Книга: Неофит
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

Исадора расхаживала между ними, будто дикая кошка на охоте. Уверенность и небрежность, с которой она держалась, выводили Флетчера из себя.
– Будет так. Вы, простолюдины, не будете высовываться и не будете создавать проблем дворянам. Когда придет время турнира, выйдете после первого тура и займете подобающее вам место. В конце концов, армию короля снаряжают на налоги, которые платим мы, а еще мы выставляем собственные военные части. Так что будет справедливо, если мы возглавим те войска, за которые платят наши родители. У вас нет ни права, ни возможности стать старшими офицерами. Просто породой не вышли. Так что не мешайте нам, и мы позволим кому-нибудь из вас стать лейтенантом. Похоже на правду?
Она радушно улыбнулась, будто только что всех похвалила. Первым заговорил Флетчер.
– Похоже на правду, что ты побаиваешься конкуренции, – сказал он, демонстративно потягиваясь.
Остальные молчали, выжидая, что еще скажет девушка. Исадора сжала губы, будто обиженный ребенок, что выглядело разительным контрастом с самоуверенным обликом хищной лисы, который она держала на лице только что.
– Редкий – не значит такой же могущественный. Запомни это, Флетчер, – прошипела она ему на ухо.
Она выпрямилась, и тут в комнату вошел Сераф. Увидев девушек, немедленно улыбнулся.
– Чудно, а мне и не сказали, что у нас гости. Добро пожаловать в наш скромный приют! Мы не знакомы. Я Сераф.
Исадора с полнейшим отвращением поглядела на него и спешно вышла на лестницу, забыв про Сильву, которая стояла на полпути в свою комнату. Эльфийка возмущенно поглядела на Флетчера, будто это он во всем был виноват, и ринулась следом. Брюнетка нерешительно стояла на лестнице, сочувственно глядя на Серафа, который изумленно смотрел на происходящее.
– Простите за все это, – еле слышно сказала она.
– Пошли, Пенелопа! – крикнула снизу Исадора.
Девушка обреченно повернулась и ушла, краснея до самой шеи.
– Рад был познакомиться, – крикнул ей вслед – Рори.
– Что это все за ерунда? – спросил Сераф, опускаясь на стул.
– Она нас прощупывала, пыталась выяснить, не слабаки ли мы. Похоже, она ошиблась, – ответил Отелло, но его кулаки все еще были сжаты от гнева.
– И какого черта Сильва пытается подлизываться к дворянам? – разочарованно спросила Женевьева.
– Думаю, дочь вождя тоже считает себя дворянкой, – сказал Флетчер. Мысли о том, чтобы извиниться, покинули его. Хотя источником всей этой дворянской спеси, очевидно, были Таркин и Исадора, то, что Сильва начала им подыгрывать, не делало ей чести.
– Ладно, давайте собираться. Пропустим ланч, сразу отправимся в Корсилум, – добавил он.
– Хорошая мысль. А то и аппетит пропал, – сказал Сераф, разочарованно качая головой.

 

