14
В конце пятнадцатого века Кабо-Каточе находился на самом краю мира, фактически за его краем. Спустя несколько лет там разбился испанский галеон, а еще через некоторое время уже вполне сознательно бросил якорь другой испанский корабль, приданный экспедиции, которую возглавлял Франсиско Эрнандес де Кордоба с предписанием от губернатора Кубы захватить рабов для плантаций сахарного тростника.
Естественно, местным жителям это не понравилось, и они оказали сопротивление, но их пращи, луки и матерчатые доспехи не могли сравниться с испанскими мушкетами, арбалетами и мечами. Испанцы победили майя со счетом 1:0, не говоря уже о добыче, состоящей из золотых и медных идолов, похищенных из храмов братом Гонсалесом, монахом-доминиканцем, официальным представителем инквизиции и «комиссаром» экспедиции, который имел полномочия судить не только местных жителей, но и еретиков-испанцев — их привязывали к столбу и сжигали. Немалая власть для предположительно кроткого монаха.
Кабо, то есть мыс Каточе — это испанская транслитерация слова «catoc» из языка майя, которое означало «наши дома» или «наше место». Мыс находится на северной оконечности полуострова Юкатан, примерно в тридцати трех милях к северу от курортного города Канкун. Большая часть территории — прежде провинция Экаб, населенная майя, — оставалась почти полностью необитаемой в предыдущие пятьсот лет из-за отсутствия дорог и воздушного сообщения. В середине 1990-х годов эти места стали называть заповедником, хотя и были предприняты некоторые усилия (все они потерпели неудачу) освоить прибрежные территории. Ближайшим оплотом цивилизации является почти заброшенная деревушка Таксмал, состоящая из нескольких крытых соломой хижин — все, что осталось от некогда процветающего рыночного городка, расположенного на краю джунглей, к востоку от Кантунилькина и к северу от Леона-Викарио.
Финн Райан потребовался почти месяц, чтобы сюда добраться, — скорость света по стандартам мексиканской бюрократии. То, что ее отец и мать были известными археологами, работавшими на Юкатане, несколько ускорило процесс, как, впрочем, и ее собственная репутация. Помогли и средства массовой информации, подробно освещавшие ее прошлые подвиги, результатом которых стало возвращение похищенных нацистами произведений искусства, а также недавние приключения в Южно-Китайском море. Они с Билли провели две недели в Майами, где готовились к экспедиции в джунгли, после чего на «Эспаньоле» пересекли Мексиканский залив и бросили якорь в старом портовом городке Прогресо.
Оставив на борту «Эспаньолы» Брини Хансона и Ран-Рана Максевени, который по непонятной причине невероятно этому обрадовался, они взяли напрокат грузовик, чтобы перевезти оборудование в город Мерида, столицу провинции Юкатан. Неделю они провели в Мериде, в местном «Хилтоне», занимаясь получением последних пропусков и разрешений, затем на нескольких взятых в аренду «тойотах лендкрузерах» отправились по суше в Таксмал.
Они договорились встретиться там со своим так называемым консультантом по археологии и с охраной. Обычно в роли консультанта выступал официальный представитель Института национальной антропологии и истории. Финн по опыту знала, что это полицейский под прикрытием, в обязанности которого входит проследить, чтобы гринго не занимались расхищением могил в поисках кладов, состоящих из произведений искусства доколумбовой эпохи, и не попытались незаконно вывезти сокровища, чтобы продать их ненасытным покупателям в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе.
Охрана, как правило, состояла из нескольких солдат мексиканской армии. Они неизменно действовали Финн на нервы, но, если вспомнить, как американцы и прочие чужаки расхищали их культурное наследие, подобные предосторожности уже не казались чрезмерными. Кроме того, вооруженная охрана может пригодиться, если они столкнутся в джунглях с серьезными проблемами: встречи с бандитами и наркоманами разного рода стали неизбежной частью любых археологических раскопок в современной Мексике, в особенности если вы оказываетесь в стороне от проторенных дорог, а ведь именно это и входило в их намерения.
— Так где мы должны встретиться с доктором Гарса? — спросил Эли Санторо, который стоял у головного «лендкрузера» и оглядывал центральную площадь деревушки.
Доктор Рубен Филиберто Гарса являлся консультантом экспедиции и представлял Национальный институт, но сейчас его нигде не было видно. Рыжая собака неторопливо пересекла пыльную площадь и исчезла за маленьким домиком из потускневшего розового саманного кирпича. Окна дома напоминали слепые черные дыры, входная дверь была распахнута настежь. От противоположной стороны площади уходила узкая проселочная дорога, по которой они сюда приехали, и терялась за темным пологом джунглей.
— Его здесь нет, — сказал Гвидо Дерлаген, озираясь по сторонам.
— Здесь вообще никого нет, — заметил Билли Пилгрим.
Неожиданно издалека донеслось эхо повторяющихся гулких ударов и пронзительный человеческий крик.
— О господи, — прошептал Гвидо, отреагировав на жуткие звуки выражением ужаса на лице. — Мне кажется, кого-то убивают.
