Книга: Загадка песков
Назад: Глава XXVI Семь зилей
Дальше: Карта 1

Глава XXVII
Везучий безбилетник

На станции в Эзенсе я прибег к тактике, противоположной норденской: спрыгнул с подножки, поспел к выходным дверям раньше остальных, сдал билет и юркнул за станционные ворота, под покров темноты. Фортуна все еще улыбалась – ни один экипаж не ожидал пассажиров, да и вышли с поезда всего полдюжины человек, среди них два джентльмена в плащах, которые едва не остались в Нордене, и фон Брюнинг. Последний держался заметно впереди первой пары, но за воротами объединились и в отличие от остальных приезжих, свернувших к городу, направились к югу. Немало смутив этим меня, потому как это направление было прямо противоположно Бензерзилю и морю. Взвалив на плечо свой узелок, я верной тенью последовал за ними и повернул направо, не подозревая о последствиях. Когда передумывать было уже поздно, я заметил ярдах в пятидесяти впереди перекрытый барьером железнодорожный переезд и понял, что нам всем четверым придется ждать, пока поезд не пройдет. Так и случилось, и в течение пары минут мы стояли группой, старательно не замечая друг друга и не говоря ни слова, но явно настороже. Что до меня, то я «над ними про себя смеялся даже». Когда ворота переезда раздвинулись, троица продемонстрировала нежелание спешить, и я, тактично уловив намек, зашагал вперед, но через несколько минут остановился и навострил уши. Ничего не услышав, я осторожно вернулся назад и обнаружил, что мои друзья исчезли. В каком направлении, загадкой оставалось недолго – в расположенное слева, то есть к западу от дороги, в поле уходила поросшая травой тропка, и хотя видеть никого я не мог, зато слышал удаляющиеся голоса.
Я сориентировался на местности, шагнул на тропу, но передумал и пошел обратно к Эзенсу. Даже не обращаясь к карте, я понимал, что тропа выведет их к Бензер-Тифу где-то в районе лесопилки. В тумане можно было бы и пойти за ними, но ночь выдалась не слишком темная, и силы мне не мешало экономить, да и слова «прилив в лучшей фазе» крепко засели в памяти. Я рассудил, что мудрее будет поберечь время и мышцы, отправиться в Бензерзиль по кратчайшей дороге и подождать, когда они доберутся до деревни по извилистому Бензер-Тифу, инспекция которого, без сомнения, являлась частью их плана.
Было девять часов прохладной непогожей ночи, луна проглядывала сквозь пелену облаков. Оставив позади тихий Эзенс, я через час оказался уже недалеко от Бензерзиля и слышал шум моря. Подчиняясь навязчивой идее, что где-то рядом обязательно рыщет Гримм, поджидая визитеров, я свернул с дороги, не доходя до деревни, и вышел к гавани окольным путем, по дамбе. Из окон нижнего этажа гостиницы лился теплый свет, внутри я видел все местное общество, занятое игрой в карты. Во главе стола, как в старые добрые времена, восседал – на голове сдвинутая на затылок фуражка, у локтя рюмка с feine schnapps – наш неугомонный маленький почтмейстер, пронзительный возбужденный голос которого доносился даже до моих ушей. Сама гавань выглядела точь-в-точь как неделю назад. Почтовый галиот стоял на обычном месте у восточного причала, его грот был поднят, а оба близнеца-великана стояли на палубе и поплевывали за борт. Я громогласно окликнул их с берега (не называясь, конечно) и получил ответ, что через несколько минут судно отходит на Лангеог: ветер с берега, почта погружена, вода уже достаточно высока. Хочу ли я плыть? Я заверил, что не спешу. Убежденный, что мои друзья появятся еще не скоро, я тем не менее следил за галиотом, пока тот не отдал швартовы и не ушел. Одной непредвиденной ситуацией меньше. Шатавшиеся вокруг зеваки разошлись по домам, и портовые дела остановились на ночь.
