Книга: Вендетта
Назад: Глава 43
Дальше: Глава 45

Глава 44

В ожидании инориты Бьянки наша компания сидела на скамейке около входа в университет. Несмотря на то, что день уже плавно двигался к вечеру, солнце припекало довольно сильно, так что тень от дерева, раскорячившего свои ветви самым причудливым образом, была очень кстати.
— Эта Изабелла мне сразу не понравилась, — заявил Роберто. — Как только увидел. Глупая она и мстительная. Видимо, отверг ее парень, вот она и решила с ним счеты свести.
— Знаешь, Роберто, не складывается у меня что-то, — задумчиво сказал Винченцо. — Ведь Изабелла до встречи в Алерпо меня не знала. Зачем ей было натравливать на меня Беннардо?
— Скорее всего, она хотела именно его смерти, а ты подвернулся в качестве подходящего исполнителя, — предположил Санторо-младший.
— Да нет, хотели не его смерти, а моей. Яд, если ты помнишь, был с магической составляющей. Если бы порез был более глубок, то, скорее всего, спасти меня не удалось бы даже при несмертельной ране. И нападение было настолько неожиданное, что я с трудом успел отреагировать. Предполагалось, что погибну я. И возникает вопрос — а зачем это нужно Изабелле?
— А ведь, пожалуй, ты прав, — удивленно сказал Роберто. — Но, как мы недавно узнали, она была подругой Лауры. Возможно, она Лауре завидовала? И хотела расстроить ее брак?
— Глупо это как-то из зависти к подруге убивать ее жениха, — заметила Франческа. — Мне кажется больше в духе Изабеллы было бы прийти к Винченцо и наговорить гадостей про Лауру. И потом, когда она натравила на меня капитана Ферранте, он пришел на дуэль вызывать и отнюдь не молчал при этом, и яда у него никакого не было, — при этих словах девушка невольно покосилась на Винченцо.
— Не было, — подтвердил тот. — Рана была совершенно чистая, да и зажила уже.
— Тогда она могла, наоборот, помочь обиженной подруге, — выдвинул гипотезу Роберто. — Вспомни, ты Лауру ничем не обидел?
— Настолько, что она меня решила убить столь изощренным способом? — язвительно поинтересовался Винченцо. — Тино, ты бы подумал сначала.
— У меня хотя бы идеи есть, — обиделся брат. — А вы ничего предложить не можете и только меня критикуете. Ты вот серьезно до сих пор считаешь, что эта Лаура — ангел безгрешный? Она ведь на любую пакость способна.
— Винченцо прав, — сказала Франческа. — Пакость — это не убийство. Я думаю, расторгнуть помолвку можно было и менее экстравагантным способом. Для того чтобы убить, должен быть мотив, и серьезный. А твой брат, как мне кажется, обидеть настолько просто не способен.
— Да таким, как Лаура, не требуется много, чтобы обидеться, — запротестовал Роберто. — Их девиз — высосать проблему из пальца и раздуть.
— Пока все, что мы знаем, это то, что Беннардо в тот день ходил куда-то вместе с Изабеллой, — остудил пыл брата Винченцо. — Возможно даже, она никакого отношения к этой истории не имеет. А уж приплетать сюда Лауру…
— Да, данных маловато, — согласился брат. — Подытожим, что мы знаем. Беннардо действительно был противником кровной мести, значит, напасть по этой причине не мог. В тот день он собирался с девушкой в театр, но вместо этого напал на кровника. А перед нападением он ходил куда-то с Изабеллой. Ченцо, он точно ничего не сказал перед тем, как броситься?
Винченцо, помедлив с ответом, посмотрел на Франческу. Та сцепила руки на коленях и смотрела на них так, как будто видела впервые.
— Он ничего не говорил, — ответил капитан. — Но знаешь, я сейчас подумал, лицо у него было очень странное. Как будто маска. Маска ненависти. Которая и после смерти никуда не пропала.
— Да, у Беннардо лицо было искажено, даже магу ничего не удалось сделать, — глухо сказала Франческа. — Это что-то может значить?
— Не знаю, — ответил Винченцо. — Обычно после смерти лицо разглаживается. Можно предположить магическое вмешательство. Если бы следователь провел все необходимые процедуры, то мы сейчас могли бы более определенно говорить.
