Глава 24
Уже больше недели королева Анна жила в вынужденном заточении в Ричмонде. Нельзя сказать, чтобы ее настроение было сильно подавленным. С первых минут ей понравился замок, и она с радостью принялась обустраиваться в нем. Единственное, что ее тревожило, так это молчание короля. Не давала о себе знать и леди Бассет, которой, по слухам, удалось завоевать расположение новой фаворитки и втереться к ней в доверие. «Неужели я ошиблась в ней?» – ночи напролет эта мысль не выходила у Анны из головы. Леди Джейн и леди Бланк, видя задумчивость королевы, пытались выяснить причину, но Анна неизменно отвечала улыбкой и уверяла, что им не о чем беспокоиться. Но, войдя как-то утром в спальню королевы, старшая фрейлина обнаружила, что та даже не ложилась. Удивленная этим обстоятельством, леди Джейн тут же отыскала леди Бланк.
– Что-то неладное творится с королевой, – прошептала старшая фрейлина на ухо подруге. – Как бы она не заболела.
– А что бы творилось с вами, если бы перед вами простиралась неизвестность? – в ответ зашептала леди Бланк. – Я еще удивляюсь, как хорошо она держится. Сразу видно, немка. Никаких эмоций.
– Я бы так не сказала, посмотри, она даже не ложилась сегодня… Доброе утро, Ваше Величество, – громко произнесла леди Джейн, увидев, что Анна наконец-то оторвала взгляд от появившегося над горизонтом солнца. – Вы сегодня не ложились. Вы заболели? Хотите, я позову врача?
– Благодарю вас, леди Джейн, в этом нет необходимости. Я совершенно здорова.
– Ваше Величество, завтрак готов, – присев в легком реверансе, сказала леди Бланк. – Сегодня приготовили ваши любимые оладьи.
– Спасибо, милая Мадлен, но я не голодна… Из дворца никаких новостей?
– Увы, Ваше Величество, ничего, – отрицательно покачав головой, ответила леди Джейн. – Если хотите, я могу распорядиться, чтобы туда послали гонца.
– В этом нет нужды, – после минутного колебания возразила Анна. – Я хотела бы сама проехаться верхом. Вы должны распорядиться, чтобы подготовили мою лошадь.
– Конечно, Ваше Величество, но не раньше, чем я распоряжусь, чтобы подали завтрак, – не терпящим возражений тоном произнесла старшая фрейлина.
Разумеется, подобная настойчивость была недопустима со стороны фрейлины, но за то сравнительно небольшое время, что она провела в услужении у королевы Анны, пожилая дама успела не только к ней привязаться, но даже по-своему полюбить. Именно поэтому леди Джейн весьма переживала за госпожу, боясь, что подобные испытания негативно отразятся на ее здоровье. Анна это чувствовала, поэтому снисходительно относилась к нравоучениям и даже некоторой властности старшей фрейлины, понимая, что строгость и нотации – это лишь проявление заботы о ней.
– Хорошо, – мягко улыбнулась королева, – распорядитесь накрыть на стол.
Добившись своего, леди Джейн присела в реверансе и с гордо поднятой головой вышла из комнаты, чтобы выполнить распоряжения Анны.
– Это, наверно, очень плохо – быть такой бесхарактерной, – печально произнесла королева, – но я очень боюсь обидеть леди Джейн. Она всегда так добра ко мне.
– Ну что вы, Ваше Величество, – помогая ей одеться, не согласилась с ней леди Бланк. – Вы просто очень добрый человек.
– Даже чересчур, – вполголоса угрюмо заметила Анна, – и это меня когда-нибудь погубит.
– Вы переживаете из-за отсутствия новостей из дворца? – вдруг ни с того ни с сего спросила фрейлина.
Королева вздрогнула от неожиданности. «Неужели она обо всем догадалась?» – с ужасом подумала Анна. Она вопросительно поглядела на фрейлину, но та бесхитростно смотрела на королеву своими лучезарными озорными глазами. «А может, и нет… Что-то в последнее время я стала слишком подозрительной».
– Нет, милая Мадлен, меня волнует не только отсутствие новостей.
