«Здравствуйте, царь!» – поздоровался наш русский друг Костя с компанией новоприбывших иностранцев. «Очень приятно! Царь, царь, царь», – по очереди обошел наш русский мóлодец всех, встречая недоуменные взгляды. Ну, представляете себе этот диалог, да?
– Привет, я Питер Йенсен!
– Очень приятно, царь!
– А я Хосе Гонсалес.
– Замечательно, царь!
– Свен Рассмуссен!
– Царь.
Для нас шуточки, а у иностранцев при таких приветствиях начинается в голове нешуточная мысленная работа. «Та-а-ак, царскую семью расстреляли в 1918-м году, но, кажется, кто-то из близких родственников царя уцелел и эмигрировал за рубеж, вроде бы женщина. И у нее действительно якобы был сын. Значит, перед нами настоящий прапраправнук Романовых?! Но что-то не очень-то благородный… Может, от другого царя?»
«Костя, прекрати так издеваться! Европейцы – бесхитростный народ, они не понимают русские шутки!»
«Ну, надо же когда-то начинать!»
Наши люди – это копилка народной мудрости. Главное, они твердо убеждены, что русские анекдоты и шутки – международны и понятны всем национальностям на земле. Поэтому наш человек ни за что не отпустит иностранца, пока не выложит ему весь свой запас житейского юмора (при этом ты обязательно должна перевести). После таких посиделок европеец выходит из-за стола с красными от напряжения глазами и мучающим вопросом: «А где надо было смеяться?». Но больше всех достается переводчику, потому что от него требуют еще и объяснить, почему смешно.
Вот и я рассказала однажды своей датской коллеге анекдот:
Восьмое марта. Муж читает газету перед телевизором, жена моет посуду. Вдруг он вспоминает, что сегодня 8 Марта, а подарка нет. Муж (не отвлекаясь от чтения): «Оставь, дорогая, посуду, сегодня восьмое, домоешь завтра». Заканчиваю с выжидательно-предвкушающей улыбкой на губах. Ноу реакшн. «Ну, ты чего, – говорю, – не поняла что ли?» Начинаю снова с пояснениями, что восьмое марта в России – особенный, знаменательный (!) день, когда женщины отдыхают, а мужчины им дарят цветы, подарки и делают все домашние дела…
– И чего смешного?
– Ну это… Как бы выразиться… Анекдот показывает… Э-э-э… Доходящую до абсурда сущность некоторых мужчин! – нашлась я.
– И все-таки, чего смешного? Мне от такого анекдота грустно…
– Да! – вдохновленно поднимаю вверх указательный палец. – Ты абсолютно права! В этом, особенность русских анекдотов: они на грани комичности и трагизма. Мы в России говорим: «И смех, и слезы».
Коллега в ответ:
– Слезы, может, и есть, а смеха тут никакого! Это же disrespect (неуважение)! Как русским девушкам можно над этим смеяться?!
– Да ладно, – говорю, – take it easy! (относись к этому проще!) У нас и женщины так же о мужчинах шутят. Выкладываю первое, что приходит в голову: «Приходит муж утром с рыбалки. Кладет на стол рыбу. Жена ему: «Дурак, ты бы хоть разморозил!»
Ноу реакшн. Я в отчании. Она виновато молчит.
Но я же упрямая. Я же не отказываюсь от идеи объяснить подруге всю глубину и уникальность русского анекдота!
– Понимаешь, – говорю, – многие считают, что особенность нашего народа в том, что мы умеем смеяться над собой, как ни одна страна в мире! Вот и анекдоты наши о нас же самих… Они немного грустные, но вываливают наружу всю нашу сущность: способность мириться с любой действительностью, смекалку, так иронично и глубоко показывают национальный характер. Ниоткуда не узнаешь Россию лучше, чем из анекдотов! В искусстве хохотать над собой же нашей стране нет равных! Вот блин. Не обиделась бы. Некоторым датчанам также присуща самоирония. Нет, все нормально. «Сейчас, – говорит, – и я тебе анекдот расскажу…»
«Разговорились американец, француз и датчанин о своих женщинах. Француз:
– Вот когда француженка сидит за стойкой бара, у нее ноги до пола достают. И это не потому, что у нас стулья низкие, а потому, что у наших женщин ноги прямо от шеи растут.
Американец:
– Это фигня, вот когда американка входит в офис, перед ней дверь открывается. И это не потому, что она автоматическая, а потому, что у наших женщин такая большая грудь!
Датчанин:
– Фигня, вот когда я ухожу на работу утром, то шлепаю жену по заднице, а когда возвращаюсь, она еще колышется. И это не потому, что у нас женщины толстые, а потому что у нас самый короткий рабочий день!»
Коллега хохочет. Я скромно улыбаюсь.
– Это, конечно, не про нас, работяг, а про чиновников, но ты поняла, да?
– Ага. (Cкорее всего, иностранцы сочинили. Датчане так про себя не шутят.)
А сама думаю: какое ж явление любопытное – анекдот! Особенно иностранный. Если не знаешь страну – улавливаешь то, что на поверхности, а смысл-то истинный намного глубже.
Я помню, у нас в университете даже дипломные писали на тему «Анекдот как жанр». А ведь какой жанр чудесный, столько функций: познавательная, коммуникативная (не зря мужчины перед свиданием анекдоты зубрят!), а еще мы смеемся над тем, чего боимся или не понимаем! Ну и над особенным обыгрыванием фраз в шутках (именно поэтому некоторые русские анекдоты перевести иностранцу невозможно!) Но эти свои размышления я коллеге озвучивать не стала. «Слышишь, – говорю, – я тут другой анекдот вспомнила, международный…»
В иммиграционной службе:
– Name? (Имя?)
– Abu Dalah Sarafi. (Абу Дала Сарафи)
– Sex? (Пол?)
– Four times a week. (4 раза в неделю)
– No, no, no! Male or female? (Нет, нет, нет! Мужчина или женщина?)
– Male, female… sometimes camel… (Мужчина… женщина… иногда верблюд…)
Смеялись долго… вдвоем. Что значит интернациональный анекдот! :)