Книга: Ты только попроси. Сейчас и навсегда
Назад: Примечания
Дальше: 22

1

Белен Эстебан – испанская телеведущая, которая в одной из программ сказала: «Я за свою дочь убью!» (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Перевод с исп. песни «Вперед, вперед» (оригинальное название «Waka Waka») Шакиры.

3

Парчиси – настольная игра, прародительницей которой была индийская игра пачиси.

4

Перевод с исп. песни Алекса Убаго «Ничего не боясь» (оригинальное название «Sin miedo a nada»).

5

Перевод с англ. песни группы «Аэросмит» «Я схожу с ума» (оригинальное название «Crazy»).

6

«Десигуаль» (оригинальное название Desigual) – испанский бренд, специализирующийся на производстве одежды, обуви, аксессуаров и домашнего текстиля.

7

«Марун файв» (оригинальное название «Maroon 5») – американская поп-рок-группа.

8

Оригинальное название песни – «Turn me on».

9

Оригинальное название песни – «Gitana».

10

«Биненштих» дословно переводится как «укус пчелы», это выпекаемый на листе пирог из дрожжевого теста, покрытый смесью меда, сливочного масла и миндаля.

11

Вильянсико – рождественская песня на религиозные темы.

12

Оригинальное название немецкой песни – «O Tannenbaum».

13

В католических странах 31 декабря отмечают также праздник День святого Сильвестра.

14

Оригинальное название – «Dinner for One».

15

Праздник трех королей-магов, или Богоявление – один из древнейших христианских праздников, посвященный рождению Иисуса Христа.

16

Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.

17

Перевод с исп. «Ну, ты понимаешь, любоф моя». Вместо «mi amor» они произносят «mi amol».

18

«Mahou» – название испанского пива.

19

Легкое (англ.).

20

Пепито Грильо – сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио».

21

Бык Осборна – изображение черного силуэта боевого быка, который является эмблемой хересного бренди, а также считается неофициальным национальным символом Испании.
Назад: Примечания
Дальше: 22