— Это золотогрудый дятел, Mealanerpes aurofrons, — сообщила Финн. — А вопль издал гракл, Quiscalus quiscula.
— В самом деле? — Билли усмехнулся и посмотрел на свою подругу.
— В самом деле, — ответила Финн. — В детстве я провела целое лето в этих джунглях. Мама очень любила наблюдать за птицами. А я их ненавидела.
— Тогда зачем ты изучала их голоса и латинские названия?
— А что мне оставалось делать после того, как кинкажу съели мою Барби, а комиксы «Чудо-Женщина» погибли от плесени? — Финн пожала плечами. — Полагаю, это был осмос — ты чему-то учишься, сам того не понимая и не желая.
— Zwarte Peiten, — сказал Гвидо.
— Кто? — спросил Эли Санторо.
— Черный Пит, помощник Синтера Клааса. Он из Испании. Если ты попадаешь в судовой журнал Черного Пита, тебя посылают в Испанию и ты исчезаешь, как потерявшиеся мальчики из «Питера Пэна». В наши дни в Голландии это считается неполиткорректным. Теперь его называют Groen Peiten, Blauw Peiten, Oraje Peiten, даже Paars Peiten, но только не Черный Пит. Это очень печально.
— Господи, о чем вы говорите? — с недоумением спросил Билли.
— Мой отец — профессор иностранных языков Лейденского университета, сейчас он на покое, — объяснил голландец. — Так вот, он написал несколько книг, посвященных Черному Питу, и навсегда испортил мне рождественские праздники. Похоже на историю с птицами Финн. Я знал о Черном Пите больше, чем мне требовалось. — Высокий голландец с бритой головой вздохнул. — А я всего лишь хотел отыскать в своем деревянном башмаке парочку пирожных и несколько конфет.
В джунглях снова закричал мексиканский гракл.
— Но все это не дает ответа на мой вопрос, — сказал Эли. — Где наш проводник и его приятели?
— Мы не можем отправиться в путь без него, — с нескрываемым раздражением произнесла Финн. — Они тут же отзовут наше разрешение.
В этот момент вдалеке послышался шум приближающегося вертолета. Билли прищурился, прикрыл глаза ладонью и посмотрел в залитое солнцем небо. Шум винтов стал громче.
— Похоже, наш проводник скоро будет здесь, — пробормотал он.
И тут из-за их спин появился вертолет — огромное грохочущее насекомое зеленой камуфляжной окраски, с треугольным красно-бело-зеленым знаком Военно-воздушных сил Мексики. Это был старый «Ирокез UH-1», вездесущий «хьюи», реликвия шестидесятых, один из самых известных символов войны во Вьетнаме.
Большая тупоносая машина приземлилась на пустую площадь, и, когда винт вертолета начал постепенно замедлять свое движение, с крыш заброшенных хижин во все стороны полетели пучки соломы и застучали оставшиеся на окнах ставни, а над землей заплясали вихревые потоки пыли. Дверь вертолета скользнула в сторону, прежде чем он замер на земле, и наружу выскочило полдюжины вооруженных мужчин, одетых в лесную камуфляжную форму и пятнистые шляпы с обвисшими полями. На поясе у каждого висело мачете. Глаза были скрыты темными полусферическими очками. На спинах были надеты тяжелые рюкзаки, в левой руке солдаты держали камуфляжные сумки со снаряжением.
Наконец на землю спрыгнул последний мужчина, старше остальных, с непокрытой головой и короткими серо-стальными волосами. На нем были ярко-желтая нейлоновая куртка, свободные брюки военного покроя с большими накладными карманами и туристические ботинки. Все семеро дружно наклонили головы, чтобы их не задел все еще вращающийся несущий винт, и направились к Финн и ее спутникам. Пилот подождал, когда они немного отойдут, затем вертолет с ревом устремился ввысь и улетел в том направлении, откуда прибыл.
Шестеро солдат в форме выстроились в шеренгу, а мужчина в желтой куртке шагнул вперед. У него были жесткие темные глаза, в которых светился ум; лицо цвета старого красного дерева покрывали оспины, делавшие его похожим на поверхность луны. Создавалось впечатление, будто кто-то протащил его по гравию вслед за движущейся машиной. У него был крючковатый нос и тонкие губы. Когда мужчина в желтой куртке улыбнулся, его зубы показались особенно белыми на жутком лице.
— Меня зовут профессор Рубен Филиберто Гарса, — сказал он. — Я ваш археологический консультант. — Он говорил на превосходном английском, почти без акцента. — Мои спутники представляют специальные военно-воздушные силы Мексики. — Он широко улыбнулся, но не вызывало сомнений, что этот человек шутить не намерен. Гарса смотрел на Финн так, словно она стояла перед ним без одежды. — Вы можете относиться к ним как к вашим «морским котикам», только сухопутным. — Он слегка наклонил голову. — Насколько я понимаю, вы мисс Райан.
Финн кивнула, стараясь не пялиться на жуткое лицо Гарсы.
— Совершенно верно, — ответила она.
Гарса посмотрел на Билли.
— А вы в таком случае мистер Пилгрим.
