молотила лапками воздух и пронзительно верещала.
Я поспешила к несчастному животному, не зная, как подступиться к узлу. При виде меня кошка завопила ещё истошнее. Тогда я совершила глупость, попытавшись взять её на руки, но она совершенно обезумела от страха и боли и с рычанием вцепилась в меня когтями. Рукава платья послужили мне хорошей защитой, избавив от глубочайших порезов, но превратились при этом в совершенную лапшу.
Наконец кое-как мне удалось расслабить узел и отвязать веревку от ветки. Едва я это сделала, как кошка вырвалась у меня из рук и, прежде чем я успела что-то сделать, умчалась в кусты. Верёвка волочилась за ней по земле.
Так вот, значит, что вызывает у маленького мучителя приступы веселья! Я вдруг вспомнила щенка с размозжённой головой на руках у Двэйна и его рассказ о прочих подобных находках.
Кипя от ярости, я бросилась обратно к пруду. Стоило раздвинуть ветви, и я сразу увидела Микаэля. Он сидел на бревнышке, у самой воды. В руках у него что-то трепыхалось. При виде меня он выкинул пленника в воду и бросился наутёк. Это что-то плюхнулось в пруд и принялось отчаянно барахтаться.
— Микаэль! — позвала я. — Немедленно вернись! Сейчас же, слышишь!
Но он, разумеется, и не подумал послушаться. Я побежала за ним, но вскоре была вынуждена остановиться, чтобы отдышаться. А его фигурка уже мелькнула на другой стороне пруда, возле дома. Он на миг обернулся и одарил меня злорадной улыбкой, а потом скрылся за углом.
Я поспешила к тому месту, где его нашла, и пошарила глазами по пруду. Долго искать не пришлось: недалеко от берега в воде билась лягушка. К спинке был ловко привязан камень, буквально пригвоздивший её к месту. Сначала я попыталась дотянуться до неё веткой, но безрезультатно. Тогда я стянула чулки, башмаки и, приподняв подол, зашла в воду. Она оказалась просто ледяной. Сцепив зубы, я сделала несколько шагов и подхватила брыкающуюся лягушку.
Разумеется, именно в этот момент на дорожке раздались шаги. Мистер Фарроуч вынырнул из-за поворота и замер при виде меня, стоящей по щиколотку в воде с лягушкой в руках. Я не дала ему опомниться и начала первой:
— Гордитесь собой! — воскликнула я, потрясая лягушкой. — Ученик догоняет вас семимильными шагами.
— О чём это вы? Или, вернее, о ком? — опешил он.
— О Микаэле, разумеется, — раздраженно ответила я, отвязывая камень.
— Помнится, он ваш ученик, а не мой, — заметил мистер Фарроуч.
Я наконец выпутала лягушку из верёвки и кинула обратно в пруд, подальше от берега.
— Я не учила его мучить животных.
— Как и я.
— Ах да, простите, вы ведь их сразу убиваете. Я видела, что вы сделали с вороной на днях.
Проигнорировав предложенную руку, я самостоятельно вышла на берег.
Он отвернулся, чтобы я смогла спокойно натянуть чулки и обувь, что оказалось не так-то просто из-за промокших ног.
— Я лишь добил её. Птица всё равно не выжила бы.
— Как милосердно!
— Сарказм вам не идет.
— Хотите сказать, что и это дело рук Микаэля? Почему же вы ничего не сказали графине?
Он с минуту смотрел на меня, будто не веря, что я всерьёз, а потом фыркнул.
— А вы когда-нибудь пробовали с ней говорить?
— Лучше скажите, что вам это удобно: готовые экспонаты для ваших опытов. Или будете это отрицать?
Отрицать он не стал. Просто оставил реплику без ответа. Он вообще никогда не пытался оправдаться и попросту не отвечал на вопросы, на которые не хотел отвечать.
— Послушайте, — сказал он после паузы, — мы опять неправильно начали. Все говорят, что у меня скверный характер, но они ещё не сталкивались с вами. Вы сами обратились ко мне за помощью. Так что предлагаю попробовать заново и на этот раз воздержаться от взаимных оскорблений, согласны?
