Книга: Вендетта
Назад: Глава 46
Дальше: Эпилог

Глава 47

— Только ничего не трогай, — остановил Винченцо брата, направившегося было вниз. — Нужно вызывать стражу.
— Зачем? — удивился Роьерто. — Видно же, что она умерла давным-давно.
— Во влажной среде тела намного быстрее разлагаются, — ответил капитан. — И ты не сможешь определить, когда наступила смерть, не будучи специалистом.
— Да и от чего, — нервно сказала побледневшая Бьянка. — Может, там внизу ядовитый газ скопился.
— Да ты что! — запротестовал Роберто. — Стали бы наши предки заполнять свой потайной ход всякой гадостью?
— Он мог скопиться от естественных причин, — поддержал магичку Винченцо. — Поэтому сейчас мы аккуратно поднимаемся вверх — ступеньки очень скользкие, поэтому можете оказаться рядом со скелетом вопреки собственному желанию, да еще и с переломом.
Вверх поднимались намного быстрее. Девушки стремились оказаться как можно дальше от столь неприятного зрелища. Роберто понял, что обследовать удастся ход дальше только после того, как этот непонятный скелет найдет место упокоения, отличное от нынешнего, и тоже не отставал от них, даже не пытаясь продолжить обследовать стены на предмет тайников. Стены-то уже никуда не денутся. Завершал процессию Винченцо, внимательно следивший за тем, чтобы успеть подхватить того, кто поскользнется.
— Как-то вы слишком быстро вернулись, — отметил граф Санторо. — Неужели наш семейный потайной ход такой короткий?
— Представляешь, папа, мы там под лестницей скелет нашли, — возбужденно заговорил Роберто. — А Винченцо запретил к нему подходить и сказал, что нужно вызывать стражу. Но скелет-то очень старый, на мой взгляд, да и не пропадал в этом доме в последнее время никто, насколько я помню.
— Строго говоря, пропадал, — заметил граф. — Лет семь назад свеженанятый лакей вместе с серебряными ложками.
— Теоретически он мог в женское платье переодеться, — неуверенно сказал Роберто, вопросительно глядя на брата. — Но никаких ложек рядом со скелетом я не заметил.
— Тино, эта дверь была заштукатурена и закрашена уже много лет тому назад, — укоризненно сказал Винченцо. — Еще до твоего рождения. Так что там никак не мог лежать похититель ложек.
— Значит, нужно выяснить, когда ее закрасили, и выяснять, кто пропал до этого времени.
— С момента постройки до момента закраски могло пройти слишком много лет, — заметил Винченцо.
— Мне кажется, имеет смысл дождаться стражи, — заметил граф. — Они точно определят, когда наступила смерть. Тогда можно будет поднять записи того времени, а просто перечитывать все записи за прошедшие года достаточно бессмысленное занятие.
— И что? Мы будем просто так сидеть? — не сдержал своего возмущения Роберто.
— Зачем же просто так? Мы будем обедать, — совершенно невозмутимо сказала графиня. — Пока стража до нас доберется, времени много пройдет.
— Бьянка, а у нас в стенах больше ничего интересного нет? — не терял надежды Роберто.
— Чтобы искать мелкие полости, надо находиться очень близко к стене, — ответила магичка. — Только не проси меня обходить все ваши помещения. Вдруг там еще что-нибудь подобное обнаружится, а вы еще с этим скелетом не разобрались.
— Но ведь в маленьких полостях большого скелета быть не может, — просительно сказал Роберто. — А ради мышиного никто стражу звать не будет. Ну, может, хоть в моей комнате проверишь?
— Роберто! — графиня была явно шокирована словами сына. — Что ты предлагаешь девушке? Что она подумает о тебе и о нас?
— А что такого страшного? — состроил удивленное лицо Санторо-младший. — Я прошу специалиста проверить стены моей комнаты.
«Специалист» даже не стала ничего говорить, только выразительно посмотрела на несостоявшегося «работодателя».
— Можно еще парк проверить, — предложил Винченцо, — там в деревьях вполне могут быть дупла, а в них — залежи драгоценностей. И клады под клумбами. Вперед, Тино! Ты войдешь в историю нашей семьи как Роберто «Искатель Сокровищ».
