Книга: Правдивая ложь
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

Люди охотно верят тому, чему желают верить.
Султан выполнил обещанное. К исходу следующего дня корабли неверных были до отказа загружены изысканными яствами и снабжены бочками с пресной водой. В довершение всего, султан Бейбарс в знак особого расположения к Габриэлле прислал сундук, полный дорогих тканей и книг древних поэтов. В письме, адресованном девушке, султан просил принять эти скромные дары в знак крепкой дружбы. Поблагодарив его в ответном послании за столь высокую честь, Габриэлла испросила разрешения покинуть порт Каира. Разрешение не заставило себя ждать. Сверх того, вместе с разрешением девушка получила изумительное, изысканное колье и кинжал, украшенный драгоценными каменьями. На следующее утро корабли франков покинули гостеприимный порт и взяли курс на Акко, где их уже с нетерпением поджидала команда третьего галеаса.
Но обратное плавание заняло гораздо больше времени, чем предполагалось. Дувший постоянно встречный ветер делал продвижение вперед почти невозможным. Парусное оснащение галеаса было слишком примитивным, чтобы противостоять натиску стихии. Гребцы же выбивались из сил, пытаясь грести против ветра. А он и не думал меняться. Мало того, крепчал с каждым днем, усиливая килевую качку. В довершении всего, на четвертые сутки полил ледяной дождь. Разыгравшаяся не на шутку непогода могла в любой момент погубить невинных людей, испытывавших ужас каждую минуту. Ведь корабли то зарывались носом в клокотавшую воду, то взмывали на гребне волны, грозя сорваться оттуда в разверзшуюся бездну. Люди, находившиеся на галеасах, уже и не чаяли увидеть родные берега. Им оставалось только молиться…
…А тем временем истекал срок ожидания, оговоренный с командой третьего галеаса. Судно было готово к отплытию, но капитан все не решался отдать команду. Все замерли в ожидании, надеясь на чудо. Но день проходил за днем, а горизонт так и оставался чистым.
– Капитан Капорасо, мы не можем больше ждать, – с сожалением, но решительно сказал граф Дюбоа, как-то вечером подойдя к капитану. – Госпожа Габриэлла дала мне четкие распоряжения относительно даты отъезда, а я обязался исполнить все в точности. Впрочем, вы и сами знаете.
– Да, граф, вы правы. Мадонна свидетель, я помню об этом, но…
– Я понимаю ваши чувства и, поверьте, разделяю их. Но данная синьоре клятва велит мне исполнить свой долг.
– Хорошо, – после долгих раздумий согласился капитан Капорасо. – Завтра на рассвете мы отчаливаем. Да хранит их Святая Мадонна!
Ночью никто не сомкнул глаз, пребывая в ожидании. Но, увы… Холодное утро опять не принесло хороших новостей. Горизонт был пуст. Уныние охватило всю команду галеаса, начиная с гребцов и заканчивая капитаном и графом. Настало время отплытия, и принц Эдуард, который пришел проводить корабль, обменявшись несколькими словами с графом Дюбоа, уже хотел дать команду отчаливать, как в ту же секунду с галеаса послышались крики.
– Граф Дюбоа, узнайте, что там за шум, – приказал принц.
– Слушаюсь, Ваше Высочество, – ответил граф и отправился на корабль.
– Что стряслось, капитан Капорасо? Почему стоит такой невообразимый гомон? – задал вопрос граф Дюбоа, с трудом пробравшись к капитану сквозь ликовавшую толпу.
– Корабли, граф! Наши корабли! – только и ответил тот.
И действительно, на горизонте виднелись слегка различимые в утренней дымке паруса двух галеасов. «Храни нас Господь от дурных вестей», – подумал граф Дюбоа…
– Госпожа?.. – вопросительно посмотрел на Габриэллу граф.
– Мы возвращаемся домой, – ответила девушка и, ничего больше не добавив, направилась к принцу.
Тот сразу догадался обо всем и не стал задавать лишних вопросов (за что Габриэлла была ему бесконечно благодарна). Он жестом пригласил девушку следовать за собой.
Через несколько дней корабли франков покинули радушный город Акко и направились к милым сердцу берегам. А спустя два месяца звучный горн оповестил обитателей замка о прибытии хозяйки. Все жители замка высыпали на улицу, чтобы поприветствовать утомленных, запыленных после долгой дороги, но счастливых воинов. Крики радости и стоны отчаяния одновременно прокатились по рядам стоявших по обочинам дороги людей. Увы, не всем суждено было вновь увидеть лица родных и любимых.
Въехав во внутренний двор замка, Габриэлла, не дожидаясь помощи, спешилась.
– О, как же я рад вас снова видеть, моя госпожа! – воскликнул Буффон, отвесив глубокий поклон. – Наконец-то вы приехали… – однако, взглянув в неподвижное лицо девушки, осекся.