Мне стало неприятно при мысли о том, что он в какой-то степени прав. Я кивнула, и его лицо чуть разгладилось. Он указал вперёд.
— Там дальше есть скамейка, если не возражаете. Я не любитель моционов.
Я двинулась в указанном направлении.
— Знак, — сурово напомнила я. — И имейте в виду: Симона знает, куда я пошла.
— Не могу похвастаться такой же надёжной страховкой, на случай, если вы что-нибудь выкинете, — усмехнулся он. — Ну что ж, гм, в знаке нет ничего особенного. Когда-то давно я случайно наткнулся на него и показал графу. Ему пришлась по вкусу идея наносить это изображение на личные вещи. Он считает, что «мельница» действительно приносит удачу. Если присмотритесь, то заметите её в замке повсюду.
Он вдруг улыбнулся.
— Не вижу ничего смешного, — сухо заметила я.
— Простите, просто вы так смешно морщите нос, полагая, что это придаёт вам суровости.
— А у вас сегодня хорошее настроение.
— Да, оно у меня всегда улучшается после того, как меня пытаются раздеть.
Я пропустила мимо ушей это замечание.
— Мы здесь не для того, чтобы обсуждать мой нос, — холодно парировала я.
— И не мою ногу, — добавил он.
— Так я и знала!
— Об этом речи не будет, — невозмутимо продолжил он, — но не потому, что здесь сокрыта какая-то зловещая тайна. Наоборот, её здесь нет. Это только моя проблема. Никакого отношения к делу мисс Лежер она не имеет.
— Помнится, вчера вам больше нравилось «милая Матильда».
Он слегка побледнел, а потом слегка покраснел, отчего прежний цвет вернулся в лицо.
— Я обещал всё объяснить и сделаю это, — тихо сказал он.
— Кстати, почему вы так резко передумали?
— Потому что я ошибся в вас. А я редко ошибаюсь в людях.
Мы как раз дошли до мраморной скамейки с тяжелым низом и ажурной спинкой — удивительно тонкая работа для такого материала. Из-за прожилок в бледном камне казалось, что она живая и сама здесь выросла.
Он с облегчением присел с одного конца, а я — с другого, отодвинувшись так далеко, как это было возможно.
— В чём именно ошиблись? — осведомилась я.
— Во многом. Например, посчитал вас любовницей графа.
Кровь бросилась мне в лицо.
— Жаль, что у меня нет ничего под рукой! — воскликнула я.
— Хорошо, что у вас нет ничего под рукой, — согласился он.
Удивительно: обычно я весьма сдержанна и вежлива даже с теми, кто мне неприятен. Но встречаются люди, которые в считаные секунды могут вывести из себя, будто жмут на секретную пружину. Вообще-то мистер Фарроуч пока был такой один.
— Хотите сказать, до меня исключений не было? — процедила я.
— Не было, — ровно отозвался он.
— Вы забыли про Матильду, — напомнила я.
— Не забыл. Она не исключение.
Я вскочила с лавки как ужаленная.
— Неправда! — крикнула я, но тут же спохватилась и с беспокойством огляделась.
Но я зря беспокоилась: мы были в этой части парка одни.
— Успокойтесь, сядьте и выслушайте.
— Как вы при мне черните Матильду?
— Я её не черню. И не обвиняю. Хотя, признаю, был зол на неё.
Трудно общаться с человеком, у которого пустые глаза. Обычно мы ориентируемся по их выражению у собеседника. Но при взгляде в его глаза мне вспоминались те черные сгустки на ноге: просто пустота, тьма, выжженные дыры.
— Хорошо, я вас слушаю.
Я скрестила руки на груди и осталась стоять. Но смотреть на него сверху вниз не получилось. Из-за моего невысокого роста, мы оказались на одном уровне.
— Первую ошибку мисс Лежер совершила в силу неопытности. Но остальные были сознательным выбором.
