Глава 30
По улице в обе стороны сновали большие красные автобусы, и мы решили поехать на юг, чтобы пересесть на ближайшем перекрестке, дальше на запад, в центр города. Все наши деньги были в крупных купюрах, и водителю это едва ли понравилось бы, поэтому мы зашли в магазинчик, работавший допоздна, и купили проездные билеты, названные в честь двустворчатых моллюсков. Потом отыскали ближайшую автобусную остановку и укрылись в тени, пока не заметили красную громаду, направлявшуюся в нашу сторону из темноты. Было уже начало восьмого, я сильно устал, а Найс выглядела совершенно вымотанной – она не спала более суток.
Промышленные районы Внешнего Лондона были огромными, автобус ехал медленно, поэтому мы вновь вышли в Баркинге, где, как мы уже знали, могли пересесть на метро – так мы рассчитывали выиграть время. На станции мы изучили план и выбрали линию Дистрикт, у которой имелась остановка около Сент-Джеймского парка, где наверняка находились дорогие отели. И мы не ошиблись.
Выйдя из метро, мы сразу увидели указатели в сторону Вестминстерского аббатства в одном направлении и Букингемского дворца – в другом. А на противоположной стороне улицы расположился большой отель. Пять звезд. Не «Ритц» и не «Савой», но вполне процветающая международная сеть, адекватная во всех отношениях.
Мы вошли. Портье за стойкой, оценив наш не самый презентабельный вид, заявил, что свободны только очень дорогие номера, которые стоили столько, что хватило бы арендовать на месяц дом с бассейном за пределами военно-воздушной базы «Поуп», но платили «Мальчики Ромфорда», так что нам было все равно. Я отсчитал крупную сумму из пачки с грязными банкнотами, мы получили карточки-ключи и выслушали пространную информацию об обслуживании в номерах, ресторанах, клубах и бизнес-центрах, а также пароли для беспроводного Интернета. Кейси Найс купила зубную щетку в вестибюле, и мы поднялись наверх в лифте. Я проводил ее до двери номера, подождал, пока она закроет ее изнутри, и направился в свой номер, который вполне соответствовал цене – не только размерами, но и постелью, практически полностью скрытой под толстыми разноцветными подушками. Я сбросил их на пол, за ними последовала моя одежда, после чего я забрался под одеяло и сразу заснул.
* * *
Одиннадцать часов спустя меня разбудила Кейси Найс, которая позвонила по телефону в номер. У нее был довольный и веселый голос. Я не знал, в чем причина, – одиннадцать часов крепкого сна или химия таблеток.
– Хочешь позавтракать? – спросила она.
Часы у меня в голове показывали, что сейчас немногим больше восьми утра, за окнами уже было светло.
– Конечно. Постучишь в дверь моего номера, когда будешь готова.
Что она и сделала примерно через десять минут после того, как я принял душ и оделся. Естественно, на Кейси Найс была та же одежда, что и вчера, но ее это не слишком беспокоило. Мы спустились на лифте в ресторан, где заняли столик на двоих в дальнем углу. Вокруг было полно скользких типов, обсуждавших какие-то сделки – одни лицом к лицу, другие по сотовым телефонам. Я заказал британскую еду с большим содержанием жиров и сахара, но с кофе, а не чаем. Кейси выбрала более легкий завтрак, положив телефон рядом со своей салфеткой, чтобы иметь возможность сразу им воспользоваться.
– Генерал О’Дей сообщил, что ни МИ-5, ни местный полицейский департамент ничего не знают о потерях у «Мальчиков Ромфорда». Похоже, Чарли Уайт не любит открывать карты.
Я кивнул. Всё в порядке вещей, обычная процедура. Мертвого парня отправили на автомобильную свалку или в кормушку к свиньям на местной ферме, как раз в то время, когда я ложился спать.
– Кроме того, генерал О’Дей сказал, что шесть из восьми стран попытались войти в контакт с внешним кордоном «Мальчиков Ромфорда» и все потерпели неудачу.
Я снова кивнул. И ежу понятно. «Мальчики Ромфорда» проявляют чрезмерную осторожность, чтобы не совершить ошибок. Им не хочется упустить выгоду от основной сделки, так что они вполне могут пренебречь чем-то незначительным.