Последовали три четверти часа напряженного ожидания. Большую часть из них я провел, присев на коленях в темному углу между дамбой и западным молом, откуда мне открывался стратегический обзор акватории. Но временами мне приходилось успокаивать зуд от безделья вылазками, становившимися все более дерзкими. Я разведал дорогу за мостом, обрыскал шлюз, даже заглянул в переднюю гостиницы, но нигде не обнаружил следов Гримма. Исследовал я и все плавсредства в гавани, которых оказалось весьма немного. Залез на две баржи и заглянул под их брезентовые пологи, забрался на покинутый командой буксир и пару неуклюжих гребных лодок, привязанных к причальному столбу. Только одна из шлюпок находилась в состоянии готовности, остальные не имели ни весел, ни уключин – не слишком приятная перспектива для будущего похитителя. Именно вид этих лодок навел меня на последнее и в высшей степени неприятное предположение. Что, если корабль – в случае наличия такового вообще – может ждать гостей не в гавани, а где-то на отмелях за дамбой? Сейчас прилив, глубина достаточная. Тогда скорее назад, к дамбе! Но стоило мне вглядеться в темноту над морем, как все домыслы рассеялись под напором фактов – ко входу в гавань приближались огни парохода. Едва успел я найти безопасное место, как судно заскользило между пирсов, и под ритмичный шум винта сдало назад, встав впереди лихтеров, всего в полусотне футов от моего укрытия. Матрос спрыгнул на причал, заводя швартов, а человек за штурвалом отдавал резкие указания. Это был маленький буксир. Его шкипер тоже вскоре спрыгнул на причал и, глянув при свете бортового огня на часы, зашагал к деревне. По росту и сложению я узнал Гримма. На нем были длинный брезентовый плащ и зюйдвестка. Я видел, как он пересек полосу света, падающую из окна гостиницы, и удалился по направлению к каналу.
Появился второй матрос, помогший товарищу управиться со швартовкой. Потом оба отправились на корму и занялись работой, суть которой от меня ускользала. Высовываться было опасно, поэтому я и сам занялся делом: развязал свой узел и натянул поверх одежды непромокаемые штаны и куртку, а фуражку заменил зюйдвесткой. Разумность этой операции подтвердил вид обоих матросов, которые, заводя вперед буксир, появились в луче света с грот-мачты. Одежда у нас была одинаковой.
Мое положение напоминало нечто вроде гимнастического упражнения – я полулежал-полустоял на дамбе, используя выступающие кирпичи в качестве упора, а подо мной плескалась вода. Но в конце концов я недаром провел несколько недель на «Дульчибелле». Цепь моих размышлений была следующая: буксир пришел за моими друзьями; на весельной лодке за буксиром не угнаться, а упускать их из виду нельзя; следовательно, надо пробраться на буксир, а первый и самый разумный шаг на пути к цели – это стать похожим на члена экипажа. Второй шаг будет посложнее, потому как матросы, покончив с работой, уселись бок о бок на фальшборт и закурили трубки. Впрочем, вскоре последовала маленькая пантомима, столь же увлекательная, сколь и многообещающая. Матросы обсуждали что-то, переводя взгляд с буксира на гостиницу и обратно. Один сделал пару шагов в направлении гостиницы и поманил второго, тот, в свою очередь, прокричал что-то в люк машинного отделения, после чего догнал товарища на дороге к заведению. Не успел еще этот спектакль закончиться, как я уже стаскивал сапоги, а секундой позже брел по грязи в одних носках. Дюжина бесшумных шагов, и вот я перебираюсь через фальшборт между штурвалом и дымовой трубой и начинаю поиски подходящего укрытия. Любой уважающий себя «заяц» прячется в трюме, но тут имелась только кочегарка, к тому же населенная, да и пустой бочки из-под яблок, так пригодившейся Джиму из «Острова сокровищ», тоже не наблюдалось. Насколько я мог видеть – а далеко заходить я не отваживался, опасаясь быть замеченным через световой люк, – поверхность палубы не предполагала ни намека на тайник. Но на противоположном, правом борту, почти посередине корабля, была вывешена на шлюпбалках за борт небольшая лодка. Здравый смысл, а быть может, и смутное осознание дальнейшей ее полезности толкали к шлюпке с неодолимой силой. В любом случае выбора не имелось, и я, оседлав фальшборт, осторожно залез в это убежище. Тали слегка поскрипывали, весла и скамейки мешались, но еще задолго до того, как промочившие горло лентяи вернулись на буксир, я примостился на днище между двумя банками, причем так, что мог выглядывать при необходимости поверх планшира.
