Китайский язык – крупнейший язык мира, на котором по приблизительным оценкам говорят 1300 млн человек, живущих в континентальном Китае, на Тайване, в Сингапуре, других странах Юго-Восточной Азии (Индонезии, Таиланде, Малайзии), а также в остальных регионах мира (около 30 млн). В своей стандартной форме, основанной на пекинском произношении, китайский является официальным языком КНР и Китайской республики на острове Тайвань, а также одним из шести официальных рабочих языков ООН. Китайские иероглифы (ханьцзы) – самая древняя и самая сложная письменность из тех, которые применяются в настоящее время. В Китае она всегда рассматривалась как средство достижения политического, этического, культурного единства страны, жители которой говорят на диалектах, по характеру, объему различий и числу носителей сопоставимых с отдельными индоевропейскими языками.
От знания древних текстов и умения сочинять стихи в Поднебесной издавна зависел успех на многоуровневых государственных экзаменах, дававших право на замещение должностей разного уровня. Грамотность была доступна немногим, но иероглифы пользовались повсеместным уважением. Бумагу или шелк с написанными на ней знаками не выбрасывали, а сжигали в специальных печах.
Стандартизация письменного языка – с искоренением разнописей, местных знаков и «неправильных» чтений иероглифов – всегда осуществлялась в Китае на государственном уровне. Ещё в глубокой древности реформы, проведенные после объединения страны государством Цинь (221–207 гг. до н. э.), предусматривали не только введение единых для всей страны измерительной и денежной систем, но также унификацию иероглифической письменности. По указу императора Цинь Шихуана от 213 г. до н. э. была унифицирована письменность и уничтожены древние книги. В те годы был составлен первый китайский диалектный словарь «Фан янь», в который была включена лексика местностей от территории современной Кореи до земель к югу от реки Янцзы.
Преобразования, направленные на модернизацию языковой ситуации в стране, осуществлялись неоднократно, в том числе и в XX в. В результате многолетних целенаправленных усилий современный китайский язык с его далеко стоящими друг от друга диалектами и сложнейшая иероглифическая письменность оказались в значительной степени подготовленными к потребностям информационного общества.
Начало XXI в. отмечено в Китае новым интересом к языковым проблемам. С 1 января 2001 г. действует первый в истории страны «Закон КНР об общегосударственном языке и письменности». Материалами на китайском языке насыщен Интернет. К началу 2006 г. число пользователей Всемирной сети составило в континентальном Китае 111 млн человек. В 2002 г. на правительственном уровне открыт первый официальный сайт «Язык и письменность в Китае». Большое значение придается распространению китайского языка за рубежом. Еще в 1984 г.
была создана Государственная канцелярия по международному распространению китайского языка. Его популяризации способствует также Институт Конфуция, отделения которого с 2004 г. открыты в разных странах мира.
Китайский язык входит в обширную сино-тибетскую языковую семью, состоящую из двух ветвей – синитической и тибетско-бирманской. Последняя включает до 400 языков, но в сравнении с синитической охватывает мало говорящих. На самых значительных по числу носителей языках этой ветви – бирманском и тибетском – по приблизительным оценкам говорят соответственно 32 млн и 48 млн человек (из них 5,4 млн тибетцев живут в КНР).
Синитическая ветвь образована многочисленными диалектами китайского языка, которые по характеру расхождений и числу говорящих вполне сопоставимы с отдельными языками. К родственным китайскому относится вьетнамский, входящий в монкхмерскую группу языков. Он очень близок к китайскому типологически и имеет больше китайских заимствований, чем любой другой язык.
Китайский язык относится к силлабическим (слоговым). В русском и других несиллабических языках в качестве минимальной значимой величины – морфемы может выступать отдельный звук вне зависимости от того, образует ли он слог. В силлабических языках морфема, как правило, представлена слогом и образует с ним слогоморфему. Большинство этих языков тоновые – за каждой слогоморфемой в них закреплен один из смыслоразличительных тонов. Слогоморфеме практически всегда соответствует определенный иероглиф.
Древнекитайское слово обычно состояло из одного слога. В современном китайском языке возможны слова, включающие до нескольких слогоморфем, они записываются соответствующим количеством иероглифов: шу – книга, шуфа – каллиграфия, шуфацзя – каллиграф, шудайцзы – книжник. Иероглифическая письменность не передает звучания тех единиц, которые она записывает. Тексты, созданные в Китае на протяжении тысячелетий, часто воспроизводят грамматические и лексические особенности более древних памятников, не отражая живого языка той или иной эпохи.
