(Kepler, Johannes, 1571–1630), немецкий астроном
110
Я измерил небо.
Начало приписываемой Кеплеру автоэпитафии. ♦ Dupré, p. 313. В Библии: «Кто <…> измерил небеса <…>?» (Исайя, 40:12); «Если небо может быть измерено вверху…» (Иеремия, 31:37).
111
Я написал эту книгу, чтобы меня прочли, если не теперь, то в будущем. Она может подождать читателя сто лет, если сам Господь ждал зрителя шесть тысяч лет.
«Гармония мира» (1619), кн. V, предисловие
♦ Shapiro, p. 423; gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k94958k/f281.table
(Cœur, Jaques, ок. 1395–1456),
французский купец и финансист;
выполнял дипломатические поручения короля Карла VII
112
Для храброго сердца нет невозможного. // A cœur vaillant rien d’impossible.
Девиз Кёра, обыгрывающий созвучие его фамилии со словом «сердце» («cœur»). ♦ Boudet, p. 552.
Примерно с 1560 г. – девиз Жанны Наваррской, матери Генриха IV, а затем и самого Генриха IV. ♦ Stevenson, p. 1227.
Часто цитируется в форме: «Для храбрых сердец…».
(Curzon, George Nathaniel, 1859–1925), британский политик-консерватор,
в 1919–1924 гг. министр иностранных дел
112а
Никогда еще британский флаг не развевался над столь могущественной и столь единой империей. <…> Никогда еще наш голос не значил столь много в совете наций и в решении судеб всего человечества.
Речь в Палате лордов 18 нояб. 1918 г., через неделю после окончания Первой мировой войны
♦ Palmer, p. 61
(Curran, John Philpot, 1750–1817), ирландский оратор и судья
113
Условие, при котором Бог даровал человеку свободу, – это неустанная бдительность.
Речь в Дублине 10 июля 1790 г.
♦ Jay, p. 107
Обычно цитируется: «Цена свободы – неустанная (вечная) бдительность» («Eternal vigilance is the price of liberty»). Это изречение появилось не позднее 1833 г.; приписывалось Томасу Пейну, Томасу Джефферсону и др. ♦ Morris, p. 208. Также в прощальном обращении к нации американского президента Эндрю Джексона 4 марта 1837 г.: «Вечная бдительность народа – вот цена свободы». ♦ Shapiro, p. 194; Morris, p. 208.
Отсюда у Дж. Оруэлла: «Порою мне кажется, что цена свободы – не столько вечная бдительность, сколько вечная грязь» («Дорога к пиру Уигана», гл. 4) (1937). ♦ Bloombsbury, p. 259.
• «Лучшее ограждение от тиранов – недоверие граждан» (Д-47); «Основная добродетель гражданина <…> бдительность» (Р-48); «Люди, я любил вас, будьте бдительны!» (Ф-118).
(Kerouac, Jack, 1922–1969),
американский писатель
114
Мы – разбитое поколение. // We’are beat generation.
Керуак – Джону Клеллону Холмсу в нояб. 1948 г. (по свидетельству Холмса в книге «Больше мне нечего сообщить», 1967). В печати выражение появилось четыре года спустя; статья Холмса в «Нью-Йорк таймс мэгэзин» от 16 нояб. 1952 г. называлась «Это разбитое поколение» («This Is the Beat Generation»). ♦ Bartlett, p. 750.
Согласно самому Керуаку, выражение «beat generation» появилось, когда они с Холмсом искали современный аналог понятий «потерянное поколение» (С-73) и «экзистенциализм». ♦ «Playboy», June 1959; цит. по: Augard, p. 164.
На русский «beat generation» переводится обычно как «поколение битников». Слово «битник» («beatnik») также придумал Керуак – после 1957 г., под влиянием русского «спутник». У негритянских джазменов «beat» означало «усталый», «разбитый».
(King, Martin Luther, 1929–1968), борец за гражданские права (США)
115
Несправедливость где бы то ни было – угроза справедливости повсюду.
Письмо из Бирмингемской тюрьмы (Алабама) от 16 апр. 1963 г.
♦ Jay, p. 210
116
У меня все еще есть мечта. Эта мечта – плоть от плоти «американской мечты». <…> У меня есть мечта, что однажды на красных холмах Джорджии сыновья бывших рабов и сыновья бывших рабовладельцев смогут сесть вместе за братскую трапезу.
Проповедь перед участниками марша на Вашингтон 28 авг. 1963 г.
♦ Клюкина, с. 119
Зачин «У меня есть мечта…» («I have a dream…») повторялся и в других выступлениях Кинга.
• «Американская мечта» (А-25).
117
Всех тревожит долгое жаркое лето, чреватое бунтами. Но за нами – долгая холодная зима, когда мало что было сделано для улучшения жизни тех, кто начинает бунты.
Речь в июне 1967 г., накануне негритянских волнений в Ньюарке и Детройте
♦ Rees, p. 62
«Долгое жаркое лето» («The Long Hot Summer») – волнения в негритянских гетто США 1966–1967 гг. Так назывался кинофильм (1958) и телесериал (1965) по мотивам прозы У. Фолкнера; названием фильма послужило первоначальное загл. III части романа Фолкнера «Деревушка» (1940). ♦ Клюкина, с. 120.
118
Бунты – это, в сущности, язык тех, кого не выслушали.
«Куда мы идем?» (1967)
♦ Jay, p. 211
119
Наконец-то свободен. // Free at Last.
Выступая 23 июня 1963 г. в Детройте (а затем 28 авг. в Вашингтоне), Кинг процитировал строки из негритянского спиричуэла: «Наконец-то свободны, / Наконец-то свободны, / Хвала Всемогущему Господу – / Мы свободны».
Кинг был убит расистом в 1968 г. Надпись на его надгробии в Атланте (Джорджия) сделана в первом лице: «Наконец-то свободен, <…> я свободен» («Free at last, free at last, thank God Almighty I’m free at last»). ♦ Rees-87, p. 192; Jay, p. 211.
Ср. также: «Наконец-то он свободен, наконец он в безопасности, наконец он бессмертен» – Сенека об умершем («Утешение к Полибию», IX, 7). ♦ «Вестник древней истории», 1991, № 4, с. 244.