Габриэлла, ничего не ответив на приветственные слова Буффона, поднялась по ступенькам донжона и, войдя в дверной проем, исчезла в полумраке помещения.
– Герцог де Карруаз, – недоуменно посмотрев ей вслед, произнес Буффон, – объясните, пожалуйста, что такое стряслось с нашей госпожой? Она так сильно изменилась…
– Придется тебе привыкать, мой друг, к новой госпоже, – уклонился от ответа герцог, передавая свою лошадь конюхам. – После смерти графа де Сен-Мора она не произнесла и десяти слов: только «да» или «нет». Госпожа все время молчит. Такое ощущение, что она о чем-то напряженно размышляет, но вот о чем…
– Граф умер? – озабоченно взглянув на герцога, спросил Буффон.
– К сожалению… Это печальное событие произошло до того, как мы приехали в Каир.
– Бедная госпожа, – проговорил Буффон, печально покачав головой. – Кто же теперь будет управлять замком?
– Так как мой покойный брат поручил МНЕ заботиться о его дочери, то я, как добрый христианин, не могу бросить в беде родную племянницу. Моя святая обязанность помочь бедной сироте. Поэтому я останусь и займусь дедами замка. Так что завтра утром жду тебя с отчетом о состоянии хозяйства.
– Но, господин герцог… – попытался возразить Буффон.
– Ты не расслышал, что я тебе сказал? – угрожающим тоном спросил Раймунд де Карруаз.
Буффон пристально посмотрел на герцога и отрицательно покачал головой.
– Нет, я все понял. Только раньше всеми делами занималась госпожа…
– …а теперь моя дорогая племянница пока не может взвалить все заботы и тяготы на себя, – прервал его герцог. – Ей нездоровится. Она опечалена и утомлена и нуждается в заботе и опеке. И я сделаю для нее все, что в моих силах. Я достаточно времени посвятил развлечениям и хочу принести хоть какую-то пользу, если не Франции, то хотя бы родной племяннице.
Вовремя этого прочувствованного монолога Буффон с подозрением глядел на Раймунда де Карруаза, и чем дольше он смотрел на него, тем больше разрасталась в нем неприязнь к этому человеку. За время отсутствия герцога многое забылось, но сейчас, вновь увидев надменное, самоуверенное лицо и поймав лукавый взгляд Раймунда де Карруаза, Бюффон ощутил, что былая ненависть вспыхнула в нем с новой силой. Ничего не ответив, Буффон поклонился герцогу и удалился, не зная, что и думать.
Жизнь в замке постепенно вошла в привычное русло. Казалось, поход и почти пятимесячное отсутствие господ не внесли никаких изменений в уклад замковой жизни. Но это выглядело так только на первый взгляд. На самом деле неведомая опасность, как черная грозовая туча, уже нависла над замком, и готова была в любой момент обрушиться на ничего не подозревающих людей, уничтожив этот видимый хрупкий покой. Что и произошло впоследствии, но пока обитатели замка как ни в чем не бывало проводили день за днем, занимаясь привычной работой, радовались и горевали, шутили и смеялись…
…Прошли зима и весна, и наступило жаркое лето. Габриэлла де Сен-Мор, немного восстановив душевное равновесие после страшного для нее года, постепенно возвратилась к прежним обязанностям. Но лишь по виду, на самом же деле в замке давно уже командовал герцог де Карруаз, который после печального похода, якобы заботясь о благе племянницы и опекая ее, фактически стал хозяином в замке. Поначалу Габриэлла была только рада этому. Угнетенное состояние, охватившее девушку после гибели родных и известия о смерти мужа, сменилось полное апатией. Ничто из того, что ее окружало, не могло вызвать и проблеска интереса. Герцог, видя это, старался оградить девушку от домашних проблем, взяв хозяйственные заботы на себя. Стоит ли говорить, что Габриэлла приняла эту помощь с благодарностью. Ей показалось (а точнее, девушке захотелось в это поверить), что герцогом движут искренние чувства, тем более, что был он для нее единственным родным по крови человеком. В конце того ужасного года Габриэлла так нуждалась в душевном тепле…
Приняв его покровительство, девушка и не заметила, как полностью попала в зависимость от герцога. Вернувшись к обязанностям хозяйки, она и шага не могла без него ступить, по всем вопросам советовалась с Раймундом де Карруазом и всегда принимала его сторону.
Буффон, глядя на перемены в замке, не мог не тревожиться. Он-то понимал, что герцог сознательно воспользовался ситуацией, завладев состоянием Габриэллы и полностью подчинив девушку своей воле. Много раз Буффон пытался поговорить с госпожой, но герцог ни на минуту не оставлял Габриэллу наедине с ним. Раймунд де Карруаз постоянно находился рядом, а если и отлучался по делам, то надежные люди стерегли девушку, как зеницу ока. Тогда бывший шут сделал попытку встретиться с Габриэллой один на один, попросив Арабель устроить им эту встречу. Но служанка была так запугана необъяснимыми исчезновениями людей, что отказалась помочь. Тогда Буффон решился на отчаянный шаг. Подмешав за ужином в питье охранников Габриэллы сонной травы, ночью он проник в комнату девушки.