Вернулись оба моряка бегом, а вскоре послышались приближающиеся голоса. В одном из них, не умолкающем ни на секунду, я узнал герра Шенкеля. Почтмейстер и Гримм поднялись на буксир и спустились по кормовому трапу, рядом с которым я разглядел второй световой люк, не больше, чем на «Дульчибелле». Внизу загорелся свет, до меня донеслись звук откупориваемой бутылки и звон стаканов. Через пару минут немцы снова появились на палубе. Было очевидно, что герр Шенкель не прочь остаться и хорошо провести время, а Гримм старается избавиться от него, причем не слишком церемонится. Первый настаивал, что завтра будет прилив, но последний дал команду отчаливать, заметив при этом с грубым ругательством, что вода падает и надо торопиться. Кладя спору конец, он коротко пожелал гостю доброй ночи, встал за штурвал и позвонил в машинное. Герр Шенкель сошел на берег и потопал домой, изрядно возмущенный, а винт буксира завращался. Но мы не проделали и нескольких ярдов, как машины встали, раздался резкий свисток и, не дав мне времени осмыслить ближайшие перспективы, по направлению с дамбы донесся звук торопливых шагов. Сначала они послышались с берега, потом с палубы. Последний из вновь прибывших тяжело пыхтел, влезая на борт, и приземлился над доски с неловким стуком.
Покончив с доукомплектованием, буксир покинул гавань, но не в одиночестве. Плавно набирая скорость, корпус судна дернулся вдруг, потом рванулся снова, разгоняясь. Мы тащим что-то за собой. Но что? Один из лихтеров, разумеется, тот, что стоял ближе к корме.
Я знал, что в том лихтере, потому как заглядывал в него всего полчаса назад. Никакого смертоносного груза, просто уголь, обычный черный уголь. Причем даже не полный груз, а только одна изрядного размера куча в центре, закрепленная спереди и сзади досками, чтобы предотвратить смещение. «Отлично, очень полезная информация, – подумал я. – Гримм здесь явно для того, чтобы забрать партию угля для Меммерта. Но означает ли это, что мы идем на Меммерт?» Тут мне припомнилась подслушанная в депо фраза: «Только одна, с половинным грузом». Но почему с половинным?
В последующие несколько минут на палубе было оживленно, Гримм отдавал приказы, ему отвечал голос с баржи. Постепенно буксир развил обороты, корпус его завибрировал, а на борту воцарились мир и порядок. Я сообразил также, что мы вышли из обозначенного вехами канала и повернули на запад, потому как ветер, дотоле попутный, стал задувать с левого борта.
Выглянув из своего гнезда, я с удовлетворением отметил, что, если не шуметь и сильно не высовываться, мне тут ничего не грозит до тех пор, пока лодка не понадобится. Фонарей на палубе не было, от двух световых люков исходило не более чем рассеянное свечение, а ходовые огни находились ближе к корме. Так же как и штурвал, хотя до него было буквально рукой подать – футов двенадцать, не больше. Правил Гримм. Стоит заметить, что штурвал находился на небольшом возвышении типа кафедры, обнесенной дощатым заборчиком по грудь высотой – вам, наверное, доводилось такие видеть, – на которую вели две или три ступеньки. Из матросов в поле зрения находился лишь один. Он разместился на носу и выполнял роль впередсмотрящего. Лучи огней на грот-мачте (второй фонарь был поднят в знак того, что судно выполняет буксировку) отражались на прорезиненной спине его плаща. Второй моряк, как понял, управлял баржей, о местонахождении которой можно было судить по пенному буруну из-под ее носа.