Они молчали, думая каждый о своем. Винченцо — том, как же, наверно, больно девушке находиться рядом с ним. А Франческа — о том, как унизительно быть влюбленной в мужчину, которого должна ненавидеть и который и помогает-то из жалости. О чем думал Роберто, прикрыв глаза, наверно, не мог сказать и он сам. В голове его теснились, прыгали, ввинчивались через малейшие отверстия совершенно взаимоисключающие идеи, и ему никак не удавалось не то чтобы вычленить нужное, но даже как-то структурировать свои мысли.
Наконец их ожидание завершилось. Разрумянившаяся инорита Бьянка вышла из здания университета. Франческа машинально отметила, что девушка сменила прическу и над лицом явно поработала. Да, Роберто явно удалось произвести на нее впечатление.
— Инорита, вы ослепительны, — восхищенно сказал Роберто, предлагая даме руку. — Вы как прекрасная благоухающая роза.
На этих словах Франческа еле удержалась от смеха — подруга Терезы действительно благоухала, явно вылив на себя весь флакон духов, который у нее был с собой, ну, или хотя бы половину. Находиться с ней в закрытом помещении было чревато отравлением. Похоже, Винченцо тоже подумал об этом, поэтому он предложил поужинать на свежем воздухе. Ведь намного легче, когда столь тяжелый аромат доносится лишь с порывами ветра, а не висит душным облаком рядом с тобой.
— Замечательная идея! — поддержал его Роберто. — Такой прекрасный летний день нужно заканчивать, любуясь заходом солнца.
— Ты думаешь, что мы так долго будем есть? — иронично спросил Винченцо. — До захода солнца еще ой как далеко.
— А мы никуда не торопимся, — важно ответил ему Роберто. — Нам же не только поужинать надо, но и порасспрашивать девушку обо всем, что она знает.
Только вот девушка и не знала почти ничего, кроме того, что уже было сказано в ректорате. Единственное, что удалось уточнить, это то, что Беннардо согласился помочь не Изабелле, а ее подруге. Роберто выразительно посмотрел на Винченцо, но тот только попробовал уточнить имя нуждавшейся в помощи. Инорита Бьянка этого не помнила, да и, похоже, вспоминать не хотела, так как история эта ее уже не очень интересовала. Она вовсю кокетничала с Роберто, и ее поведение настолько походило на поведение дочери полковника, что Франческа невольно задумалась, не является ли это отличительной чертой всех магичек. В чем именно заключалась помощь, так необходимая подруге Изабеллы, узнать также не удалось.
— Получается, мы ничего и не выяснили за весь день, — грустно сказала Франческа.
— Почему? Мы нашли подтверждение тому, что нападение было странным. Узнали, что следователь не проводил никаких экспертиз, посчитав их лишними. Заставили его возобновить дело. А это уже немало, — ободряюще сказал Винченцо. — Завтра мы навестим следователя, возможно, у него уже будут какие-то новости.
Роберто изредка косился на свою бывшую невесту, интересуясь ее реакцией на «соперницу», но основное его внимание было уделено Бьянке. Эта парочка уже давно прекратила обсуждения событий последнего дня Беннардо, найдя темы намного более интересные для обоих. У них неожиданно оказались общие вкусы по многим вопросам. Франческа краем уха слышала их беседу, касающуюся литературы и искусства, но это было ей не столь интересно, как обсуждение с Винченцо планов на завтра, поэтому она была очень удивлена, когда Бьянка с Роберто начали спорить настолько громко и агрессивно, что это было уже на грани ссоры.
— Ченцо, вот скажи ей, что у нас в поместье никаких потайных ходов нет, — наконец привлек брата Роберто.
— У нас действительно нет ничего подобного, — подтвердил Винченцо, удивленный тем, что такой простой вопрос мог привести спорящих в исступление.
— А я говорю, что он у вас обязан быть, — непримиримо сказала Бьянка. — Вы просто про него не знаете. В то время, к которому относится ваш дом, потайной ход был обязательным элементом. Мой отец — архитектор, и я разбираюсь в таких вещах лучше вас.
— Ну да, — усмехнулся Роберто, — мы там всю жизнь прожили и не знаем. Это даже не смешно.
— Если бы потайной ход можно было легко обнаружить, то он не был бы потайным, — парировала Бьянка. — Так что да, вы могли и больше там прожить, даже не догадываясь о том, что он есть. А вот я бы его точно нашла.
— Может быть, инорита согласна заключить пари? — вкрадчиво поинтересовался Роберто. — Или вы боитесь оказаться некомпетентной?
— Пари? — несколько ошеломленно сказала Бьянка. — А на каких условиях? Что получает выигравшая сторона?
