Глава 29
— Последний вариант меня устраивает, — сказала миссис Компсон, сложив руки на коленях. Сара села в кресло рядом с ней.
— Ведь вы преподавательница искусств, правильно?
— Если тридцать лет работы в окружной школе Аллегейни что–нибудь значит, то да.
— И вы с удовольствием прочли лекцию для студентов Гвен, устроили замечательные посиделки, научили меня квилтингу, правильно?
Миссис Компсон кивнула.
— Особенно мне понравилось давать тебе уроки.
— Значит, я могу сделать вывод, что вы получаете удовлетворение от многих вещей, но больше всего вам нравятся три из них — квилтинг, преподавание и общение с приятными людьми?
— Вы демонстрируете мудрость не по вашим юным годам.
— Спасибо. Я стараюсь. Еще я заметила, что вас особенно заинтересовали рассказы Мастериц запутанной паутины о семинарах и мастер–классах, на которые они ездили.
— Конечно. Похоже было, что им очень понравилось и что на этих занятиях есть возможность общаться с другими квилтерами и совершенствовать мастерство. Для развития любого художника очень важно слышать разумную критику. Пожалуй, на будущий год мы с тобой могли бы… — Она склонила голову набок и прищурила глаза. — Хм-м. Ты хочешь предложить мне нечто такое, что может помочь возродить Элм — Крик?
Торопливо, чтобы миссис Компсон не успела выразить сомнений, Сара принялась излагать свой план — как превратить Элм — Крик в пансионат для квилтеров, где мастера и любители могли бы делиться знаниями круглый год.
Известные всей стране квилтеры могли бы вести здесь специальные программы и семинары, миссис Компсон и другие постоянные сотрудники стали бы преподавать. А она, Сара, взяла бы на себя бухгалтерию и маркетинг, как делала это на своей предыдущей работе. Она перечисляла финансовые детали и юридические требования к такому досуговому центру, доказывая (как она надеялась), что у них есть все ресурсы и возможности для реализации проекта. Конечно, будут трудности, но через какое–то время Элм — Крик может превратиться в землю обетованную для квилтеров, которые мечтают оказаться в месте, располагающем к творчеству, — на неделю, на месяц или на лето. Миссис Компсон сможет заниматься любимым делом, и, самое главное, Элм — Крик снова наполнится жизнью.
Закончив свой монолог, Сара взглянула на миссис Компсон, пытаясь угадать ее настроение, но пожилая леди просто смотрела на деревья. Наконец она заговорила:
— Все это звучит красиво, Сара, но ты никогда не была в таких местах. Откуда можешь знать, что это будет интересно?
Хм-м, как это может быть не интересно!
— Ладно, вы правы, но я много думала над этим. Мы с вами можем побывать на нескольких мастер–классах, поговорить с их участниками и руководителями. Мы также побеседуем с квилтерами, которые не посещают подобные сборища, и узнаем, что их там не устраивает. Я готова вложить в этот проект все свое время и всю свою энергию, потому что я в него верю.
Миссис Компсон смотрела на Сару с сомнением.
— Все это хорошо, но я боюсь, что ты путаешь две вещи: одно дело посещать занятия квилтингом, другое — управлять заведением, где такие уроки проводятся. Помнится, ты говорила, что ненавидишь бухгалтерское дело. Еще не хватало, чтобы ты начала ради меня новый бизнес, а потом страдала на нелюбимой работе.
— Я нормально отношусь к бухгалтерии и не стану страдать. — Уж что–что, а это беспокоило Сару меньше всего. — На прежней работе мне не нравилось, что я просто набирала какие–то цифры, подсчитывала суммы, и все это было абсолютно пустым. Мне хотелось, чтобы работа была ну… важной для меня, осмысленной. Чтобы я переживала за то, что делаю. — Сара пыталась как можно яснее выразить свои чувства, поведать о наболевшем. — Наш проект будет для меня действительно важным. И мы создадим нечто уникальное. У меня появится новая цель в жизни.
Миссис Компсон кивнула, и Саре показалось, что теперь она смотрела с меньшим скепсисом, пусть даже на малую долю.
— Как быть с преподавателями для занятий? Ведь я не смогу учить всех сама, и хотя ты способная мастерица, но преподавать другим тебе еще рановато.
— Я говорила с Мастерицами запутанной паутины. Миссис Эмберли сможет учить аппликации, Диана будет вести вводный курс пэчворка, Бонни, помимо тех уроков, которые она дает в лавке, расскажет про кельтские узлы и плетение, а также пошив одежды, а вы станете преподавать пэчворк и квилтинг для тех, кто освоил азы. Если окажется, что нам нужны дополнительные силы, мы всегда можем дать объявление в журналах по рукоделию или, еще лучше, найдем кого–нибудь из местных через Уотерфордскую гильдию квилтинга.