— Что вы подразумеваете под остальными? — я говорила ровно, стараясь не выдать обуревавших меня чувств.
— Продолжение связи, — сдержанно ответил мистер Фарроуч. — Она видела в ней то, чего там на самом деле не было. И стала проблемой.
— Но что она могла поделать?
Я задала этот вопрос, и моё сердце тут же разбилось, ибо я поняла, что поверила ему. Я по себе знала, как трудно сопротивляться графу. И моя романтичная, доверчивая и порывистая Матильда повторила судьбу бабочек, воспылавших страстью к огоньку. В голове всплыл один наш давнишний разговор.
— Когда я встречу настоящую любовь, Энни, — сказала она тогда, — я ни за что её не упущу! Я пойду на всё, слышишь! Не веришь? На всё!
В тот момент я удивилась непривычной страстности её слов, но не восприняла их всерьёз. Тогда мы, воспитанницы интерната с раздельным обучением, не надеялись встретить даже лицо противоположного пола младше семидесяти, не говоря уже о настоящей любви.
— Она посчитала, что он просто не решается всё оставить.
— А это было не так?
— Разумеется, не так.
Мистер Фарроуч помолчал и выдавил:
— Мисс Лежер была очередным развлечением.
Мне стало трудно дышать. А ещё я подумала, что и сама была на волосок от этого почетного звания. Вспомнив, с каким жаром и возмущением недавно отвергла подозрения камердинера, я почувствовала себя лицемеркой.
— Матильда была достаточно разумна, чтобы понять… — начала я.
— Она не захотела понять, — резко оборвал он. — Я знал, что в скором времени он велит её рассчитать.
— Вот так просто?
— А вы ожидали истории неземной любви и запретной страсти? — к нему вернулся язвительный тон. — За этим вам в книжную лавку, а не ко мне.
— Но вы сказали, что она уехала неожиданно.
Он помолчал.
— Это так.
— А ещё вы сказали, что она стала проблемой. Что вы имели в виду?
— Накануне… отъезда у них с графом вышла ссора.
Я похолодела, осознав, что это могло означать.
— О чём они спорили?
— Я, знаете ли, под дверью со свечкой не стоял. С этим вам, скорее, к мальчишке-лакею. Это он всё поблизости крутился, наверняка чтоб после на кухне пересказать, — проворчал мистер Фарроуч. — Но полагаю, что мисс Лежер угрожала пойти к графине.
— Представляю, каким ударом это могло стать для леди Фабианы… — мой мозг лихорадочно работал.
Неужели графиня сделала что-то с Матильдой, узнав об их связи?
Мистер Фарроуч резко встал, заставив меня отшатнуться.
— Раскройте глаза! Думаете, для неё новость привычки супруга? Но прежде девушки уезжали тихо, не поднимая шума. А мисс Лежер не хотела мириться.
— И в ту же ночь пропала, — докончила я.
Он кивнул.
— А что же остальная прислуга? Никто не задавал вопросов?
— Прежде её любили, считая другой. Но в последние недели поползли слухи, и отношение к ней резко переменилось.
Я с болью представила, как тяжело и одиноко было Матильде в этом враждебном окружении. Люди всегда жадны до осуждения. Теперь объяснилось и их нежелание вспоминать мою предшественницу.
— Вы кому-нибудь об этом рассказывали?
Его лицо сделалось холодным.
— Нет, и вы не должны.
— Но ведь Матильда исчезла после ссоры. Здесь налицо связь! — в волнении вскричала я. — Почему вы ничего не предприняли? Нужно немедленно ехать к инспектору и всё ему рассказать! — забывшись, я потянула его за край сюртука.
Он не двинулся с места.
— Я не стану этого делать. И буду всё отрицать.
Я с отвращением отдернула пальцы и вытерла о платье. Последнее движение было бессознательным, но он заметил. Тонкие ноздри раздулись.
Мы снова неприязненно уставились друг на друга.