Роберто промолчал, но явно обиделся, так как весь обед просидел с мрачным лицом, что, впрочем, совсем не мешало ему требовать добавки понравившегося блюда. Ведь какие-то жалкие семейные скелеты никак не могли испортить ему аппетита. В самом деле, ведь, будучи чрезмерно впечатлительным, вполне можно остаться голодным, а там и щеки ввалятся, и кости торчать начнут…
Стража прибыла довольно быстро — Санторо-младший так и не успел доесть десерт. Маг-криминалист, довольно возрастной мужчина, неторопливо спустился вниз, неторопливо проделал все необходимые процедуры, полностью игнорируя все вопросы Роберто, неторопливо поднялся и вынес свой вердикт:
— Смерть не насильственная. Из повреждений — только перелом ноги. Скорее всего, получила его при падении с лестницы. Является родственницей хозяев дома. Смерть наступила около двухсот десяти лет тому назад.
— Так от чего же она умерла? — удивленно спросил Роберто. — Ведь перелом ноги — травма не смертельная.
— Жажда, голод, воспаление места перелома, — довольно равнодушно ответил маг. — Самостоятельно подняться по лестнице она не могла, а на помощь ей никто не пришел.
— Лорд Санторо, давайте быстро выясним, кто в вашей семье пропал в это время, дело будем считать закрытым, и вы сможете достойно похоронить вашу родственницу, — следователь был явно доволен, что никаких неприятных неожиданностей не возникло.
— Семейные архивы у нас находятся в библиотеке, — сказал граф, явно пытаясь припомнить, кого же умудрились потерять предки двести лет тому назад.
Роберто сорвался с места с такой скоростью, какую Франческа у него и предположить не могла, помня их совместные пробежки вокруг дома. К тому времени, когда подошли в библиотеку остальные, он уже не только нашел нужный том, но и добрался до периода, ограниченного магом.
— Арианна! — гордо сказал он. — Как раз двести одиннадцать лет тому назад Арианна Санторо сбежала из дома.
— Ну вот и замечательно, — обратился следователь к графу. — Давайте вернемся в ваш кабинет и заполним все необходимые бумаги, чтобы мы вас больше не обременяли своим присутствием.
— Роберто, а почему она сбежала? — спросила Франческа, которой почему-то показалось очень важным это узнать.
— Здесь немного раньше говорится о ее помолвке, — ответил Санторо-младший. — Наверно, любила другого, вот и сбежала от ненавистного брака.
— Но неужели никто не пытался ее найти у ее любимого? — недоумевающе спросила девушка. — Как же так — сбежала и уже никому не нужна? Почему ее никто не искал — ни семья, ни ее избранник?
Роберто углубился в чтение записей двухсотлетней давности. По мере того, как он читал, брови его поднимались все выше и выше.
— Вы только представьте, — возбужденно заговорил он. — Она хотела сбежать с Лоренцо Сангинетти. Когда тот ее не дождался в условленном месте, то, видимо, решил, что она испугалась и передумала, и вернулся домой. Но братья девушки нашли ее записку и отправились к нему. Не найдя там сестры и решив, что Лоренцо передумал жениться, они устроили драку, в результате которой Сангинетти убил одного их братьев любимой, а второй убил его. По всему выходит, что эта девушка и была причиной возникновения вражды между нашими семьями.
— Получается, — дрогнувшим голосом сказала Франческа, — что она там внизу умирала, а они наверху убивали друг друга? И никто так и не пришел ей на помощь…
Девушку начало трясти, как от холода, и она прижалась к Винченцо. Тот помедлив немного, обнял ее и сказал:
— Это все уже в далеком прошлом. Мы все равно не в силах сейчас изменить что-либо.
— Но ведь простое непонимание привело сразу к трем смертям, а сколько их еще было потом? Как же это все отвратительно! А ведь бабушка всегда говорила, что причиной вражды была подлость одного из Санторо. Но это оказалось совсем не так.
— Да какая теперь разница, что там было двести лет назад. Меня вот больше интересует, почему она знала про потайной ход, а остальные члены семьи — нет, — сказал Роберто.