В алфавитных (фонетических) письменных системах знаки соотнесены с фонетическими единицами языка – звуками, их последовательностями или слогом. Иероглифическое письмо фиксирует значимые единицы – слова или морфемы. В китайском языке иероглифом называется слогоморфема. В результате одинаково звучащим морфемам на письме соответствуют разные знаки.
Древнейшим памятником достаточно систематизированного и сравнительно зрелого китайского письма считаются относящиеся к эпохе Шань-Инь надписи на костях животных и панцирях черепах. Они появились в тот же исторический период, что и древнеегипетские иероглифы, письменность американских индейцев майя и шумерская клинопись. Однако последние три вида письменности постепенно утратили свое влияние и канули в Лету. Лишь древние надписи на костях оказались прочными корнями китайского иероглифического письма, здравствующего и поныне.
Лексика и грамматика доклассического древнекитайского языка зафиксированы в многочисленных надписях на гадательных костях и черепашьих панцирях (в основном XIV–XI в. до н. э.) и на бронзовых изделиях, расцвет производства которых приходится на XI–VIII вв. до н. э. На костях и панцирях черепах выявлено почти 5000 различных иероглифов, из которых примерно треть удалось дешифровать. В Китае и за его пределами хранится около 54 тыс. образцов гадательных костей. Кроме того, язык этого периода отражен в двух древнейших книгах – «Шу цзин» («Книга истории») и «Ши цзин» («Книга песен»), большая часть текстов в составе которых написана не позже VII–VI вв. до н. э. Классический древнекитайский язык представлен преимущественно историческими и философскими сочинениями.
Письмо в Китае возникло в результате наложения наглядной однозначности рисунка (пиктограммы) на стройность и ограниченность набора классификационных символов. Но всё это – чисто графические средства фиксации информации. Поэтому древнейшее китайское письмо, соотносящееся с примитивной пиктографией примерно так же, как орнамент с рисунком, равняется скорее на орнамент (ритм), чем на звук. К середине I тысячелетия до н. э. китайское письмо начинает ориентироваться на речь, иероглифами записываются слова звучащего языка.
Знаки древнейшего китайского письма имели значение и чтение, но чтение не обязательно должно было совпадать со смыслом и звучанием определенного слова. Разница их значений предполагает разницу написаний, несмотря на идентичность произношения. Привычный вид китайское письмо приобрело только к рубежу новой эры, когда сформировалось и было осознано равенство письменного знака и односложного звучащего слова, их единство как слогоморфемы. Напомню, что термин «иероглифы» (от греческого hierogliphoi) – это «священные письмена на камне».
В современном китайском языке существует 10 основных диалектных групп. К одной такой группе традиционно относят только те диалекты, представители которых способны понимать друг друга без предварительной подготовки. Список групп диалектов китайские ученые обычно начинают с диалектов гуаньхуа, на которых говорит почти 70 % населения КНР, лежащих в основе китайского официального языка путунхуа. Далее по численности говорящих следуют диалекты у (более 69 млн человек), цзинь (более 45 млн), юэ (более 40 млн), минь (более 55 млн), хакка (35 млн), чань и сян (соответственно 31 и 30 млн).
Письменность в Китае появилась позже, чем в Египте: в VI в. до н. э. Но, в отличие от египтян, китайцы и по сей день пользуются иероглифической системой. И тем не менее происхождение иероглифов до сих пор не разгадано даже самими китайскими специалистами.
Традиционная версия происхождения и развития иероглифов связана с именами мифических правителей Фу-сина и Шэнь-нуна. Первый создал восемь триграмм, второй использовал для передачи сообщений узелки. Изобретение собственно письменных знаков приписывается историографу мифического императора Хуанди – Цанцзе, который и создал иероглифы.
Интересно отметить, что древние китайцы писали о европеоидных народах Южной Сибири: «Люди с отвратительными огромными глазами. Белокожие не умеют учиться». Других европеоидов, живших в нынешнем Северном Китае и Манчжурии, усуней, они описывали как людей «с голубыми (зелеными) глазами демонов и с рыжими бородами, похожих на обезьян». Даже в начале ХХ в. белых в Китае называли «заморские черти». Самоназвание Китая – Чжунго – означает в переводе Срединное царство (государство). Так сказать, центр мироздания. Но мы отвлеклись.