– Позднее мы получим полный список имен. И мест, но это значительно сложнее. Существует множество подозрительных адресов, включая отдаленные загородные поселки. И мы должны быть готовы к тому, что они уже используют инфраструктуру Карела Либора. Таким образом, их возможности расширяются.
Я кивнул в третий раз. Котт и Карсон стали иголками в сотне неизвестных стогов сена и на данном этапе будут сидеть тихо.
– А к сербам лучше всего подобраться через ломбард в Илинге. Он находится в пригороде, на западе, примерно в середине пути к аэропорту. Я смотрела по карте, – сказала Кейси.
– Ты не теряла времени. А я надеялся, что ты спала.
– Я спала и чувствую себя прекрасно, – сказала она.
Я не стал спрашивать про таблетки.
– Ты ведь знал, что компания по вызову микротакси связана с «Мальчиками Ромфорда»? С самого начала.
– Обоснованное предположение, – ответил я.
– Ты воспользовался этим, чтобы привлечь внимание. Ты хотел, чтобы они отвезли нас в Уоллес-Корт. Именно такой план ты составил в самолете. Ты решил привлечь к нам внимание внешнего кордона.
Она слишком высоко оценила мои действия. Главным образом из-за слова «план».
– Я не знал, чего ждать. Никто не может знать заранее. Важно уметь отреагировать.
Кейси немного помедлила.
– Ты хочешь сказать, что у тебя нет плана?
– У меня есть общая стратегическая цель.
– И в чем она состоит?
– Убраться отсюда до того, как они проверят записи видео-камер.
– Тогда поехали в Илинг, – сказала Найс.
* * *
Мы вновь спустились в метро на станции «Сент-Джеймский парк», где по карте увидели, что линия Дистрикт, по которой мы сюда приехали, продолжает идти на запад, до станции «Илинг Бродвей», которую навигатор в телефоне Кейси показал как нужную нам, и мы решили, что это очень удобно. Так что мы просто ждали поезд на станции, имеющей форму трубы, как местное название метро – «тьюб». Наконец мы сели в поезд и приготовились к долгому путешествию.
– Поговори со мной, – сказал я.
– О чем? – спросила Кейси Найс.
– Расскажи, где ты родилась. Где выросла. Как зовут твоего пони.
– У меня нет пони.
– Собака есть?
– Почти всегда была. Иногда даже больше одной.
– Как их зовут?
– А тебе зачем?
– Я хочу послушать, как ты будешь рассказывать.
– Я родилась в Иллинойсе, – сказала Кейси Найс. – И выросла в южной части штата. На ферме. Собак обычно называли в честь президентов демократической партии.
– А где родился я? – спросил я.
– В Западном Берлине. Ты сказал это парню в Арканзасе.
– Где я вырос?
– По всему миру, так написано в твоем досье.
– Ты могла бы определить это по моему акценту?
– Судя по твоему акценту, ты мог жить в любом месте.
– Вот почему в ломбарде именно ты будешь вести переговоры. У тебя более четкий акцент, чем у меня. Сербы наверняка боятся, что их подставят, так что любой акцент вызовет у них тревогу. Такой человек может оказаться агентом, работающим под прикрытием. Иностранец – лучше. А ты говоришь как американка. Конечно, если сербы в состоянии это оценить.
– Хорошо, – согласилась она достаточно спокойно.
С таблетками или без них, но пока у нее получалось совсем неплохо.
Поезд метро ехал все дальше, слегка постукивая и раскачиваясь, затем мы выбрались из туннеля и покатили под открытым небом, медленно и величественно, как и любой другой местный транспорт. Мы вышли на «Илинг Бродвей», выглядевший как обычная железнодорожная станция, и оказались на улице. Илинг походил на те места, что мы уже видели на востоке Лондона, когда-то отдаленные сельские поселки, которые поглотил город, и теперь они казались немного смущенными. Здесь была длинная коммерческая зона, несколько больших государственных зданий, далее строй мелких частных магазинов, над одним из которых красовалась надпись: Микротакси Илинга.
А совсем рядом мы обнаружили заведение, где давали деньги в долг под залог небольших ценностей с надписью: Илинг, ссуды наличными. Я ожидал увидеть три золотые сферы, свисающие с черной виселицы – традиционный британский символ ломбардов, – но мне пришлось довольствоваться маленькой неоновой копией в верхней части витрины. И еще там было полно оставленных вещей, маленьких или ценных или и то и другое, а некоторые вообще неизвестно как туда попали.