— Возможно про наличие потайного хода знали не все, а те, кто знали, погибли, — предположил Винченцо. — Это все же не та информация, которая рассказывается всем подряд. Но, думаю, этого мы тоже не узнаем.
Он обнимал Франческу, чувствуя тот немного горьковатый запах, который стал для него родным и нужным, и мечтал только об одном — чтобы это тянулось целую вечность. И она не отстранялась, она была рядом, как будто он тоже что-то значил для нее.
— Бьянка, а давай я тебе покажу наш парк, — нарушил возникшую было тишину Роберто. — Клады я не обещаю, правда. Но от этого он не станет более красивым. А Франческа с Винченцо поставят все на место.
Франческа вздрогнула и отошла от мужа, бросив на него удивленно-испуганный взгляд.
— Ну ведь так хорошо стояли, — расстроился Роберто. — Ченцо, ну зачем ты ее отпустил?
— Тино, ты кажется, собирался инорите показывать наш парк? Вот и занимайся этим, а мы как-нибудь и без твоей помощи разберемся, — недовольно сказал Винченцо, не без основания полагавший, что помолчи еще брат, и Франческа никуда бы не убежала. Какая же это оказывается мука — быть рядом, но не вместе.
— Роберто, — лукаво улыбнулась Бьянка. — А ты не забыл, что с тебя исполнение моего желания?
— Почему это с меня?
— Ну как же? Ты ведь проиграл…
— Вот именно. Я проиграл и получил моральную травму, значит, это ты должна выполнить мое желание, — нахально сказал Роберто, вытаскивая за руку Бьянку их библиотеки. Девушка так растерялась от его заявления, что безропотно вышла в коридор, и уже оттуда ее голос, полный искреннего возмущения, донесся в библиотеку.
— Что-то мне подсказывает, что желание Роберто будет исполнено, — улыбнулась Франческа, скрывая неловкость. — Твой брат удивительно настойчив в достижении своих целей.
— Положим, Бьянка тоже на смирную овечку совсем не похожа, — ответил ее Винченцо, пытаясь расставить по порядку тома, выдернутые Роберто с их места на полках. — У нее в арсенале куча магических способов, как можно проучить чересчур навязчивого кавалера.
— Он ей совсем не кажется навязчивым, — заметила Франческа. — Если бы он ей не нравился, она не поехала бы сюда.
— А вдруг она мечтала посмотреть наш дом? Или парк? У нас действительно очень красивый парк. Может, мы тоже туда пойдем? В сторону, противоположную Роберто…
Франческа задумчиво на него посмотрела и согласилась. Они гуляли по парку и разговаривали на разные темы, избегая упоминания о том, что случилось сегодня. Но Франческа не могла об этом не размышлять. Она представляла эту несчастную девушку, которая ждала того, кто придет ей на помощь, но так и не дождалась, медленно умирая внизу лестницы. Могла ли Арианна Санторо тогда представить, что ее побег приведет не только к ее смерти, но и к череде кровавых убийств в ее семье и в семье ее избранника? А ведь она всего лишь хотела быть счастливой. И Франческа чувствовала внутри себе холод и пустоту. Стоит ли идти на поводу своих чувств, если это приводит к таким последствиям? Она искоса посмотрела на Винченцо и внезапно поняла, да, стоит, ведь иначе это будет не жизнь, а вечное прозябание где-то на ее обочине. Вечная пустота и вечный холод. И это понимание странным образом ее успокоило.
Ужин проходил довольно скованно. Граф Санторо, которому пришлось заниматься подписанием кучи документов, а потом наблюдать за захоронением в семейном склепе давно усопшей родственницы, был рассеян и мрачен. Покинул он столовую довольно быстро. Его супруга, сославшись на головную боль, к ужину вообще не вышла. Франческо и Винченцо молчали, каждый думая о чем-то своем. Роберто несколько раз пытался завести разговор, но его поддерживала только Бьянка. Вот эти двое вполне были довольны жизнью. Девушка и парень перебрасывались фразами, содержащими только им одним понятные намеки, и смеялись.