– Тогда что же? Почему вы не спали этой ночью? Так нельзя!
Анна печально вздохнула и, отвернувшись, подошла к окну. Яркое июньское солнце освещало чудный сад. Разнообразные цветы, служившие главным его украшением, предстали перед взором королевы во всем очаровании утренней свежести. Но она настолько погрузилась в свои невеселые мысли, что эти природные красоты совершенно не трогали ее сердце.
– Я не могу спать, – наконец прервала молчание королева. – Вот уже которую ночь одно и то же сновидение повергает меня в ужас. От этого я потеряла сон и аппетит. Воспоминания о нем преследуют меня даже днем. И я ничего не могу с собой поделать. Я боюсь, что это предвестие надвигающейся беды.
– Святая Дева Мария, не говорите таких страшных слов, – испуганным голосом запротестовала фрейлина. – Не надо кликать беду!
– Кликать? Я не понимаю, что значит «кликать»? – недоуменно посмотрев на леди Бланк, осведомилась Анна.
– Не надо звать беду.
– Но я чувствую, что что-то должно произойти…
– Может быть, если вы расскажете мне ваш сон, Ваше Величество, вам станет легче, – посоветовала фрейлина, но тут же осеклась: – Простите, миледи, я забылась. Я не должна с вами так говорить.
– Да нет, милая Мадлен, тебе не надо извиняться, – с благодарностью в голосе отозвалась Анна. – Возможно, ты и права… Может, мне действительно станет легче…
Королева вновь отвернулась к окну и, поборов волнение, внезапно охватившее ее, начала пересказывать сон, вызывавший такую тревогу:
– С тех пор, как я увидела это сновидение впервые, прошло несколько дней, но каждую ночь, стоит мне только погрузиться в сон, как оно возвращается ко мне… Все как будто наяву… Я стою в каком-то неизвестном мне месте. Меня окутывает густой сизый туман, пронизывающий холод пробирает до самых костей. Я кутаюсь в плащ, но он не защищает, не спасает от охватившего меня озноба. Вокруг ничего не видно, паника нарастает, сковывая мое сердце и душу. Мне страшно, так страшно, как никогда, ибо ничто и никто не нарушает тишину. Вдруг сквозь туман мне слышится приближающийся топот копыт. В растерянности смотрю я по сторонам, пытаясь понять, с какой стороны он доносится. Внезапно из облака тумана выступает силуэт огромной черной лошади, на спине которой сидит странного вида человек.
– А что в нем показалось вам странным? – спросила фрейлина, слушавшая рассказ королевы затаив дыхание.
– Внешне он напоминал мне колдуна из сказки: длинные седые волосы развевались от быстрого бега лошади. Одет он был очень странно. Вокруг фигуры обвивался длинный балахон грязно-песочного цвета, сшитый из очень плотной ткани, на ногах мне удалось разглядеть грубые сапоги. Я никогда не видела ничего подобного этому наряду раньше. Но не от странного вида одежд этого всадника я похолодела еще сильнее… Лицо… лицо, окаймленное седой бородой, было суровым, а в стеклянных глазах застыла бесконечная скорбь.
Глаза фрейлины округлились от ужаса. Она не отрывала взора от королевы, охваченная таким же, как и Анна, сильным волнением. Ее дыхание стало частым и неровным, а сердце готово было выскочить из груди. В таком состоянии застала их леди Джейн. Она с удивлением поглядела сначала на королеву, потом перевела взгляд на леди Бланк.
– Ваше Величество, только что доставили…
– Послание из дворца? – встрепенулась Анна.
– Нет, миледи, не из дворца, – смутившись, ответила старшая фрейлина. – Посланец просил передать вот эту шкатулку.
– Но от кого? – изумилась королева. – Я не жду ни от кого подарков.
– Он не ответил, сказав только, что ему запрещено называть имя отправителя.
– Тогда верните ЭТО обратно, – повелительным тоном сказала Анна.
– Но это невозможно, ибо посланец уже уехал.
– Что? Почему вы его отпустили?
– Он сказал, что очень сильно торопится, – извиняющимся тоном промолвила старшая фрейлина, виновато опустив глаза.