— Если потайной ход будет найден, то вы выигрываете, если нет — я, — уверенно начал говорить Роберто. — А приз… — выполнение желания выигравшего проигравшим, — при этих словах он выразительно посмотрел на губы оппонентки, давая понять, какое именно у него будет желание.
— Я даже не знаю, — растерялась студентка. — Желания могут быть такими разными. Мне кажется, нужно все же оговорить условия более точно.
— Не затрагивающее чести и достоинства проигравшего, — уточнил Санторо-младший. — Итак? Или вы боитесь проиграть?
— Я? — возмущенно сказала Бьянка. — Да мне не больше часа потребуется на то, чтобы найти ваш потайной ход. Только ведь не совсем прилично будет, если я туда с вами поеду.
— Вы можете поехать в качестве подруги Франчески, — предложил Роберто, отрезав тем самым все возможные пути к отступлению. — Следовательно, вы едете с ней, а не со мной.
— Но я никого из вас совсем не знаю…
— Да бросьте, — насмешливо сказал САнторо-младший. — Скажите прямо, что боитесь проиграть, и закончим на этом.
— Вовсе я не боюсь, — взвилась Бьянка. — Спорим, а то вы меня в трусости обвинять будете. Только раньше выходных я все равно никуда не поеду.
— Да у нас тоже дела, — сказал Винченцо, явно недовольный поведением брата. — И, Тино, ты подумал, что скажут родители?
— А что они скажут? Мама настаивала, чтобы вы с Франческой к ним приехали, так что она будет только рада. Отец если и пошумит, то только на тебя. Но он тебе уже все в Алерпо высказал. Так что в пятницу вечером выезжаем. Все равно на выходных мы сделать ничего не сможем.
— Но мы хотели поговорить с Терезой, — возразила Франческа.
— Она все равно не скажет больше, чем инорита Бьянка, — отмахнулся Роберто. — К кому Изабелла отвела Беннардо, знает только Изабелла, но мне кажется, что знанием она делиться не захочет. Чтобы ее припереть к стенке надо что-то более существенное, чем подозрения непонятно в чем. А так она опять наврет чего-нибудь, и все на этом закончится.
— Да, Изабелла часто врет, — подтвердила Бьянка. — Что уж говорить, Терезе очень не повезло с соседкой. Изабелла пыталась у подруги даже Беннардо отбить, но того это только раздражало. Он бы совсем не стал с ней общаться, не будь она терезиной соседкой.
— Время уже позднее, — наконец решил Винченцо. — Роберто, я думаю ты проводишь девушку и обговоришь с ней вопросы поездки, а мы направимся на постоялый двор. Франческе надо отдохнуть.
Роберто предложение брата встретил без восторга. Все же его целью было вызвать ревность жены брата, а делать это в ее отсутствие достаточно сложно. Но тут ему пришло в голову, что на Бьянке вполне можно проверить методики, не сработавшие на невесте, и поручение брата не показалось уже ему таким бесперспективным. Правда, было очень похоже, что девушка и без всяких методик согласна была влюбляться, что делало задачу слишком простой и неинтересной. С другой стороны, решил Роберто, когда Франческа увидит, насколько в него влюблена посторонняя девица, она никак не сможет остаться равнодушной. Так что Санторо-младший ушел почти счастливым.
Санторо-старший и Франческа медленно шли по вечернему городу. Вечером жизнь в столице не замирала. Улицы были достаточно оживлены, слышались громкие разговоры, то и дело раздавался смех.
— Инор капитан, я, наверно, все ваши планы нарушила, — прервала молчание Франческа.
— Слышали бы нас сейчас родители, — усмехнулся Винченцо. — Они были бы очень удивлены, что жена обращается к мужу по званию.
— Я подумала, что вам неприятно, когда я вас по имени называю, а сейчас ведь все равно никто не слышит, — смутилась девушка.
— Я слышу. И мне приятно, когда ты обращаешься ко мне по имени и на «ты».
— Мне кажется, нам не надо к этому привыкать, — тихо сказала Франческа. — Все равно ведь это ненадолго.
— Да, — вздохнул капитан, — к сожалению, ненадолго.
— К сожалению?
— Я бы все отдал, чтобы наш брак стал настоящим, — внезапно пылко сказал Винченцо. — Твой поцелуй в доме инора Морини, он перевернул всю мою душу, он наполнил мою жизнь такими красками, о которых я никогда и не подозревал. И когда я думаю о том, что ты навсегда уйдешь из моей жизни, мне становится страшно. Я не смогу без тебя.