— Так кто же выполнял чужое желание? — поинтересовался Винченцо, когда они после ужина перешли в гостиную. — А то вы так страстно спорили, когда уходили. Я думал, что поругаетесь.
— Понимаешь, Ченцо, — сказал Роберто, хитро блеснув глазами в сторону Бьянки, — вышло так, что наши желания совпали, значит, и спорить оказалось не о чем. И ругаться незачем.
— Да? — заинтересовалась Франческа. — И какое же такое у вас общее желание было?
Магичка скромно потупилась, улыбаясь краем рта.
— А это наш секрет, — сообщил присутствующим Роберто. — А его мы кому попало рассказывать не будем.
— Это мы — кто попало? — возмутился Винченцо. — Ну знаешь, брат, от тебя я такого не ожидал.
— Я хотел сказать «никому», — немного смутился Роберто. — Могут у нас с Бьянкой быть секреты? У вас же с Франческой секреты есть.
— Но они не касаются никаких споров, — заметил Винченцо.
— А зря, — парировал его брат. — Выигрывать спор бывает так интересно. Да и проигрывать. Не хотите попробовать?
— Как у тебя все просто, — не удержалась Франческа.
— Так я же не вы. Это вам обязательно нужно все усложнять, — ехидно сказал Роберто. — Создаете проблему на пустом месте и страдаете. А жизнь — она проста и прекрасна. И принимать ее нужно именно такой.
— Да ты философ, — восхитилась Бьянка.
— Да, я такой, — гордо ответил ей парень. — Дорогая, только ты меня понимаешь. Давай перейдем в библиотеку, у нас там такие философские книжки есть…
— С картинками, — усмехнулся Винченцо. — Другие ты читать не умеешь.
— А я очень люблю книжки с картинками, — сказала Бьянка. — Пойдем, Роберто.
— А все же интересно, какое у них было желание, что оно оказалось общим? — проводив парочку глазами, спросила Франческа.
Винченцо наклонил к ней голову и, как будто заразившись бесшабашным весельем брата, сказал:
— Знаю, но не скажу. Только показать могу, если уж так интересно.
— Так покажи, — выдохнула девушка, нервно облизнув верхнюю губу. — Ты знаешь, мне так интересно.
Они целовались, сидя на диване, и, казалось, устрой рядом свои военные пляски с бубнами и барабанами орочьи шаманы, даже они не смогли бы оторвать наших героев от столь занимательного действия. Но это запросто сделал Роберто, постучав брата по плечу.
— Вы что, с ума сошли? — возмущенно заговорил он. — И они еще упрекали меня в отсутствии серьезности. Здесь же постоянно кто-нибудь да ходит.
— А что мы такого делали? — не смутился Винченцо. — Я что, не имею права поцеловать собственную жену?
— Если бы ты себя видел со стороны, то не задавал бы таких глупых вопросов, — проворчал Роберто. — В конце концов, у вас есть замечательная комната, где вас никто не будет видеть, и вы никого не будете шокировать своим поведением.
Франческа, выходя из гостиной, оглянулась и поймала взгляд Роберто, полный скрытой боли. Санторо-младшему хорошо удавалось скрывать свои чувства, поэтому девушка только сейчас поняла, чего же ему стоило отказаться от нее, да не просто отказаться, но еще и делать все, чтобы они с Винченцо смогли стать счастливыми.
В спальне Франческа повернулась к мужу, но тот только покачал головой:
— Боюсь, мы здесь можем увлечься и зайти куда дальше, чем ты хочешь.
— Значит, так оно и будет, — ответила девушка, прямо глядя в глаза Винченцо.
— Но не будешь ли ты потом жалеть?
— Нет. Беннардо был прав. Нельзя отравлять свою жизнь ненавистью.
— Но ведь твой брат был убит…
— Я считаю, что его убила Лаура, — твердо ответила Франческа. — Так же, как если бы она собственноручно заколола его кинжалом. И я думаю, что он сам бы хотел, чтобы я осталась с тобой. Или ты меня больше не любишь?
Вместо ответа Винченцо ее поцеловал. Ведь иной раз поступки говорят намного больше, чем самые прекрасные слова.
Назад: Глава 46
Дальше: Эпилог