Глава 23
Следующее утро выдалось солнечным и приятным, но на душе у Сары было пасмурно, когда она шла от грузовичка к заднему крыльцу особняка. С собой она взяла лучший синий костюм, потому что ей предстояло очередное собеседование.
В дверях ее встретила улыбающаяся миссис Компсон.
— Давайте сразу поднимемся наверх и приступим к делу, — сообщила она.
Сара плохо спала ночью, ее мучила тревога за особняк. Что еще хуже, на этот раз она не чувствовала себя готовой к собеседованию.
— Я хотела вам напомнить, что сегодня у меня очередное собеседование, — уныло ответила она, повесила плечики с костюмом на дверную ручку и стала подниматься по лестнице следом за хозяйкой.
— О-о, конечно, — отозвалась миссис Компсон. — Вот и хорошо. Я уверена, что у вас все пройдет нормально. — Она направилась через холл и прошла мимо комнат, которые они начали приводить в порядок два дня назад, но еще не закончили.
— Миссис Компсон… — произнесла Сара, останавливаясь возле них.
— Что? — Пожилая леди повернулась к ней. — Ах, да, эта спальня. Не беспокойтесь, с этим можно подождать. Я хочу, чтобы вы поработали в другом месте. Пойдемте. — И она продолжила путь.
Сара плелась за ней, гадая, что придумала работодательница на этот раз.
Миссис Компсон остановилась в конце холла возле двери.
— Это была комната моей сестры, — сообщила она, взявшись за дверную ручку. — Признаюсь вам, что тянула с ее уборкой как можно дольше, но вчера подумала… ну, это не важно. Вы сами все увидите. — Она распахнула дверь и жестом пригласила Сару зайти первой.
Комнатой пользовались сравнительно недавно. На широкой кровати лежало бело–розовое покрывало, на столике возле кровати стояла светлая лампа с розовым абажуром. Белые кружевные шторы шевелились от ветерка, влетавшего в открытое окно. На стене висел небольшой, квадратный коврик из розовых, желтых и белых треугольников, расположенных в форме корзинки.
Миссис Компсон молча позвала Сару в соседнюю комнату. Скорее всего, Клаудия там шила, догадалась Сара, увидев швейную машинку. Она походила на вторую машинку миссис Компсон, только золотой узор на блестящем черном металле был немного другим, и она была установлена на деревянном столике с выдвижным ящиком.
Миссис Компсон отодвинула стул и жестом пригласила Сару сесть.
— Что вы думаете? Нравится?
Сара погладила ладонью полированную поверхность стола.
— Роскошная машинка.
— Она ваша.
— Моя? — в шоке произнесла Сара.
— Считайте это бонусом за вашу работу. Хоть это не такая модель, как у меня, но шьет так же хорошо. Вот только ее сложно переносить с места на место из–за столика. Подсветка тут не над иголкой, а на задней стороне машинки, но вы поставите слева хорошую лампу, и все будет нормально.
— Миссис Компсон, я не могу принять такую дорогую…
— Что? Вам не нравится?
— Вы шутите? Конечно, нравится. Очень нравится.
— Тогда берите и радуйтесь. — Сара открыла рот, чтобы что–то возразить, но миссис Компсон остановила ее, выставив перед собой ладонь. — Сделайте приятно старушке, приняв подарок. Ведь вы, конечно, не хотите меня обидеть?
— Точно не хочу. Что угодно, только не это, — усмехнулась Сара.
Она сбегала вниз за деталями блока «Выбор сестры», и миссис Компсон показала ей, как обращаться с машинкой. Там были всевозможные приспособления, непонятные для Сары, и она вскоре обнаружила, что ей удобнее управлять машинкой, разувшись до носков, а не в обуви, потому что ножная педаль представляла собой кнопку, на которую нужно нажимать большим пальцем правой ноги.
Мэтт удивил их, явившись рано на ланч.
— Взгляни на мою новую игрушку, милый, — тут же сообщила Сара, насмешив этим миссис Компсон.
На губах у Мэтта появилась скупая улыбка.