Вплоть до 1949 г. строка в китайском письме оставалась вертикальной, строки читались слева направо. В КНР современный текст обычно организован по-европейски – с горизонтальной строкой, иероглифы которой читаются слева направо.
Археологи КНР не так давно уточнили возраст своей иероглифической письменности. По их мнению, ей не менее 40 веков. Это открытие было сделано во время раскопок древнего городища в провинции Шаньдунь. Среди предметов быта пракитайцев, живших в период Луншаньской культуры (4200 лет тому назад), были найдены обломки глиняного сосуда с одиннадцатью четко читающимися иероглифами.
Изображения – пиктограммы и другие символы во множестве обнаружены на китайской неолитической керамике. Основным источником древней китайской письменности служат преимущественно гадательные по своему содержанию иероглифические надписи на черепаховых панцирях и костях крупного рогатого скота, а также надписи на бронзовых колоколах и треножниках. Известны также надписи на каменных барабанах, тексты на шелке и на бамбуковых планках, керамических сосудах, монетах.
По китайской традиции изобретение бумаги относят к рубежу I и II вв. н. э. и приписывают придворному сановнику Лай Цюню. Бумага изменила технику письма и способствовала его более широкому распространению, хотя вплоть до III в. использовался более дорогой шелк. Наряду с официальным почерком существовал упрощенный канцелярский почерк лишу (деловое письмо). Уже с III в. до н. э. наряду с лишу употреблялся скорописный почерк цаошу. В настоящее время употребляется пять основных почерков (стилей письма): кайшу (уставное письмо), синшу (ходовое письмо), цаошу, лишу и сяочжуань. Первые два используются в каллиграфии и в повседневной жизни, кайшу – в типографских и компьютерных шрифтах, синшу – обиходный почерк для писем, счетов и т. п. Три других почерка – лишу, цаошу и сяочжуань – сохраняются в каллиграфии, а последний – главным образом в печатях.
Иероглифы делятся на простые и сложные. Последние появились тогда, когда возникла потребность создавать новые знаки для записи все большего числа слогоморфем, имеющих в том числе абстрактное значение. Простые иероглифы, самые древние и малочисленные, но наиболее часто употребляемые. Важнейшее правило иероглифической письменности – одной и той же слогоморфеме на протяжении всей её истории соответствует один и тот же иероглиф, и наоборот. Нормативный список иероглифов для печатных изданий включает 7000 знаков. Современный список часто употребляемых иероглифов содержит 2500 знаков и еще 1000 – более редких.
В течение первых шести лет обучения школьники КНР овладевают 2500 иероглифами, на Тайване – от 2200 до 2700, в Сингапуре – 1800. Знания 500 наиболее частотных иероглифов достаточно для понимания 80 % современного китайского текста. Собственно китайские иероглифы употреблялись в прошлом во Вьетнаме и до сих пор в разной степени сохраняются в Корее и Японии. Во всех трех языках – вьетнамском, корейском и японском – имеется большое количество заимствований из китайского языка (до 70 % лексики), которые приобрели кодифицированное произношение.
В Корее китайская письменность была известна более 2000 лет назад. Корейцы создали около 250 собственных иероглифов по образцу китайских. В Японии китайские иероглифы были известны уже в первых веках н. э. Японцы изобрели около 300 собственных иероглифов.
Японцы не имели письменности, и свои древние хроники записывали китайским письмом. Китайские иероглифы не были приспособлены к фонетическому строю японского языка, что внесло большие трудности не только в систему письма и чтения, но и в понимание японского текста. Иероглифы читались в японском тексте на японский лад и нередко обозначали совсем иные реалии, чем в китайском. Это побудило японцев обратиться к слоговой азбуке кана. С её помощью они начали записывать слова, для которых не находилось китайских смысловых иероглифов.
Кана оказалась удобной и для обозначения служебных глаголов, окончаний знаменательных глаголов и грамматических частиц. Создалось уникальное сочетание двух систем письменности – иероглифической и фонетической. Японский ребенок проводит куда больше времени в своей жизни, учась писать на родном языке, чем другие дети. Требуются тысячи часов упорного труда, чтобы научиться писать иероглифы, иные из которых включают до 24 отдельных деталей. Отсюда единственный выход – копирование, повторение и еще раз повторение…
Поскольку вьетнамский язык типологически близок к китайскому, необходимости в дополнительных иероглифах у вьетнамцев не возникло. В XVII в. западными миссионерами для них была создана письменность на основе латиницы. В XIX в. она получила широкое распространение и употребляется в настоящее время повсеместно.