А пассажиры? Все трое стояли на корме, облокотившись о гакаборт, спиной ко мне. Один был низенький и дородный – несомненно, Беме. Одышка и тяжелый удар о палубу уже подготовили меня к его появлению, однако, откуда он тут взялся, оставалось только гадать. Двое других были высоки ростом, кто-то из них – наверняка фон Брюнинг. Должно быть четверо, подумалось мне, но видел я только троих. Кто же этот третий? Видимо, именно тот, кто «настаивал на приезде», неведомый начальник, по воле которого и затевалась вся эта секретная экспедиция. Но кто это может быть? Миллион раз задавал я себе этот вопрос, но ни разу до момента, пока не вычислил точку рандеву и не последовал за конспираторами, не испытывал такого жгучего любопытства.
«В любую погоду» – вот еще одна ключевая фраза, оказавшаяся весьма apropos. Стояла пасмурная, неспокойная ночь, не слишком холодная, потому что ветер по-прежнему задувал с зюйд-зюйд-веста. Причем ветер с берега в этих местах не поднимает существенного волнения на отмелях, через которые нам приходилось идти. Что до пеленгов, то я решительно вознамерился преодолеть смятение, неизменно наваливающееся на меня ночью или в тумане в этих запутанных водах. Внимательно оглядев горизонт, я сумел заметить и идентифицировать два огня. Один попеременно моргал красным и белым и был едва различим за кормой; второй размещался впереди и казался более мощным, посылая только белые вспышки. Первый, менее знакомый мне, я определил как маяк на Вангероге. Второй, хорошо памятный как звезда во время нашей гонки с Меммерта, находился в самом центре острова Нордерней, милях примерно в десяти от нас.
О времени представление у меня было смутное, потому как на часы посмотреть я не мог, но предполагал, что отплыли мы примерно в четверть двенадцатого. Шел буксир споро, труба извергала клубы дыма, высоко вздымался под носом бурун. Кораблик явно обладал мощной машиной, а груз оказался сравнительно легким.
Вот в нескольких словах общая обстановка. Что до собственного моего положения, я не был склонен бледнеть перед этим безумным приключением, в сто крат более опасным, нежели вылазка под прикрытием тумана на Меммерт. Я понимал, что кризис близится, но уповал, что дерзость, выручавшая меня дотоле, поможет и сейчас. Удача любит отважных. Положившись на нее, я стал ждать.
Меня ставило в тупик поведение пассажиров. Они так и стояли в рядок у гакаборта и смотрели назад, словно безутешные эмигранты, по временам жестикулируя и указывая на что-то. Поскольку из воды не выступило еще ни клочка отмелей, я сделал вывод, что предметом дискуссии служит баржа. И именно с момента осознания сего факта я и веду отсчет своего прозрения. Но нить моих размышлений оборвалась, не дойдя до конца, потому как пассажиры принялись расхаживать по палубе и мне пришлось залечь. Приподнявшись в следующий раз, я обнаружил их у штурвала, обступившими Гримма. Судя по жестам, они обсуждали курс и время, ибо Гримм светил ручным фонарем на часы.
