Примечания
1
Белен Эстебан – испанская телеведущая, которая в одной из программ сказала: «Я за свою дочь убью!» (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Перевод с исп. песни «Вперед, вперед» (оригинальное название «Waka Waka») Шакиры.
3
Парчиси – настольная игра, прародительницей которой была индийская игра пачиси.
4
Перевод с исп. песни Алекса Убаго «Ничего не боясь» (оригинальное название «Sin miedo a nada»).
5
Перевод с англ. песни группы «Аэросмит» «Я схожу с ума» (оригинальное название «Crazy»).
6
«Десигуаль» (оригинальное название Desigual) – испанский бренд, специализирующийся на производстве одежды, обуви, аксессуаров и домашнего текстиля.
7
«Марун файв» (оригинальное название «Maroon 5») – американская поп-рок-группа.
8
Оригинальное название песни – «Turn me on».
9
Оригинальное название песни – «Gitana».
10
«Биненштих» дословно переводится как «укус пчелы», это выпекаемый на листе пирог из дрожжевого теста, покрытый смесью меда, сливочного масла и миндаля.
11
Вильянсико – рождественская песня на религиозные темы.
12
Оригинальное название немецкой песни – «O Tannenbaum».
13
В католических странах 31 декабря отмечают также праздник День святого Сильвестра.
14
Оригинальное название – «Dinner for One».
15
Праздник трех королей-магов, или Богоявление – один из древнейших христианских праздников, посвященный рождению Иисуса Христа.
16
Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.
17
Перевод с исп. «Ну, ты понимаешь, любоф моя». Вместо «mi amor» они произносят «mi amol».
18
«Mahou» – название испанского пива.
19
Легкое (англ.).
20
Пепито Грильо – сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио».
21
Бык Осборна – изображение черного силуэта боевого быка, который является эмблемой хересного бренди, а также считается неофициальным национальным символом Испании.