— Как здорово, Сара. Миссис Компсон, вы не возражаете, если я пораньше увезу Сару на собеседование? Я должен встретиться в городе с боссом и не могу опаздывать.
— Ох, а тут у нас так интересно, — немного огорчившись произнесла старушка.
— Я вернусь после собеседования, — пообещала Сара. — В конце концов, мы ведь должны поработать, правда?
Под окрики, команды и предупреждения миссис Компсон, волновавшейся за сохранность машинки, Сара и Мэтт отнесли ее вниз и установили в гостиной возле дивана. Сара переоделась в костюм и села в кабину пикапа.
— Вообще–то, Сара, у меня никакой встречи нет, — сообщил он, как только захлопнул дверцу кабины. — Мне надо сказать тебе одну вещь. Не думаю, что она тебе понравится.
— Что такое?
Мэтт повернул ключ зажигания.
— Тони переговорил с приятелем, работающим в городском лицензионном департаменте. «Юниверсити Риелти» подала заявку и просит разрешения на снос.
— Особняка Элм — Крик?
Мэтт кивнул, не отрывая глаз от грунтовки. Они миновали амбар и въехали в лес.
— Но ведь Кролич еще не купил его, — возмутилась она. — Как он может обращаться за разрешением?
— Тони говорит, что Уотерфордская зональная комиссия полгода рассматривает заявки на снос исторических построек. Очевидно, Кролич хочет снести все сразу, как только оформит сделку.
— Мне просто не верится, что он покупает особняк и не сообщает миссис Компсон о своих кошмарных планах насчет него. Мы должны что–то предпринять!
— Конечно.
Сара задумалась.
— Давай поговорим с ним прямо сейчас.
Мэтт посмотрел на нее и тут же перевел взгляд на узкую дорогу.
— Как же твое собеседование?
— Время еще есть.
Вскоре Мэтт остановил грузовичок возле трехэтажного викторианского здания, в котором размещался офис компании «Юниверсити Риелти». Сара взбежала по ступенькам, а Мэтт тем временем опускал монеты в счетчик на парковке. Он догнал ее уже в вестибюле возле администратора, когда Сара узнавала, может ли повидать мистера Кролича.
— Кто его хочет видеть? — спросила девушка, протягивая руку к телефону.
— Вы просто скажите ему, что это важно. — Сара тянула шею, пытаясь разглядеть, что находилось за спиной администратора. Там шли по коридору мужчина и женщина в строгих деловых костюмах, но Кролича среди них не было.
— Представьтесь, пожалуйста.
— Сара и Мэтт Макклур. Он нас знает.
Администратор позвонила в кабинет начальника, переговорила с ним и положила трубку.
— К сожалению, мистер Кролич занят, уезжает на деловую встречу. Если вы хотите побеседовать с ним, он готов вас принять в следующем месяце…
Тут Сара заметила знакомую фигуру и схватила Мэтта за рукав.
— Вот он. — Они направились по коридору, не обращая внимания на протесты администратора. Кролич свернул за угол и вошел в кабинет. Когда Сара и Мэтт ворвались к нему, он подходил к столу.
Замешкавшись лишь на секунду, он сел на стул с высокой спинкой.
— Привет, Сара и Мэтт. — Он резким движением показал на два стула, стоявшие перед столом. — Присаживайтесь.
— Мы постоим, — ответила Сара.
Кролич пожал плечами.
— Как хотите. Итак, чем я обязан удовольствию видеть вас? Такой неожиданный визит. Сара, вас все–таки интересует работа у нас?
— Мы хотим знать правду насчет особняка Элм — Крик. Что вы планируете с ним сделать?
Кролич нахмурился.
— Вы должны понимать, что я не могу обсуждать конфиденциальные деловые вопросы ни с кем, кроме клиентов и других участников сделки. Как бы мне ни хотелось помочь вам, вы должны войти в мое положение.
— Сара личная помощница миссис Компсон, — возразил Мэтт. — И мы оба ее друзья. Поэтому нас можно считать участниками сделки.
— Так что вы можете смело поделиться с нами планами по сносу особняка Элм — Крик, — заявила Сара.