Мы шли на север, и по характеру волн я понял, что приближается Аццумер-Эе, пролив между Лангеогом и Бальтрумом. Выходим в открытое море? Меня вдруг накрыло: что, если этот лихтер предназначается для Меммерта? Иначе просто нельзя. Будь на моем месте Дэвис, он давно бы уже просчитал возможные направления сего круиза, определяемые силами, не зависящими от людских. Отплытие состоялось после того, как прилив миновал высшую точку. Уровень воды падает, разветвляющиеся за островами каналы становятся постепенно непроходимыми. До Меммерта добрых тридцать миль и три водораздела: за Бальтрумом, Нордернеем и Юстом. Грамотный и уверенный в себе шкипер еще способен пройти ночью над одним из них, но большая часть пути будет неизбежно пролегать с внешней стороны островов. Мне теперь лучше стал понятен смысл протестов герра Шенкеля, высказанных им Гримму. Никогда нам с Дэвисом не встречался лихтер, буксируемый в открытом море, а вот под защитой островов их сновали сотни. На деле именно существование столь укрытой акватории и породило такие оживленные грузоперевозки. Только профессия Гримма да поклажа баржи намекали на Меммерт как место назначения, и теперь я начал сомневаться в этом. Тот хитрый песчаный полумесяц и прежде вводил нас в заблуждение.
В этот момент как бы в ответ на мои мысли зазвенел машинный телеграф и буксир замедлил ход. Я пригнулся. Послышался голос Гримма – он приказал матросу на лихтере дать право руля, а впередсмотрящего вызвал на корму. От следующего распоряжения кровь застыла у меня в жилах: «Спустить шлюпку!» Кто-то возился у шлюпбалки, передние тали скользнули в блоке, лодка дернулась. Я уже прикидывал, как далеко плыть отсюда до Лангеога, когда раздался сильный, властный голос, не знакомый мне.
– Нет, шлюпка нам не нужна! Волны пустячные, можно спрыгнуть! Так ведь, Беме? – Говоривший залился радостным смехом.
«Боже милосердный! – мелькнула у меня мысль. – Это они, что ли, собрались вплавь на Лангеог?» Но одновременно у меня вырвался вздох облегчения.
Буксир безжизненно покачивался, по направлению к корме затопали шаги. Раздался крик: «Achtung!» Опять послышался смех, потом глухой шлепок и скрежет. Мы снова тронулись, осторожно натягивая канат, потом дали полный ход. Выходит, пассажиры выбрали для дальнейшего путешествия баржу, предпочитая угольную пыль и брызги чистой палубе и теплу капитанской каморки. Восстановилась тишина, и я снова выглянул. Гримм по-прежнему стоял у штурвала, хладнокровно перебирая спицы, по временам бросая через плечо взгляд на свой драгоценный груз. Итак, мы все-таки направляемся в открытое море!
Невдалеке слева по борту виднелась обрамленная линией прибоя темная масса – восточная оконечность Бальтрума. Мы медленно повернули на ветер, огибая опасную отмель, и очертания острова растворились в ночи. Нас встречали бескрайние просторы Северного моря, заявляя о себе усилившейся качкой и залпами брызг.
И тут начались эволюции. Гримм передал штурвал матросу, а сам подошел к гакаборту и принялся выкрикивать команды: «Лево руля! Право руля!» – повинуясь сигналам с баржи. Мы описали полный круг, прошлись последовательно под различными курсами к ветру, затем углублялись прямо в открытое море, пока волнение изрядно не усилилось, потом возвращались назад, пока ухо не уловило шороха прибоя, разбивающегося о пляж острова. Там маневры, явно игравшие роль ходовых испытаний, закончились, мы легли в дрейф, чтобы снова принять пассажиров. Едва поднявшись на борт, те сошли вниз, а Гримм, положив буксир на курс, вернул штурвал матросу, стянул себя мокрый плащ, набросил его на световой люк каюты и последовал за гостями. Курс вел на запад, маяк Нордерней виднелся в паре румбов слева по носу. На Меммерт? Возможно, но это не имеет значения, потому как мои мысли сегодня были очень далеки от Меммерта. Ведь это еще и курс на Англию! Да, до меня наконец дошло. Я присутствовал при репетиции грандиозного спектакля, премьера которого должна была состояться, быть может, уже в ближайшем будущем. Спектакля, в котором мириады мореходных барж, несущих уже не половинный груз угля, но полный комплект солдат, выдвинутся одновременно семью флотами через семь мелководных протоков, пересекут под эскортом кайзеровского флота Северное море и обрушатся всей массой на английские берега.