– Хорошо, поставьте на стол и откройте ее.
Леди Джейн повиновалась. Анна, скорее удивленная, чем испытывающая любопытство, подошла поближе. Но то, что она увидела на дне ларца, привело ее в крайнее изумление. Красивая брошь, искусно сделанная в виде мифической птицы и усыпанная бриллиантами, рубинами и жемчугами, ярким пятном выделялась на черном бархате. Рядом лежал небольшой свиток пергамента. Анна взяла его дрожавшей от волнения рукой и развернула.
Ваши глаза – два больших изумруда.
Голос – лесного ручья серебро,
Словно богиня, пришли вы откуда,
В мир принося красоту и добро?
Яркий румянец окрасил бледные щеки королевы. Не веря своим глазам, Анна еще раз пробежалась по строчкам, удостоверившись, что зрение ее не обманывает, и медленно положила свиток на стол. Затем она протянула руку к шкатулке и вытащила на свет божий изумительную по красоте брошь. Фрейлины ахнули от изумления.
– Ваше Величество, какое изящество, – восторженно прошептала леди Бланк.
– Какое совершенство, – более сдержанно вторила ей леди Джейн. – Этот подарок достоин лишь королевы.
– Возможно, вы и правы, но королева не должна принимать подобные подарки. Только король может их делать. Вы же сами мне рассказывали про строгость этикета, не так ли, леди Джейн?.. Принесите мне огонь, леди Бланк, – приказала королева фрейлине.
Когда та отправилась выполнять распоряжение, Анна повернулась к леди Джейн.
– Так как я не знаю, кому я обязана столь дорогим подарком, а значит и не могу вернуть его, то прошу вас, леди Джейн, принять эту брошь в знак моего доброго расположения.
– Нет, ну что вы, – испуганно заморгав глазами, возразила старшая фрейлина и даже слегка попятилась назад. – Я не могу… Я не должна… Это… это слишком дорого.
– Прошу вас, возьмите, – мягко улыбнулась королева и протянула женщине украшение. – Это самое малое, что я могу для вас сделать. Кто знает, успею ли я отблагодарить вас за вашу верность и преданность. Каждый день для меня может стать последним.
Растрогавшись до слез, фрейлина взяла подарок дрожащими руками и, упав на колени перед королевой, поцеловала ей руку.
– До последнего своего вздоха, до последнего удара моего сердца я буду преданна и верна вам, Ваше Величество, – с глубокой искренностью в голосе проговорила леди Джейн.
– Встаньте, пожалуйста, – помогая пожилой женщине подняться, попросила Анна. – Я знаю и уверена в этом.
– Ваше Величество, вот огонь, как вы просили, – сказала леди Бланк, входя в комнату.
– Благодарю вас… Сожгите вот это, – указав на пергамент, приказала королева. – Шкатулку же оставьте себе, думаю, она вам пригодится.
– О миледи, вы так добры, – пролепетала удивленно леди Бланк, вопросительно поглядев на леди Джейн.
Убедившись, что послание сожжено, Анна, не произнеся более ни слова, вышла из комнаты…
…После этого странного и труднообъяснимого события прошло несколько дней, и королева, в первые дни только о нем и думавшая, постепенно стала забывать и о послании, и о подарке. Но однажды, гуляя по парку среди благоухающих трав в сопровождении леди Бланк, она неожиданно заметила, что за ночь парковая беседка преобразилась. У входа, по обеим сторонам, стояли огромные китайские вазы с великолепными розами, а внутри беседки стоял искусной работы дубовый стол. На столе стоял большой ларец, инкрустированный перламутровыми ракушками. Застыв от неожиданности, Анна молчала. Но, постояв немного в нерешительности, королева, предварительно оглянувшись вокруг, уверенным шагом направилась к беседке. Открыв ларец, она заглянула внутрь. Восхитительный марципан в виде корзиночки с фруктами предстал перед ней во всем своем очаровании. Сбоку Анна вновь увидела небольшой сверток пергамента, перевязанный лентой.
Вы мой свет в окружающем мраке,
Вы моя путеводная нить,
И любовью пронзенное сердце
Вам одной лишь дано исцелить.