От неожиданности Кролич вытаращил глаза.
— О, так вы слышали об этом. — Он взял со стола золоченый нож для вскрытия конвертов и покрутил его в пальцах. — Скажите, вы уже говорили об этом миссис Компсон?
— Пока нет, но собираемся обязательно.
— Понятно. — Он положил нож на место и соединил пальцы в замок, поставив локти на стол. — Видите ли, я сам собирался сообщить ей об этом.
— Да, правильно, — отозвался Мэтт. — Когда? До того, как она продаст свой дом, или уже после?
— Если миссис Компсон хочет продать особняк Элм — Крик, это ее дело. Кто вы такие, чтобы вмешиваться?
Сара с трудом сдерживалась, чтобы не закричать на него.
— Мы ее друзья, и мы заботимся о ней, в отличие от вас.
— Почему вы думаете, что я не забочусь?
— Тогда почему вы скрываете от нее свои планы?
Кролич вздохнул.
— Может, вы все–таки присядете? — Когда Сара и Мэтт не пошевелились, он покорно кивнул. — Хорошо. Я догадываюсь, что вы видите во мне злодея. Но выслушайте внимательно. Я забочусь о миссис Компсон. Я пытаюсь сделать доброе дело для нее.
— Какие у вас странные представления о добрых делах, — фыркнул Мэтт.
Кролич сделал серьезное лицо.
— Вам не приходило в голову, что она знает о наших планах снести особняк?
Сара покачала головой.
— Нет. Она бы сказала об этом.
— Сара, вы сами подумайте. Мое предложение единственное, что она получила. Скорее всего, больше других–то и не будет. Приняв его, она согласится на снос ее родительского дома. Неужели вы думаете, что она признается кому–либо, даже самой себе, что знает это?
— Вы намекаете, что она все знала и лгала мне?
— Не совсем так. Я сказал, что она не хочет это знать.
— Это просто смешно, — отрезала Сара, но сомнения просочились в ее голову. Она отвергла их. — Вы нарочно темнили насчет планов снести особняк, потому что знали, что тогда Сильвия его не продаст.
— Я еще не знаю этого.
— Вы наверняка подозревали, что так может быть, иначе вы бы сказали ей.
— Ваша способность к трезвой оценке реальности затуманена сантиментами. Для начинающей бизнес–леди это вредная привычка. — Он с сожалением покачал головой. — Этот разговор никуда не приведет. Я вынужден просить вас покинуть мой кабинет.
Сара хотела что–то возразить, но Мэтт взял ее за руку.
— Пойдем, Сара. Нечего тратить на него время и нервы. — Он презрительно посмотрел на Кролича. — К тому же мы получили все ответы, какие были нужны.
Кролич нахмурился, но промолчал.
Сара и Мэтт торопливо шли по коридору, игнорируя взгляды сотрудников.
— Надо рассказать ей об этом прямо сейчас, — предложила Сара, когда они сели в пикап.
Мэтт покачал головой.
— А как же собеседование? Ты что, забыла?
— Точно, — согласилась она. — Но вдруг он уговорит ее подписать бумаги до нашего возвращения?
— Ты иди на собеседование, а я поговорю с миссис Компсон.
— По–моему, я сама должна сообщить ей об этом, — возразила Сара и тут же вздохнула. — Но откладывать в самом деле нельзя, это огромный риск. Ты прав. Ты скажешь ей.
Они остановились перед бухгалтерской фирмой. Мэтт поцеловал ее на прощание в щеку и уехал, а Сара зашла в здание. Взглянув на часы, она с облегчением увидела, что явилась на две минуты раньше назначенного времени.
Секретарша записала ее фамилию и проводила в приемную. Сара сделала несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться. Но как она ни старалась, мысли о том, как Мэтт сообщит плохие новости миссис Компсон, не давали ей покоя; огорченное лицо старушки стояло у нее перед глазами.
Не прошло и пяти минут, как секретарша вернулась и проводила ее в другой кабинет.
— Вы поговорите с нашим новым заместителем операционного директора, Томасом Уилсоном, — сообщила она.