— Хм-м. — Миссис Компсон забарабанила пальцами по подлокотнику. — Я заметила в плане фундаментальный изъян.
У Сары сжалось от испуга сердце.
— Какой? — Она была уверена, что предусмотрела все. — Если вы не хотите рисковать своим капиталом, я уверена, что мы найдем инвесторов.
— Дело не в этом. Я точно не собираюсь привлекать чужие деньги на то, что могу позволить себе сама. — Она вздохнула. — Дело в другом. Кажется, ты не подумала о том, как трудно мне будет заботиться о таком количестве народу. Я не могу все время бегать вверх и вниз по лестницам на каждый чих постояльцев.
— Пожалуй, я понимаю вас.
— Конечно, тут есть только один выход. Тебе придется переехать сюда, и тогда ты сама будешь заниматься гостями.
— Переехать сюда? В особняк Элм — Крик? — удивленно спросила Сара.
— Я могу посмотреть, цел ли еще в саду театр, если ты предпочитаешь жить в нем. Разумеется, я рассчитываю, что ты привезешь с собой Мэттью. Да, я не вижу другого выхода из этой проблемы, кроме твоего переезда. Пожалуй, это мое условие, на котором я буду настаивать, так что если ты не хочешь жить…
Сара засмеялась и подняла кверху руки.
— Вам не надо меня уговаривать. Я в восторге от вашего предложения.
— Тогда хорошо. Но тебе нужно посоветоваться с Мэттью, прежде чем паковать вещи.
— У меня тоже есть особое условие.
Миссис Компсон подняла брови.
— Ну вот, началась торговля?
— Вы можете назвать это так. Условие таково: проведите сюда телефон, чтобы наши клиенты могли легко к нам обращаться. — Сара потерла руки, сморщившиеся от воды. — И еще поставьте посудомоечную машину.
— Значит, два условия вместо одного. Ладно. Я согласна. А теперь у меня есть одно требование. — Она испытующе посмотрела на Сару. — Возможно, оно вам не понравится.
— Говорите.
— Я не знаю причины твоего конфликта с матерью, но ты должна обещать мне, что поговоришь с ней и приложишь все силы, чтобы исчерпать его. Не будь такой упрямой дурочкой, вроде меня, не позволяй тлеть в душе старым обидам, дорожи своими близкими.
— Вы просто не понимаете, как это будет трудно.
— Я и не говорю, что понимаю, но могу догадываться. Я не жду чудес. Все, что прошу — чтобы ты училась на моих ошибках и сделала попытку к примирению.
Сара набрала полную грудь воздуха и медленно его выдохнула.
— Ладно. Если это одно из ваших условий, то я попробую. Я не могу обещать, что из этого что–нибудь выйдет, но я попробую, миссис Компсон.
— Меня это устраивает. А раз мы собираемся стать партнерами, я настаиваю, чтобы ты звала меня Сильвией. Больше никакой миссис Компсон там, миссис Компсон тут. Не надо обращаться ко мне так официально.
В какой–то момент Сара подумала, что миссис Компсон шутит.
— Но ведь вы сами сказали, чтобы я называла вас миссис Компсон. Помните?
— Я не говорила ничего подобного.
— Нет, говорили, в первый день, когда мы встретились.
— Правда? — Миссис Компсон нахмурилась, задумавшись. — Ну, пожалуй, говорила, но это было давным–давно, и с тех пор много чего произошло.
— Я полностью с вами согласна. — Сара улыбнулась. — Хорошо. Значит, Сильвия.
— Отлично. — Миссис Компсон вздохнула и покачала головой. — Колония художников. Звучит так, словно взято из моих студенческих лет. — Она надолго задумалась. Саре показалось, что это было самое долгое молчание, какое ей когда–либо приходилось терпеть.
«Скажи «да». Просто скажи «да». Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…» — думала Сара.
— Я полагаю, что нам осталось только выбрать название для нашей новоиспеченной компании.
Саре показалось, что она сейчас лопнет от радости.
— Значит, это означает «да»?
Миссис Компсон повернулась к Саре и взяла ее за руку. Ее глаза сияли.
— Это означает «да».
Сара испустила крик радости и потрясла руку миссис Компсон. Пожилая леди расхохоталась и обняла ее.
Они еще долго сидели на веранде и строили дальнейшие планы. Сердце Сары пело от восторга. Но миссис Компсон радовалась еще больше, если только это было возможно. Сара догадывалась, что Сильвия, как и она, уже представляла в голове прекрасные квилты и восторг их творцов, которые снова вдохнут жизнь в поместье.
Первый вопрос решился без труда — название для их будущего пансионата.
«Лоскутная мастерская в Элм — Крик».
notes