Королева покраснела и, скомкав пергамент, от негодования топнула ногой.
– Да что это такое! – возмущенно произнесла она. – Позовите начальника стражи, и немедленно! А это прикажите отнести на кухню!
Быстрым шагом Анна направилась во дворец. Через несколько минут явился начальник охраны, но объяснить, каким образом посторонние проникли в сад, он так и не смог. Было решено усилить охрану. Но… это не помогло. Королева продолжала иногда натыкаться на послания и шкатулки с подношениями, первые из которых она сжигала, а вторые – раздавала фрейлинам и слугам.
Примерно через три недели вынужденного заточения она, одетая в платье золотистого цвета, покрытое богатой вышивкой, сидела у окна своей спальни и рукодельничала. Печаль и тревога, бывшие привычными спутниками королевы всю ее жизнь, теперь не отпускали ее ни на минуту: она получила долгожданную весточку от леди Бассет, и события, произошедшие во дворце за время ее отсутствия, крайне взволновали Анну. Ей нужно было время, чтобы все обдумать в тишине.
– Ваше Величество, – входя в комнату, проговорила леди Бланк, – прошу простить меня, но я вынуждена вас потревожить.
– В чем дело? – оторвав взгляд от вышивки, спросила Анна.
– Граф Невилл, Ваше Величество, просит вашей аудиенции.
– Что ему понадобилось от меня? – недоуменно посмотрев на фрейлину, осведомилась Анна. – Хорошо, просите.
Через мгновение в комнату вошел, галантно раскланявшись, вельможа, чей щегольской наряд выглядел несколько вычурным вне стен королевского дворца.
– Чем я обязана вашему приезду, граф? Или король поручил вам что-то передать мне?
– Нет, Ваше Величество. Я здесь с единственной целью – засвидетельствовать вам свое искреннее почтение.
Анна в удивлении вскинула брови и недоверчиво окинула его взглядом.
– Ваши слова, увы, наводят на некоторые подозрения, граф, – наконец ответила королева, – ибо, находясь сейчас в опале, я вряд ли могу рассчитывать на такое внимание с вашей стороны. Это почтение к моей особе может крайне навредить вашей карьере, которую вы, впрочем как и другие, пытаетесь сделать при дворе.
– Ваше Величество, позвольте мне отметить, что ваш английский стал превосходным.
– Благодарю вас за лестную оценку, – сухо ответила Анна. – У меня много свободного времени, а я не люблю тратить его впустую. Итак, если у вас нет ко мне никаких дел, то советую покинуть Ричмонд как можно быстрее.
– Ваше Величество, – вдруг упав на колени перед королевой, воскликнул граф Невилл, – умоляю, не гоните прочь, дайте хотя бы несколько минут побыть рядом с вами.
– Что… Что это значит, граф? – вскочив с кресла, произнесла Анна, в ужасе уставившись на него.
Граф Невилл подполз на коленях к испуганной королеве и, схватив край ее платья, прижал его к груди.
– Миледи, я… я… с первой минуты, увидев вас, я не находил себе места. Я потерял сон, аппетит. Меня повсюду преследует ваш образ. Я гоню эти мысли, но не в силах забыть вас. Меня неумолимо тянет к вам. О Боже, как я хочу прижать вас к своей груди, чтобы хоть как-то успокоить огонь, бушующий в моем сердце, поцеловать ваши чудные пальчики, вдохнуть аромат вашего тела. Не в силах сдержаться, я позволил себе непростительную дерзость: анонимно делать вам подарки.
– Так это были вы? – отшатнулась от него Анна. – Да как… как вы посмели! Убирайтесь! Вон!
– О, прошу вас, не гоните! – простонал Ральф Невилл, обхватив ноги королевы и прильнув к ним.
– Что вы делаете? – закричала Анна, пытаясь освободиться. – Немедленно отпустите меня!