Сара остолбенела. Она знала это имя. Секретарша открыла перед ней дверь, и Сара вошла в кабинет.
Томас Уилсон сидел за массивным столом. Он удивленно посмотрел на нее.
— Так вы Сара Макклур. — Он встал и пожал ей руку. — Как забавно. Я встречался с вами два раза, но не знал, как вас зовут. Пожалуйста, садитесь.
Сара присела и неуверенно улыбнулась. Обычно ее собеседования начинались с рассказов о себе, а тут…
— Поздравляю с новой работой, — сказала она и тут же засомневалась, стоило ли ей это говорить.
Он улыбнулся.
— Благодарю. Теперь я хотя бы избавился от бесконечных собеседований. Ну, приступим к делу?
Он начал с формальных вопросов, которые она часто слышала прежде, и Сара ответила на них в который раз. Поначалу у нее еще теплилась какая–то надежда; она надеялась, что он слушает ее с сочувствием, потому что и сам до недавнего времени находился на ее месте. Но вскоре надежда начала таять. Она заметила, что он ни разу не посмотрел ей в глаза и не сделал ни одной заметки. Чем больше Сара пыталась говорить бодро и уверенно, тем больше удивлялась, неужели это и правда тот самый человек, который еще несколько недель назад был таким разговорчивым и доброжелательным.
Когда она отвечала на вопрос, почему ушла с прежнего места работы, он неожиданно отодвинул в сторону ее резюме.
— Сара, я деловой человек. Давайте сэкономим друг другу время и нервы и договоримся, что вопрос закрыт, хорошо?
— Что вы имеете в виду?
— Мы оба знаем, что вам не нужна эта работа.
— Почему? Я не пришла бы сюда, если бы…
Он повысил голос, чтобы заглушить ее протесты.
— Думаете, я забыл наш разговор? Ведь он был всего две–три недели назад. Вы ясно сказали, что не любите бухгалтерскую работу. Мне совесть не позволит принять вас к нам, зная, что вас она не устраивает.
— Она вполне меня устраивает. Ведь вы знаете, что я умею…
— Одного умения недостаточно. Если нет интереса, толку не будет.
У Сары запылали щеки.
— Я на каждой работе всегда старалась добиваться хороших результатов. Уверяю вас, что здесь будет то же самое.
— Спасибо за то, что выбрали нашу фирму. Мы сообщим о результатах чуть позже. — Он погрузился в изучение каких–то бумаг, словно Сара уже ушла.
Сара понимала, что ей нужно уходить, но ее рассердило его явное пренебрежение к ней.
— Вы собираетесь рассматривать мою кандидатуру?
Он отвечал, не поднимая головы.
— Мы наймем самого квалифицированного кандидата. Это все, что вам нужно знать.
Она встала и посмотрела на него. Потом резко повернулась и ушла, не сказав ни слова. На ее глазах наворачивались слезы.
Мэтт ждал ее в пикапе с мрачным лицом.
— Я сказал ей, — сообщил он, как только Сара села в машину. — По–моему, она не очень хорошо отнеслась к моим словам.
— Как, по–твоему, она должна была к ним отнестись? — Ее голос звучал резче, чем надо. Кролич, Уилсон, тот идиот с его идиотским вопросом о продовольственных магазинах — все они похожи друг на друга. Как она не понимала этого? Если теперь бизнес приобрел сходство с какой–то игрой, то игроки нарушали все правила. Нет, не совсем так. Они придерживались правил, да, придерживались, но только эти правила не нравились Саре.
Всю дорогу они ехали молча.
Остановив пикап возле особняка, Мэтт сжал ее руку.
— Все как–нибудь образуется.
Она растянула губы в улыбке.
— Я знаю. — Поцеловав его, она поспешила в дом.
Миссис Компсон она нашла в швейной комнате. Пожилая леди сидела в кресле, сложив руки на коленях, и невидящим взором смотрела в стену. Когда Сара вошла, она повернулась к ней.
— Привет, милая. Как дела?