Снисходительный читатель, ты, возможно, заклеймишь меня наивным тугодумом, но, даже посыпая голову пеплом, я осмелюсь возразить против подобного вердикта. Припомни, что, какими недавними ни были бы описываемые здесь события, лишь после них возможность вторжения немцев в Англию сделалась темой публичного обсуждения. Мы с Дэвисом никогда… Я хотел сказать, не рассматривали подобной возможности, но это будет не совсем верно. Пару раз речь об этом заходила, и если бы хоть один инцидент за время его одиночного или совместного нашего круиза мог быть истрактован как подтверждение догадки, Дэвис, уж точно, загорелся бы от упавшей искры. Но ты, дорогой читатель, наблюдал, как с самого начала и до последнего момента цепь прихотливых случайностей все глубже увлекала нас на ложный след, покуда мы не укрепились незыблемо во мнении, что секрет, в который стараемся мы проникнуть, имеет отношение к обороне, а не к нападению. Для открытия истины требовался настоящий умственный кульбит, а мне он, как любителю, дался не просто. Тем более, что избранный для вторжения способ носил столь странный и непредсказуемый характер. Любое нормальное нашествие начинается из больших портов и требует флотилий океанских транспортов, здесь же ничего подобного не наблюдалось. Отказаться от общепринятых методов, использовать скрытые свойства пренебрегаемого всеми участка побережья, преобразовать и развить множество ничтожных протоков и приливных каналов, а затем сформировать под прикрытием островов армаду из мелкосидящих барж, способных подойти к столь же неудобному участку побережья неприятельской страны – вот суть концепции, настолько дерзкой и в каком-то аспекте даже фантастической, что я до сих пор верю в ее реальность лишь наполовину. Но иного объяснения быть не могло. Кусочек за кусочком фрагменты загадки складывались и наконец образовали единое целое.
Буксир устремлялся в ночь. Дождевой шквал налетел на него и с шипением ушел за корму. Бальтрум остался позади, и в свете выныривающей из-за облаков луны появились очертания острова Нордерней. Опьяненный триумфом, я лежал, скорчившись в своей раскачивающейся колыбели, и обыскивал каждый закуток моей памяти, чтобы вытряхнуть его пыльное содержимое, предать большую часть огню, а остальное освежить в свете недавнего открытия.
Думы мои касались вещей, а не персон, высоких государственных материй, а не грязных личностных интересов, столь тесно с ними связанных. Но в один миг я внезапно был возвращен на землю, чтобы вспомнить о себе, о Дэвисе и о насущных проблемах.
Как я понял по характеру брызг, залетавших в лодку, мы снова меняли курс. Я услышал голос Гримма и, улучив момент, выглянул наружу. На траверзе левого борта широко открывались яркие огни города Нордерней и променада, и буксир, как заключил я, собирался войти в Зее-Гат.
Судно описывало циркуляцию, пробиваясь через неспокойные воды над отмелью, пока его нос не устремился к югу, а ветер не оказался на правой скуле. Не далее как в миле находились вилла, яхта и три участника драмы. Три, это если с Дэвисом все в порядке.
Мы собираемся зайти в гавань на Нордерней? Господи, какая кульминация! Если, конечно, мне удастся воспользоваться ею. Здесь моя работа сделана, самое время присоединиться к Дэвису и довести наш план до конца!