Особую роль в искусстве и деловой жизни «иероглифических» стран Азии играют различные художественно выполненные печати. Стиль и форму каждой из печатей, используемых в разных целях, выбирает их владелец. В Японии и Южной Корее один из вариантов личной печати до сих пор официально регистрируется, его оттиск на документах ставится наряду с подписью или даже вместо нее. Подписанный текст, не скрепленный личной печатью, может быть признан недействительным.
Дискуссия о судьбе древней китайской письменности шла в иероглифическом ареале Азии на протяжении всего XX в. Упразднение иероглифов и полный переход на фонетическое письмо в самом Китае, а тем более в Корее и Японии казался неизбежным.
Официальный китайский язык имеет региональные фонетические, лексические и даже грамматические особенности, по-прежнему широко используются диалекты, сложилось несколько систем кодирования иероглифических знаков. В 1994 г. был введен официальный экзамен на уровень знания путунхуа – общего языка китайской нации, который проверяет у миллионов государственных служащих знание стандартного устного языка. Важнейшая составляющая языковой политики КНР – контроль за языком СМИ, чего у нас, к сожалению, ой как не хватает.
И всё-таки китайская иероглифика нуждается в упрощении. К такому выводу пришли еще в 1991 г. ведущие лингвисты страны, собравшиеся в Пекине на симпозиум по проблеме иероглифической письменности. Их дискуссии приурочены к 35-летию со времени принятия в КНР программы упрощения национального письменного языка. В соответствии с этой программой были упрощены более 2000 наиболее употребляемых иероглифов.
За три с лишним десятилетия неустанных трудов большинство из новых знаков привились, однако до сих пор продолжаются споры о правильности подобной перестройки письменности. Некоторые ученые и специалисты считают, что в результате возникли трудности в письменном общении между китайцами, проживающими в КНР, а также в Гонконге, Макао и на Тайване, где по-прежнему пользуются «старыми» иероглифами. Кроме того, значительная часть населения не может читать книги, изданные в Китае до образования КНР.
Тем не менее, считают большинство языковедов, модернизация иероглифики сыграла огромную роль в повышении грамотности более чем миллиардного населения, облегчила письменное общение между жителями северных и южных провинций, которые не понимают речи друг друга. Упрощённые знаки легче в написании, они более пригодны для компьютерной техники, современных средств связи. Стандартизация письменного языка, подчёркивают специалисты, тесно связана с единством населяющих Китай национальностей. Многие «новые» иероглифы прижились в японской и южнокорейской письменности, ведущей своё начало от старокитайской.
Наиболее сложные и часто употребляемые иероглифы или части иероглифов в КНР были заменены упрощёнными вариантами, но остались неизменными на Тайване и в Гонконге. В 1964 г. Комитет по реформе китайской письменности опубликовал официальный сводный список 2236 упрощённых иероглифов. Эти знаки составляют примерно треть в нормативном списке иероглифов для печатных изданий на современном китайском языке. Дальнейшее упрощение письменности признано в КНР нецелесообразным. В Законе 2001 г. закреплен нормативный характер упрощённой иероглифической системы, разработанной в КНР.
Первый официальный опыт введения алфавитного письма для китайского языка относится к периоду правления монгольской династии Юань (1271–1386), когда была предпринята попытка заменить так называемым квадратным письмом не только иероглифы, но и все другие письменные системы, использовавшиеся в зоне влияния империи. В 1958 г. был одобрен проект алфавита на латинской основе, который в 1991 г. утвержден Международной организацией по стандартизации в качестве стандарта латинизированной записи китайских слов.
Первая неофициальная алфавитная система, которая использовалась и используется китаеязычными мусульманами вместо иероглифов для записи текстов на китайском языке, основана на арабской и персидской графике. Самым ранним из текстов, записанных этим алфавитом, является надпись с цитатой из Корана и китайскими именами на стеле, установленной в XIV в. в городе Сиани.
В Китае составление текстов изначально было государственным делом. Создателями и единственными пользователями китайского письма до середины I тысячелетия до н. э. была жреческая элита. Первая частная школа появилась не ранее времени жизни Конфуция (551–479 гг. до н. э.), причем даже им воспринималась как проявление болезненного распада единой централизованной культуры. В V–III в. до н. э. произошел переход к «новым письменам». Это стало важнейшим культурным переломом, переориентацией от соотношения «ритуал – текст» к соотношению «действительность – текст», которая позволила закрепиться связи «язык – текст».