— Инор капитан, не надо так говорить, — взволнованно сказала Франческа. — Вы же забыли Лауру, и меня забудете, просто должно пройти время.
— Ты думаешь, я настолько непостоянен? — грустно сказал Винченцо. — Но боюсь, что забыть тебя я не смогу никогда. То, что я к тебе чувствую, совсем не похоже на то, что было у меня к Лауре. Но к чему мечтать о несбыточном, Роберто прав — ты никогда не сможешь мне простить смерть брата. Да, не надо было мне этого говорить. Но ты не волнуйся, я вполне в состоянии держать себя в руках и не нарушу своего обещания.
— Я совсем не об этом волнуюсь, — дрожащим голосом сказала девушка. — И прошу вас никогда больше об этом не говорить.
— Да, извини меня, если сможешь, — покаянно сказал капитан.
Франческа была в ужасе. Она еле удержалась от того, чтобы броситься на шею Винченцо и сказать о своих чувствах. Но ведь это было бы предательством! Бедный Беннардо, только подумать, сестра влюбилась в убийцу брата и даже не думает о мести. Внезапно девушке пришла в голову мысль, что Беннардо сам хотел выдать ее замуж в семью Санторо и, возможно, его отношение к данной ситуации было бы совсем другим. Ох, если бы на месте Винченцо был Роберто, тогда бы это ужасное чувство вины не жгло душу, как будто бы туда плеснули кислотой…
Утром Винченцо с Франческой старательно пытались не встречаться друг с другом взглядами, что, несомненно было бы отмечено, Роберто, не будь тот так занят собственными довольно приятными мыслями, не имеющими никакого отношения к происходящему в собственной семье. По всей видимости, вчерашняя проверка методик показала результаты намного выше запланированных. Завтрак проходил на фоне коротких вежливых реплик, не затрагивающих никого из беседующих. После завтрака решено было отправиться к следователю, возможно, тому уже удалось что-то выяснить.
Лейтенант при их виде скривился так, как будто отведал очень зеленого незрелого яблока.
— Ничего не могу вам сказать, — недовольно заявил он. — В связи с результатами проведенных вчера исследований дело у меня забрали. Теперь его ведет майор Гранини из Второго отдела. К нему и обращайтесь. Он, кстати, тоже горит желанием с вами пообщаться. Третий этаж, кабинет тридцать восемь.
— Но позвольте, — удивленно сказал Роберто. — Второй отдел — это ведь разведка?
— Да, — подтвердил следователь и, не удержавшись, добавил, — не нужно вам было поднимать эту историю. И я за халатность уже выговор получил, и вас теперь затаскают.
— Нужно было сразу честно выполнить свою работу, — возразил Винченцо. — Так что же вам удалось выяснить такого, что дело у вас сразу забрали?
— Не могу вам ответить, — буркнул лейтенант. — С меня подписку о неразглашении взяли. Идите к майору Гранини, он вам расскажет все, что посчитает нужным. Правда, он больше вопросы задавать любит.
Майор Гранини, добродушный толстячок с отвисшими щечками, никак не был похож на работника столь серьезного отдела. Он буквально расцвел при виде пришедших к нему с вопросами.
— Капитан Санторо, кому это вы так насолили? — радостно он поинтересовался вместо приветствия. — Такие усилия были затрачены на ваше устранение, что просто чудо какое-то, что вы выжили. С тех пор вас никто не пытался убить?
— Нет, — Винченцо был весьма удивлен таким вопросом.
— Жалость-то какая, — расстроенно сказал майор, — вот никаких зацепок у нас нет. Парня-то явно втемную сыграли.
— Так что же вы нашли? — холодно спросил капитан, абсолютно не жалея о том, что покушений на него больше не было.
— А нашли мы очень интересные вещи, — абсолютно не смущаясь своей бестактности, сказал майор. — Хорошо, что следователь не успел вернуть семье имущество нападавшего. На клинке яд-то оказался орочий. Мы сразу и отправили запрос в отделение, ближайшее к месту захоронения, на безотлагательную эксгумацию. И экспертиза показала наличие орочьего зелья полного подчинения.
— И что? — недоуменно спросил Роберто. — Это, скорее, к контрабанде относится, для разведки слишком мелко.
— О, да вы про него ничего не знаете? — оживился следователь. — Дело тут даже не в том, что оно относится к полностью запрещенным на нашей территории, а в том, что орки никогда не продают это зелье посторонним — либо используют сами, либо выдают своим агентам. Вот так.
Назад: Глава 43
Дальше: Глава 45