Отчаянная идея перерезать шлюпочные тали – я краснею, вспоминая о своей глупости, – умерла, едва родившись. Вместо этого я постарался проиграть в уме наше приближение к пирсу. Моя лодка находится по правому борту, то есть с дальней от причала стороны. Вода стоит низко, пользуясь суматохой прихода в порт, я могу выбраться на шлюп-балку, спрыгнуть в море, переплыть через углубленный земснарядом фарватер – всего несколько ярдов, – подобраться по отмели как можно ближе к «Дульчибелле» и проплыть оставшееся расстояние. Я обтер с глаз соленые брызги и размял затекшие ноги. Эге, неужели Гримм снова передает руль? Шкипер спустился в каюту, оставив у штурвала матроса. Нам полагалось забирать влево, но нет, мы шли прежним курсом – на юг, к материку.
Хотя намеченный план рухнул, стремление попасть к Дэвису, стоило ему зародиться, стало стремительно нарастать.
Пункт нашего назначения тем временем определился. Мы вошли в канал, которым воспользовались во время вояжа вслепую на Меммерт и которым я плыл на пароме два дня назад. Это был тупик, ведущий только в одно место – к пристани под Норддайхом. То было единственное место на побережье, как сообразил я, где буксир мог причалить при такой стадии отлива. Там пирс окажется у нас по правому борту, я вынужден буду затаиться в своем гнезде, пока пассажиры не выгрузятся, а буксир с баржей не возьмет курс на Меммерт. А на Меммерте меня ожидают рассвет и разоблачение.
Должен быть выход, должен быть, твердил я себе. Неужели я не вынес ничего из долгих уроков, которые преподал мне Дэвис об этом странном крае? Как он поступил бы на моем месте?
Вместо ответа послышалось знакомое «фыр-фыр» прибоя о вышедшие на поверхность пески. Волнение слабело, канал сужался, по правому борту простирались почти не видимые в темноте бескрайние мили новообразованных островов. На палубе находились только двое, луна скрылась за авангардом туч нового дождевого шквала.
Сумасшедший план заплясал у меня в мозгу. Время, мне нужно узнать время! Скрючившись в три погибели и укрывшись полой куртки, я чиркнул спичкой. Половина третьего. Отлив продолжается уже три с половиной часа. Нижняя точка около пяти; судно простоит на мели до половины восьмого утра. Риск для жизни? Ни малейшего. Сигналы и спасатели? Навряд ли, принимая во внимание, что «тот, кто настаивает», на борту. Да и нужды нет, опасности-то никакой. Ветер и отлив будут играть за меня во время моего вояжа. Плащ Гримма так и лежит на люке, мы оба одинаково чисто выбриты.
Рулевой, не отрываясь, глядел вперед, удерживаясь на трудном курсе, ветер завывал так, что лучше не придумаешь. Я поднялся на колени и обследовал одну из шлюпочных талей. В них не было ничего примечательного, двойные, с блоком, как наш дирик-фал. Один конец талей цеплялся крюком за кольцо на шлюпке, другой стопорился на самой шлюп-балке. Кто-то должен осторожно травить его, или лодка просто плюхнется с высоты в воду. В поперечной плоскости шлюпка удерживалась грунтовами – тросами, идущими от балки и пропущенными через отверстия в киле шлюпки. Я перегнулся через борт и перерезал их карманным ножом. Результатом стало лишь чуть более заметное раскачивание лодки, потому как буксир шел под ветром у отмели и почти не имел крена. Я покинул свое укрытие, перебравшись на палубу по кормовой шлюп-балке, и стал тщательно готовить дальнейшие шаги. Через секунду я был уже у светового люка и поднимал длинный непромокаемый плащ Гримма. Тут я пережил секундное искушение. Но нет, люк был закрыт изнутри, а толстое стекло не позволяло ничего услышать. Итак, закутавшись в плащ и подняв воротник, я на цыпочках стал красться к штурвалу. Приблизившись к люку машинного отделения, расположенного ближе к носу от крыши каюты, я перешел на нормальный шаг, поднялся на «кафедру» и тронул рулевого за плечо, как это делал Гримм. Матрос отступил, буркнув что-то про свет, и штурвал оказался в моих руках. Гримм был человеком немногословным, и я просто толкнул его подчиненного локтем, махнув в сторону бака. Тот покорно, как овца, побрел к привычному месту на носу. Ему даже в голову не пришло – да и с чего бы? – проверять, кто отдал приказ, а вот я сразу узнал одного из парней с «Корморана».