Китайский язык довольно аморфен, части речи в нём отсутствуют. Слогоморфема имеет три аспекта: графический, фонетический и смысловой. Известны восходящие ко II в. до н. э. иероглифические надписи, выполненные на дощечках. Вот одна из них: «Юные сыновья должны воспринимать обучение письму боязливо, осторожно, тщательно, предусмотрительно». Графическая стандартизация, начавшаяся в III в. до н. э., завершилась только к рубежу III–IV вв. н. э. с появлением уставного письма кайшу. Параллельно шла и лексическая стандартизация: сформировался набор слогоморфем, классифицированных по знакам, т. е. по графическому принципу. Китайские иероглифы приобрели стандартные чтения, достаточно условные, лишь на рубеже VI–VII вв.
«Закон КНР об общегосударственном языке и письменности» призван регулировать языковую политику и практику в стране. Самый ранний в истории Китая языковой законодательный акт – указ императора Цинь Шихуана об унификации письменности от 213 г. до н. э. В разные эпохи по императорским указам составлялись нормативные и учебные списки и словари иероглифов. В соответствии с законом путунхуа должен использоваться в качестве базового устного языка государственных и образовательных учреждений, публичных выступлений, электронных СМИ и сферы обслуживания.
Радио- и телевещание на диалектах возможны только с разрешения властей соответствующего уровня – центрального или провинциального. Служащие, сфера деятельности которых сопряжена с языком, обязаны пройти соответствующую подготовку. Использование нестандартных знаков на вывесках, в рекламе, в названиях учреждений и фирм, на этикетках товаров влечёт за собой, согласно закону, «убеждение, предупреждение и затем принуждение». Хороший закон!
В среднекитайском языке есть три ряда согласных – звонкие, глухие непридыхательные и глухие придыхательные. Фонологически значима мелодическая характеристика китайского слога. Наличие смыслоразличительных тонов является важнейшей типологической характеристикой не только китайского, но также и других тоновых языков Китая и Юго-Восточной Азии. Слова, произнесенные с неверным тоном (тонами – в случае двусложных или многосложных слов), могут быть неправильно поняты слушателями. За каждой слогоморфемой в том или ином китайском диалекте закреплен один из существующих в нём тонов. В среднекитайском языке выделено четыре тона: ровный, восходящий, уходящий и входящий.
Классический пример односложных слов в пекинском диалекте и путунхуа, имеющих один и тот же звуковой состав, но разные тоны: ма – мама (первый тон высокий, ровный), ма – конопля (второй тон, восходящий), ма – лошадь (третий тон, низкий нисходяще-восходящий) и ма – ругаться (четвертый тон, нисходящий). Любопытная параллель просматривается между последним значением «ма» и русским словом «материться». Хорошо хоть иероглифы у этих «ма» все разные! Но если бы только этим словом дело ограничивалось. Не язык – сплошная симфония.
Иероглифическая система больше, чем любая другая, соответствует характеру и особенностям китайского языка. Наивно было бы считать, что китайцы не в состоянии были придумать себе несколько десятков значков для фиксации звуков речи, чтобы перейти на «более совершенную» систему, как себе это представляют европейские ученые.
Во-первых, переход на звуковую систему лишил бы возможности общаться между собой носителей многочисленных диалектов китайского языка и, во-вторых, сделал бы малопонятными и невыразительными письменные тексты. Ведь в китайском языке всего 400 слов-слогов, которые, правда, еще и варьируются по тону. Поэтому некоторые тексты плохо воспринимаются на слух. Один китайский учитель сочинил стихотворение, в котором один и тот же слог повторяется более 100 раз и оно не содержит никаких других слогов. На слух это стихотворение невозможно понять, тогда как записанное в иероглифах, оно выглядит вполне обычным стихотворным текстом.
Необходимо подчеркнуть, что египетские иероглифы тоже не были отсталым способом письма, тем более что египтяне знали и консонантное письмо. Египетские иероглифы выполняли орнаментально-сакральную функцию, они были эффективным орудием воздействия в руках жреческой касты и фараонов. Согласно преданию, египетские иероглифы имели тройной смысл. Один смысл – обычный (бытовой) и два тайных, эзотерических, которыми владели только посвященные, в том числе и в первую очередь египетские жрецы. Такие вот они – иероглифы.