— Вы ведь понимаете, что речь идёт о возможном преступлении. Так почему вы покрываете графа?
— У меня есть свои причины.
— Боитесь лишиться жалованья? — буквально выплюнула я и тут же испугалась, видя, как потемнело его лицо.
Но он вдруг ответил совершенно спокойно:
— Прежний хозяин Ашеррадена был очень добр ко мне. Заменил отца, которого я никогда не знал. А с самим графом нас связывают… давние узы.
— Давние узы? Общие преступления, хотите сказать?
Он сжал кулаки, так что побелевшие костяшки чуть не проткнули кожу, и осведомился свистящим шёпотом (никогда не думала, что шёпотом можно кричать):
— Вам знакомо понятие преданность, мисс Кармель?
— Конечно! — он почти нависал надо мной, но я не отступала, глядя ему прямо в лицо. — Так же, как дружба и справедливость. А вам, наверное, очень покойно под крылышком графа. Сидите себе, чистенький, в сторонке, и вроде бы ни при чём. Можно мирно спать по ночам. Так знайте, что вы ничем не лучше! Напротив, много хуже, потому что ясно видите зло и позволяете ему твориться!
— Не говорите мне о том, что я чувствую! — прорычал он.
Я понимала, что ступаю по краю, но меня несло волной гнева и безрассудства.
— Но самое любопытное в вашем рассказе то, о чём вы умолчали! — продолжила я. — Или, думаете, я забыла, что вы говорили в бреду?
Он заготовил что-то резкое в ответ, но тут вдруг осекся и на миг потерял прежнюю уверенность.
Повисла пауза.
— Не буду скрывать, — ответил он натянуто, но спокойнее, чем можно было предположить. — Мисс Лежер яркая особа. И её… манера общения поначалу ввела меня в заблуждение.
— Вы решили, что нравитесь ей? — фыркнула я.
Едва ли я задела бы его больше, вылей я на него ушат помоев.
— Она не спешила меня разубеждать.
Я ему не поверила.
— Миниатюра! — вдруг вспомнила я. — Та, которую вы храните в книге! Её ведь написала Матильда? Как она к вам попала?
— Подарок.
— Неужели? — я сузила глаза, надеясь унять жжение ненависти в них. — А знаете, что я думаю?
— Нет, но вы, видимо, сейчас скажете. Невзирая на моё желание.
— Я думаю, Мэтти вас отвергла.
Он промолчал.
— И вы не стали с этим мириться…
— Осторожнее, мисс Кармель, — начал он.
Но мне было уже не до осторожности.
— …и её ссора с графом пришлась как нельзя кстати. Как ловко вы всё придумали. Дождались удобного момента. Кто после такого заподозрит вас?
Он перестал сдерживаться.
— Да вы просто слепая! — прошипел он мне в лицо. — Прожили всю жизнь в сахарной коробочке с розовой ленточкой и ничего не знаете даже о близких! А любить лишь добродетельных очень удобно. Главное, никаких усилий. Ещё и чувствуете себя при этом такой правильной. Так кто из нас двоих лицемер?
— Да что такому-то, как вы, может быть известно? — не отставала я.
— Такому, как я? — заорал он с перекошенным лицом. — Уроду, хотите сказать?!
— Человеку, не знакомому с муками совести!
Повисла долгая тягостная пауза.
— Что вам знать о муках.
Он развернулся и заковылял прочь.
А я осталась стоять, глядя ему вслед и ужасаясь содеянному. Гнев как рукой сняло. Что я сделала, зачем всё это ему наговорила! Я едва не застонала, сообразив, что сама же и оборвала последнюю ниточку, ведущую к Матильде, своим острым языком. Теперь можно не сомневаться, что к вечеру меня отсюда выставят.
Ну почему рядом с ним мне всегда так трудно сдержаться? Может, мистер Хэлси прав, и у нас физическая несовместимость? Но сделанного не воротишь, и я с тяжелым сердцем двинулась обратно в замок.
Назад: ГЛАВА 37
Дальше: ГЛАВА 39