Мой коварный план был гениален и прост. Мы, по моей оценке, находились примерно на полпути к Норддайху, в канале Бузе-Тиф, имеющем на этой стадии отлива судоходный фарватер ярдов в двести в ширину. Два слабых огня, один поверх другого, мерцали далеко впереди. Что они означали, меня не заботило, поскольку единственная от них польза заключалась в возможности проверить, как буксир слушается руля, поскольку это был первый мой опыт управления пароходом. Несколько острожных попыток дали мне первичный навык, и теперь ничто не могло предотвратить катастрофу.
Я принял немного вправо – именно эту сторону я выбрал, – потом еще, пока блестящая спина впередсмотрящего не дернулась слегка. Но то был отлично вымуштрованный слуга с врожденным доверием к «старику». Ну, теперь крути! Спица за спицей я поворачивал руль. Впередсмотрящий выкрикнул предупреждение, и я вскинул руку в молчаливом подтверждении. Следующий вопль раздался с лихтера, и я, помнится, подумал: «Любопытно, что станется с этой баржой?» – когда наступил финиш. То была эвтаназия, столь мягкая и постепенная (отмель ведь обрамлял толстый слой ила), что кораблекрушение случилось раньше, чем я успел это понять. Корпус предупреждающе задрожал легонько, когда киль наш врезался в густую, как масло, субстанцию, от обоих бортов стала расходиться рябь, а штурвал намертво заклинило. Буксир накрепко засел на песчаном ложе.
В последовавшей сцене паники я, скажу без ложной скромности, был единственным, кто сохранял спокойствие. Впередсмотрящий стрелой ринулся на корму, крича приятелю на лихтере. Гримм, сопровождаемый по пятам пассажирами, в мгновение ока вылетел на палубу, сыпля громами и молниями. Он кинулся к штурвалу, предупредительно уступленному мной, зазвенел телеграфом, стал дергать спицы. Под напором отлива буксир накренился, ветер, темнота и дождь усиливали беспорядок.
Я, в свою очередь, отступил за дымовую трубу, скинул сослуживший мне хорошую службу плащ и метнулся к шлюпке. Долгий и горький опыт сидения на мели подсказывал, чего следует ожидать. По пути я врезался в одного из пассажиров и завербовал его себе в помощники. Случай позволил мне разглядеть его лицо, и догадка подтвердилась. Передо мной стоял человек, который в Германии, как никто иной, имел право настаивать на чем угодно.
Когда мы вдвоем добежали до шлюп-балок, с левого борта послышался резкий звук, похожий на пистолетный выстрел. Как я понял, это баржа, имеющая осадку меньшую, чем у парохода, пролетела мимо последнего и порвала буксирный трос. Снова поднялся гвалт, среди которого я разобрал голос Гримма: «Спустить шлюпку!» Да только приказ этот был исполнен раньше, чем его отдали. Мы с господином пассажиром распределились на талях и аккуратно спустили лодку. Покончив с этой операцией, я проворно ухватился за оттяжку троса и спрыгнул в шлюпку. Высота была небольшой, потому как буксир сильно накренился на правый борт – примите во внимание наш курс и направление отливного течения и поймете, почему. Носовой крюк поддался сразу, а вот кормовой держался намертво.
– Потрави! – властно скомандовал я, а сам потянулся за ножом.
Помощник подчинился беспрекословно. Крюк вышел из кольца, я отбросил высвобожденные тали, и шлюпка поплыла.
Назад: Глава XXVI Семь зилей
Дальше: Карта 1