— Нормально. Все было… — Тут Сара не выдержала, из ее горла вырвались сердитые рыдания, она принялась бормотать о работе, но речь вышла бессвязной. Произнося утешения, миссис Компсон взяла ее за руку и потянула к себе, пока голова Сары не оказалась у нее на коленях. Она гладила ее по волосам и слушала, а немного успокоившаяся Сара рассказала ей, что случилось.
Материнская ласка миссис Компсон немного успокоила ее, и слезы постепенно иссякли. С тяжелым вздохом Сара закрыла глаза. Как давно ее не обнимала родная мать.
— Придется смириться с этим, — выдавила она. — Я никогда не найду работу.
Рука миссис Компсон на мгновение замерла.
— А я думала, что у вас уже есть работа.
— Конечно, но сколько это еще продлится? Ведь вы готовы собрать чемодан и уехать при первой же возможности.
— Что ж, верно. — Миссис Компсон вздохнула и снова погладила Сару по голове. — Но я хочу вам сказать, что решила не продавать Элм — Крик мистеру Кроличу.
Сара вскочила и вытерла глаза.
— В самом деле?
— Конечно. Что я еще могу сделать? Теперь я знаю о его намерениях и не могу так поступить. Я благодарна вам и Мэттью за то, что вы узнали правду. Особняк Элм — Крик еще постоит на этой земле.
— Так что же теперь?
Миссис Компсон пожала плечами.
— Буду ждать других предложений. — Она пристально посмотрела на Сару. — Может быть, вы сможете сделать более интересное предложение?
Сара рассмеялась.
— Разве что вы дадите мне огромную ссуду. Вы ведь знаете, что нам с Мэттом никогда не купить этот дом.
— Глупая девочка, зачем ты воспринимаешь все так буквально? Я имела в виду не деньги. Я говорю о том, что ты можешь дать мне повод остаться. Ты умная, молодая женщина. Напряги воображение. Этот дом… — Ее голос дрогнул. Она обвела взглядом комнату и сама словно увидела сквозь стены огромный особняк. — Когда–то он был полон жизни. Я уже старуха, но мне не хочется продавать родной дом. Пока еще есть время, чтобы Элм — Крик после моей смерти попал в хорошие руки.
— Не говорите так.
— Не перебивай старших, когда речь идет о серьезных вещах. А я вот что хочу сказать: я даю тебе шанс, чтобы ты убедила меня сохранить Элм — Крик. Покажи мне, как вернуть сюда жизнь, и я никогда не продам этот дом. Обещаю.
— Я не знаю, как это сделать.
— Без паники, милая. Я не жду от тебя немедленного ответа. Подумай и не торопись. Но и не слишком тяни. — Она улыбнулась и похлопала Сару по плечу. — В конце концов все будет хорошо.
— Мэтт сказал почти то же самое, когда высадил меня возле дома.
— Он у тебя умный парень, — серьезно заявила миссис Компсон. Потом улыбнулась.
Сара не знала, что и думать. Более интересное предложение? Как они могут вернуть жизнь в Элм — Крик? Она тряхнула головой. Надо подойти к проблеме по–деловому, собрать и проанализировать факты и подготовить предложение клиенту.
— Миссис Компсон, мне нужно знать больше.
— Что именно, милая?
— Я хочу знать, почему вы уехали отсюда и так долго не возвращались, почему не общаетесь с невесткой, ведь возможно, она осталась вашей единственной родственницей. — С лица миссис Компсон пропала улыбка, но Сара решила идти до конца. — Прежде чем я помогу вам вернуть к жизни Элм — Крик, я должна понять, как случилось, что он оказался в таком состоянии.
Миссис Компсон тяжело вздохнула.
— Да, правильно. Возможно, ты поймешь меня, если узнаешь всю историю. Или просто решишь, что я старая дура, которая заслужила несчастную судьбу.
Может быть, именно так миссис Компсон и думала о себе, но Саре было все равно, что сделала или не сделала пожилая мастерица. Она никогда не согласится с тем, что миссис Компсон заслужила такие упреки.
Она ждала, и миссис Компсон все объяснила.