– О, почему вы меня гоните? Неужели вы не видите, как я люблю вас? Анна, прошу вас, лучше убейте меня, чем быть вами изгнанным. Ради вас я готов на все, только будьте со мной, будьте моею! Король не дал вам ничего из того, что может дать любящий мужчина; я же открою вам мир, где властвует любовь, а не условности. Вы же хотите любить и быть любимой, я читаю это в ваших глазах! И я чувствую, что вы готовы распахнуть мне объятья, и только ваша природная скромность…
– Вы… вы… вы сошли с ума! Как вы можете такое говорить! – от испуга королева побледнела и, пошатнувшись, чуть было не упала.
Заметив это, граф Невилл тут же вскочил на ноги и попытался подхватить Анну. Властным и твердым движением руки она отстранила его и, смерив молодого человека пронзительным взглядом, холодно произнесла:
– Если вы приблизитесь ко мне еще хоть на дюйм, я закричу и позову охрану. И тогда ваша судьба будет предрешена. Но я не хочу, чтобы из-за меня пролилась кровь, пусть даже такого неблагородного создания, как вы. Вы оскорбили меня, предположив, что я могу хотя бы подумать об измене супругу, которому перед Богом клялась хранить верность. Уходите и передайте тем, кто подослал вас ко мне, чтобы скомпрометировать, что королева всегда будет верна Его Величеству. Прощайте!
Пристыженный, Ральф Невилл низко поклонился и, невнятно бормоча слова извинения, попятился назад. В этот самый момент в комнату ворвался герцог Норфолк; за ним, протестуя, бежали фрейлины, пытавшиеся его остановить.
– Что все это значит? – повелительным тоном, гордо вскинув голову, спросила королева. – Как вы смеете врываться сюда?
– Прошу меня покорнейше извинить, Ваше Величество, но у меня приказ Его Величества на обыск.
– На обыск? – не поняла его королева. – Я не понимаю вас.
– Королю стало известно, что вы тайно встречаетесь с поклонником, получаете от него подарки и послания. Он приказал все изъять, а вам – ждать исполнения его дальнейшей воли.
– Так, значит, король, – горько усмехнулась Анна. – Хорошо, ищите. Меня унижали и оскорбляли при дворе, теперь добрались и сюда. Что ж, герцог Норфолк, мои вещи в вашем полном распоряжении. У меня только большая просьба к вам: в следующий раз, когда вы будете подсылать ко мне ваших людей, чтобы очернить меня и опозорить короля, действуйте более умело.
Сказав это, королева стремительно удалилась. Герцог Норфолк был сражен наповал словами Анны. До сегодняшнего дня он был полностью уверен, что королева обладает не только плохим знанием света, но и весьма ограниченным умом. Лорд-казначей никак не мог предположить, что в женщине может быть столько здравомыслия. Проводив ее глазами, он натолкнулся взглядом на Ральфа Невилла, стоявшего рядом с дверью. Весь его вид говорил о том, что он потерпел неудачу и не справился со взятой на себя ролью.
– Я так понимаю, обольстить Анну у вас не получилось, – с упреком в голосе начал герцог.
– У меня… не хватило мужества взять ее силой, милорд, – покраснев до корней волос, отвечал граф.
– Нет, я все понимаю. На вашем месте я поступил бы так же. Надо сказать, я был другого мнения о королеве. Признаюсь, мне даже стало не по себе от ее слов и взгляда. Но главное, от слов. До сих пор мне не доводилось видеть в женщине столько благоразумия и целомудрия. И если раньше я ратовал за то, чтобы отправить Анну в Тауэр и затем казнить, как Болейн, то теперь я приложу максимум усилий, чтобы спасти ее.
– Милорд! – воскликнул удивленный Ральф Невилл. – От вас ли я это слышу? Неужели вы готовы пожертвовать нашими планами ради королевы?
– Нет, никогда, ибо никогда я еще не был так близок к победе! – сверкнув глазами, возразил герцог. – Но я сделаю все, чтобы на суде Анну оправдали. Найдется другой способ избавить его от жены. Завтра перед судом я переговорю с королем.
– Послушает ли вас король? – с сомнением в голосе спросил граф.
– Теперь он в наших руках, мой мальчик! – расплывшись в омерзительной улыбке, ответил герцог Норфолк, многозначительно поглядев на Ральфа.