– Буффон, что ты здесь делаешь? – удивленно спросила Габриэлла, приподнявшись на кровати.
– Госпожа, простите, если напугал вас. Я не хотел нарушать ваш покой, – извиняясь, прошептал Буффон, – но другого времени, чтобы поговорить с вами без свидетелей, я не нашел.
– Говори, раз пришел, – улыбнулась девушка и, набросив на плечи накидку, подошла к нему. – О чем ты хотел поговорить? Тебя что-то тревожит?
– С вашего позволения, мне хотелось поговорить о герцоге… Мне кажется…
– О, я согласна с тобой. И как я раньше не замечала, какой он замечательный человек? И как мой отец мог так жестоко ошибаться!
– Госпожа, госпожа, госпожа! – взмолился бывший шут. – Что вы такое говорите? Это ВЫ жестоко заблуждаетесь! Тоска по родственным чувствам заволокла вам глаза! Очнитесь!
– Да что ты такое говоришь? – возмутилась Габриэлла, повышая голос. – Кто тебе позволил говорить со мной подобным образом?
– Я виноват, госпожа, но не судите меня строго, – мягко обратился к ней Буффон. – Я просто хочу, чтобы вы оглянулись вокруг. Неужели вы ничего не замечаете?
Габриэлла недоводьно посмотрела на собеседника.
– Я… Я не понимаю тебя.
– Жизнь в замке после вашего возвращения изменилась. Изменился и сам замок, и его атмосфера. Постоянно куда-то исчезают люди, пропадает домашний скот. В замке часто что-то без нужды перестраивается или просто ломается. Вчера, например, кто-то повалил загон для охотничьих собак, и они разбежались по лесу и полям. Мне и Луи потребовалось немало усилий, чтобы загнать их домой. Двух, между прочим, недосчитались. Но это бы еще полбеды. По деревням поползли слухи, будто бы в замке пропадают младенцы. Крестьяне боятся выпускать детей на улицу. Более того, в замке постоянно находятся очень странные люди: они таскают какие-то тюки в башню, из окна которой часто идет черный дым. А недавно был вообще возмутительный, на мой взгляд, случай. Повздорили два крестьянина из-за сущей безделицы. Ваш отец в таких случаях старался помирить людей. Но герцог поступил иначе. Он приказал забить до смерти одного из них, чтобы другому было неповадно в следующий раз ссориться с соседом: ведь на месте несчастного соседа может оказаться и он сам.
Габриэлла вздрогнула.
– Мне ничего об этом неизвестно, Буффон, – девушка глядела на него непонимающим взглядом.
– Я догадывался об этом, поэтому и хотел все вам рассказать.
– Весьма возможно, в подобных поступках и действиях кроется какой-то смысл, и всему найдется объяснение. Он хотел как лучше…
– Госпожа! – Буффон со стоном опустился на колени перед ней. – Да поймите же вы! Герцог пытается заполучить замок, земли, власть. Заполучить то, чего его лишили согласно закону наследования.
– Ты говоришь вздор! – не выдержала девушка, гневно топнув ногой. – Раймунд де Карруаз – мой дядя, и все, что принадлежит мне, принадлежит ему. Совсем скоро сюда прибудет законник из Парижа, который составит новое завещание.
– Госпожа Габриэлла, – попросил Буффон, видя, что его слова не доходят до сознания девушки, – я прошу вас, заклинаю памятью вашего отца, только об одном: прежде, чем вы составите новое завещание, поговорите с герцогом о странных событиях в замке. К тому же хочу, чтобы вы знали: ваши сундуки, всегда тяжелые от золота, теперь почти пусты. Герцог растратил все на мешки для опытов.
– Клянусь Непорочной Девой Марией, я поговорю с ним, – пообещала девушка и, сославшись на поздний час, распрощалась с Буффоном.
К несчастью для бывшего шута, его ночной визит к госпоже не остался незамеченным (недаром говорится, что даже стены имеют уши). Буффона незамедлительно схватили и бросили в темницу. Ничего не подозревавшая Габриэлла, находившаяся под сильным влиянием герцога де Карруаза, исполнила обещание, данное бывшему шуту; правда, ограничившись лишь формальными сведениями о состоянии дел в замке. Получив весьма убедительные ответы от подготовленного к разговору герцога, Габриэлла успокоилась и продолжала пребывать в полной уверенности, что Буффону все только почудилось.
Но в середине лета случилось событие, благодаря которому и раскрылась вся правда…
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27