Рекомендованный цензурой для господ, ставящих сценки в драматическом кружке в канун Рождества, а также в иные праздники и увеселительные мероприятия
Эй, Калибанъ! Эй, рабъ, комокъ земли,
Откликнись!
Здѣсь еще довольно дровъ.
Иди сюда скорѣе, черепаха:
Здѣсь для тебя другое дѣло есть.
О гнусный рабъ, самъ демонъ зародилъ
Тебя въ твоей проклятой Сикораксѣ!
Поди сюда!
Пусть вредная роса,
Которую сбирала Сикоракса
Перомъ вороньимъ съ ржаваго болота,
Падетъ на васъ! Пусть знойный вѣтеръ юга
На васъ и день и ночь упорно дуетъ
И струпьями покроетъ ваше тѣло!
Спасибо, другъ! За это, вѣрь же мнѣ,
Отъ судорогъ и сильнаго колотья
Ты не вздохнешь свободно во всю ночь;
Вокругъ тебя сберутся домовые,
Чтобы колоть, и мучить, и кусать,
И щипать тебя, какъ сотъ медовый!
А каждый ихъ порядочный щипокъ
Чувствительнѣй пчелиныхъ уязвленiй.
Мнѣ надобно окончить мой обѣдъ.
Вѣдь островъ мой – зачѣмъ же отнимаешь;
Ступайте прочь!
Отъ матери моей получилъ его одинъ въ наслѣдство.
Да, правда, ты сперва меня ласкалъ,
Ты мнѣ давалъ пить ягодную воду
И выучилъ, какъ должно называть
Тѣ двѣ свѣчи, большую и меньшую,
Которыя горятъ тамъ высоко, —
И я тебя тогда любилъ за это.
На островѣ тебѣ я указалъ
Источники, соленые колодцы,
Безплодныя и годныя мѣста.
Будь проклятъ я за то, что это дѣлалъ!
Нетопыри, и жабы, и жуки,
Всѣ гадины, всѣ чары Сикораксы
Да ниспадутъ теперь на васъ двоихъ!
Я самъ себъ былъ королемъ сначала;
Вы прибыли – я сдѣлался рабомъ, —
И я одинъ теперь у васъ въ услугахъ.
Вы сдѣлали утесъ моимъ жильемъ,
А островъ мой присвоили себѣ.
Ты лживый рабъ! Тебѣ нужны побои,
А милости ты ставишь ни во что.
Да, я ласкалъ тебя, какъ человѣка,
Я раздѣлялъ съ тобой одно жилье
До той поры, пока, неблагодарный,
Ты дочь мою не вздумалъ обезчестить.
О-го-го! Да, жаль, не удалось мнѣ:
Ты помѣшалъ, а то-бъ я расплодилъ на островѣ довольно Калибановъ!
Презрѣнный рабъ, не можешь ты принять
Ни одного благого впечатлѣнья.
Творенiе, способное лишь къ злу!
Прибывъ сюда, тебя я пожалѣлъ,
Училъ тебя работать, говорить,
Чтобъ высказать ты могъ свои понятья.
Ты лишь мычалъ тогда, какъ дикiй звѣрь.
Я одарилъ твое мышленье словомъ.
Но доброе съ твоею злой природой
Я никогда не могъ соединить.
Я вынужденъ былъ бросить трудъ напрасный
И для тебя избрать жильемъ утесъ,
Хоть большаго ты стоилъ наказанья.
Да, говорить меня вы научили—
И я могу теперь васъ проклинать!
Пусть поразитъ васъ красная болѣзнь
За то, что я умѣю говорить!
Колдуньино отродье, вонъ отсюда!
Неси дрова! Смотри же, будь живѣй!
Смотри, смотри, когда съ пренебреженьемъ
Иль нехотя исполнишь мой приказъ,
Я судоргой замучаю тебя,
Я кости всѣ твои наполню болью,
И въ бѣшенствѣ заставлю такъ рычать,
Что по лѣсамъ всѣ звѣри встрепенутся!
Прошу избавить!
Придется исполнять!
Ну, гадкiй рабъ, ступай скорѣй отсюда!