Экипаж в Корсилум обошелся бы им в шесть шиллингов с человека, безумно много, по меркам Флетчера, но Отелло сказал, что можно дойти до ближайшего городка, и дорога оттуда обойдется дешевле. Полчаса пешком, десять минут торговли, и они отправились в город на телеге, заплатив по шиллингу каждый. Еще один шиллинг они отдали за корзину яблок и набросились на них. Отличные яблоки, кисло-сладкие. Даже небольшой дождик, обрызгавший их по пути, не испортил настроения. Они лишь смеялись и ловили капли ртами. Особенно дождь понравился демону Атласа. Радостно вереща, он катался по влажным доскам телеги.
Они слезли с телеги на главной улице города, смешиваясь с толпой продавцов и покупателей, тоже не обращавших внимания на дождь. Ушли за угол, когда люди начали пялиться на их демонов и форму. Некоторые улыбались и махали руками, другие же старались пройти мимо побыстрее, и в их глазах был страх.
– Я хочу сходить в парфюмерную лавку, – возбужденно сказала Женевьева, глядя, как мимо прошли две девушки с розовыми зонтиками в руках. От них исходили экзотические ароматы, почему-то напомнившие Флетчеру горный лес. Ему сжало живот, когда он подумал, что совсем забыл о Бердоне. Надо бы как-то с ним связаться, дать знать, что с ним все хорошо.
– Мне нужно кое-какие дела сделать, письма отправить, вроде того. Отелло, не подскажешь, где бы мне ножны для меча сделать? – спросил он.
– Конечно… если ты не против зайти ко мне домой по дороге, – сказал гном, радостно ухватившись за бороду.
– Почему бы и нет? Я же никогда не был в гномьем квартале. А у вас там портные есть? – спросил Флетчер.
– Лучшие в Хоминуме, – твердо ответил Отелло.
– Кто-нибудь, пошли со мной в парфюмерную лавку, я же не могу идти одна, – захныкала Женевьева, глядя, как проходят мимо красивые городские девушки. У Серафа загорелись глаза, и он с радостью согласился.
– Я пойду. Может, и себе одеколон найду, чтобы растопить холодное сердце Исадоры, – сказал он, подмигивая.
– Рори? Ты с ними или с нами? – спросил Флетчер.
– Думаю, пойду с Женевьевой. Мне интересно, что они тут делают со всеми этими цветами. Моя сестра собирает горные цветы и продает торговцам-парфюмерам, – сказал Рори, искоса поглядев на хорошеньких девушек, проходящих мимо. Флетчер понял, что дело не в парфюмерии, но не винил Рори в этом. Всего пару дней назад он сам поражался красоте здешних девушек, хорошо одетых и накрашенных. Атлас уже пошел дальше, но Флетчер догадывался, что он вряд ли согласится идти в гномий квартал, учитывая, как недружелюбно он отнесся к Отелло.
– Встречаемся здесь, через два часа. В сторону фронта едет достаточно повозок, так что, если кто-то опоздает, поедем обратно порознь.
Они расстались и пошли быстрее, поскольку дождь усиливался. Держались вдоль стен, под крышами и навесами лавок. Игнатий урчал под капюшоном, согревая Флетчера своим дыханием, а Соломон топотал в паре метров позади, едва поспевая за ними на коротких ногах. Гном тоже предусмотрительно надел куртку с капюшоном, но бедный Соломон выглядел совершенно жалко.
– Так что тебе еще нужно, кроме портного и кузнеца? Вроде бы я слышал, что ты хочешь письмо отправить? – спросил Отелло, поглядывая через плечо за Соломоном. Он уверенно шел по узким переулкам, и Флетчер понял, что гном станет ему идеальным проводником в Корсилуме.
– Да, надо отправить письмо на эльфийский фронт, – ответил Флетчер. Лучше не посылать письмо Бердону напрямую, на случай если его перехватят Каспар и Дидрик. Может, если послать письмо Ротерхэму, то солдат сможет тайно переправить его дальше.
– Ну, если так, то тебе лучше отправить его из Цитадели. Там регулярно останавливаются армейские курьеры. Насчет кузнецов, я познакомлю тебя с лучшим. Он сделал для меня это.
Замолчав, Отелло открыл кожаный чехол, висевший у него на плече, и достал оттуда топорик. Рукоятка была сделана из крепкого обожженного дерева, идеальной изогнутой формы, под руку Отелло. Лезвие было тонким и изумительно острым, а на обухе был сделан узкий пробойник, для ударов на обратном взмахе.
– Это гномий томагавк. Каждый гном получает его на пятнадцатый день рождения, чтобы служить ему всю его взрослую жизнь. Так было заведено нашими святыми предками, что каждый взрослый гном-мужчина должен всегда носить его с собой, еще до того, как начались гонения на нас, две тысячи лет назад. Это важная часть наших традиций, наследия и веры. Теперь ты понимаешь, почему я так ценю мастерство кузнеца.
У Флетчера расширились глаза, когда он рассмотрел великолепное оружие.
– Можно подержать? – спросил он. Ему не терпелось опробовать этот топор самому. Может, когда-нибудь он сделает для своего кхопеша такую же изогнутую рукоять.
Внезапно раздались резкий свисток и топот ног. К ним ринулись двое Пинкертонов, держа в руках дубинки и наставив в лицо Отелло пистолеты.
– Брось! Живо!
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28