– Готова? – спросил я.
– Насколько возможно, – ответила Кейси.
Я распахнул дверь, пропустил ее вперед и последовал за ней. Мы оказались в заведении, которое совсем не походило на то, что можно увидеть в кино: тихое прямоугольное помещение, в основном грязно-белое, на потолке флуоресцентные лампы. Прилавок в форме подковы, застекленной сверху; вдоль трех сторон на высоте пояса, под стеклом, – множество оставленных клиентами вещей.
За стойкой стоял хозяин в положении на одиннадцать часов, мужчина среднего роста, лет сорока или пятидесяти, одетый в свитер цвета ржавчины, связанный на толстых деревянных спицах. Наклонив голову, он полировал тряпочкой какой-то небольшой предмет, возможно, браслет. Мужчина поднял голову, повернул ее чуть в сторону, как пловец, и посмотрел на нас без всякой враждебности или интереса. После долгой минуты мы поняли, что взгляд так и останется единственной формой приветствия, поэтому я остался позади, а Кейси выступила вперед.
– Вы не против, если я немного посмотрю, что у вас есть? – спросила она.
Это сразу заставило хозяина сосредоточить внимание на ней, из-за всего лишь одного местоимения – я, а не мы. Очевидно, я не был потенциальным покупателем. Я был никем. Возможно, водитель. Тип за стойкой ничего не сказал, но кивнул, коротко дернув головой, и Найс переместилась вбок, что выглядело разумным с учетом низкого потолка. Казалось, он говорил: смотрите, вроде как ободряюще, но словно тут же хотел оговориться: но это все, что у нас есть.
Я остался стоять на месте, Кейси Найс начала обходить прилавки, изредка прикладывая палец к стеклу, словно что-то привлекало ее внимание, но тут же двигалась дальше, как будто осмотр ее не удовлетворил. Она прошла слева направо, потом справа налево, после чего выпрямилась и сказала:
– Я не вижу тех вещей, которые меня интересуют.
Тип в свитере ничего не ответил.
– Моя подруга из Чикаго сказала, что заходила именно сюда, – продолжала Кейси Найс.
– Зачем? – спросил тип в свитере.
Я сразу понял, что он не англичанин. Не француз, голландец или немец. И не русский, украинец или поляк. Серб – вполне возможно.
– Моя подруга беспокоилась о собственной безопасности, – снова заговорила Кейси Найс. – Ну, вы понимаете, впервые в чужом городе… Без мер предосторожности, на которые она имеет право у себя дома.
– Вы из Америки? – спросил тип в свитере.
– Да, из Чикаго.
– Здесь не спортивный зал, леди. Здесь не учат самообороне.
– Моя подруга сказала, что у вас есть кое-что на продажу.
– Вы хотите золотые часы? Возьмите сразу две или три пары. Тогда вы сможете расплатиться ими за свою жизнь.
– Моя подруга не покупала у вас часов.
– А что она купила?
Найс вытянула руку вперед, отвела ее за спину и щелкнула пальцами. Мой выход, наверное. Водитель. Или помощник. Или посредник. Я выступил вперед, вытащил банкноты мертвеца, слегка сжимая их большим и указательным пальцами, и постучал по стеклянному прилавку. Деньги были скатаны в толстый жирный цилиндр величиной со стакан для виски. Тип в свитере долго смотрел на деньги, затем бросил беглый взгляд на меня и снова повернулся к Кейси Найс.
– Кто он? – спросил он.
– Мой телохранитель, – сказала она. – Но он не мог пронести свой пистолет в самолет.
– Здесь есть законы.
– Законы есть везде. Как и универсальный способ их обойти.
Он снова посмотрел на деньги.
– Зайдите в офис микротакси. Он расположен в соседнем доме. Вас отвезут в нужное место.
– Куда?
– У нас нет здесь того, что вам требуется. Слишком много полицейских. Они постоянно устраивают обыски. Существуют законы.
– И где вы их держите?
Тип в свитере не ответил. Он снял трубку и набрал номер, затем быстро произнес короткое предложение на незнакомом языке. Не на французском, голландском или немецком; не на русском, украинском или польском. Скорее всего, на сербском. И положил трубку.
– Идите, вас отвезут, – сказал он на прощание.