— На самом деле я лорд Пилгрим, доктор Гарса, — кротко сказал Билли. — Барон Нитский, граф Пенденнис, герцог Керноуский и так далее, но я не любитель церемоний. Если хотите, называйте меня просто Уильям. — Он шагнул вперед и протянул руку.
Гарса посмотрел на его ладонь так, словно ему предложили прикоснуться к ядовитой змее.
Финн с трудом подавила улыбку. Иногда она получала настоящее удовольствие, когда Билли ставил людей на место.
— Насколько мне известно, вы хорошо знакомы с этой частью мира, мисс Райан, — сказал Гарса, не обращая внимания на Билли и сосредоточившись на Финн.
Она кивнула.
Полдюжины солдат, стоявших за спиной Гарсы, вытащили из ножен мачете и молча ждали дальнейших указаний, их лица оставались невозмутимыми, глаза скрывались за темными очками.
— Известно ли вам, что в этом регионе встречается немало ядовитых змей, в том числе и terciopelo, fer-de-lance?
— Bothrops asper, — тут же отозвалась Финн. — Ямкоголовая гадюка. — Она улыбнулась. — Особенно опасны самки, а также более крупные экземпляры, достигающие четырех футов. Мне довелось видеть нескольких. Их яд вызывает немедленный некроз, нечто сродни болезни, пожирающей плоть. Кроме того, следует обратить внимание на Crotalus durissus, cascabel, южноамериканских гремучих змей. Их я тоже встречала. Если мы окажемся ближе к побережью, нам могут попасться еще и коралловые змеи, но здесь они редкость.
— И почему только она не рассказала нам про эти ужасы до того, как мы пустились в безумную охоту за химерами? — прошептал Билли, обращаясь к Гвидо.
— Не исключено, что мы встретимся с мексиканской ящерицей Heloderma horridum, — добавила Финн. — Они тоже могут запросто прикончить человека. Не говоря уже о скорпионах, черных вдовах, африканских пчелах-убийцах и грязной воде. Мне известно, доктор Гарса, что джунгли — это опасное место.
— Надеюсь, она понимает, что их семеро, а нас всего четверо, — пробормотал Гвидо, глядя на блестящие мачете в руках солдат.
— Приятно слышать, что вы знакомы с этими вещами, — заметил Гарса. — Юкатан не самое подходящее место для новичков. Мы очень далеко от Канкуна и Косумеля.
— А еще мы далеко от цели нашего путешествия, доктор, и потому нам пора его начать.
— Просто я хотел убедиться, что вы понимаете, во что ввязываетесь, — предупредил Гарса.
— Это всего лишь разведывательная миссия, доктор Гарса, — сказала Финн. — Мы не собираемся грабить могилы или красть артефакты. Нам стало известно о существовании места, представляющего исключительный интерес с точки зрения археологии, и мы получили информацию со спутников наблюдения ЛАНСАТ, что подтверждено геофизиками. У нас есть данные GPS, которые показывают неисследованную аномалию, находящуюся в семидесяти трех милях к северу отсюда и в тридцати милях к западу от старой плантации «Ранчо Порвенир», где выращивают сизаль.
— Значит, неисследованная аномалия? — прошептал Билли. — Звучит совсем неплохо.
— Ну и в какую сторону мы пойдем? — осведомился Гарса.
Финн вытащила из лежащего у ее ног рюкзака портативный GPS-навигатор фирмы «Гармин» и включила его. Посмотрев на дисплей, Финн указала в сторону дороги, исчезающей в джунглях за дальними хижинами деревушки.
— Вон туда.
Гарса выкрикнул приказ, и солдаты тут же разбились на три пары; две двинулись вперед, третья осталась сзади вместе с Гарсой. Финн и ее маленький отряд оказались между ними. В таком порядке они и отправились в путь.
— Почему в деревне никто не живет? — спросила Финн, когда они зашагали по пыльной дороге к темному пологу джунглей.
— Здесь нет работы.
— А фермерство?
— Работать можно только на кокаинистов. Платят больше, чем если ты пытаешься выращивать чахлый маис. Боюсь, таково проклятие Юкатана. — На лице Гарсы появилась гримаса, сделавшая его еще более уродливым. — Не все из нас могут подавать «мохито» туристам-гринго в «Хилтоне» Канкуна.
Финн не стала отвечать на последнюю реплику Гарсы, хотя отнеслась к ней сочувственно. Канкун для Мексики был подобен «Диснейленду» для трущоб Детройта.
— А существует ли вероятность, что мы встретимся здесь с этими, как вы их называете, кокаинистами?
Гарса улыбнулся.
— Мои люди определенно надеются на встречу с ними, — ответил он и рассмеялся.
— Мы не ищем неприятностей, доктор.
— Acocote nuevo, tlachiquero viejo, — сказал Гарса.
— Что? — спросил Эли.
— Это непростая работа, но кто-то должен ее делать, — перевел Билли.
— Очень неплохо, ваша светлость, — насмешливо похвалил его Гарса.
— Muchas gracias, Catedratico Гарса, — ответил Билли и отвесил шутовской поклон.
Гарса нахмурился.
Финн вздохнула. Все пошло совсем не так, как она рассчитывала.
Они добрались до конца дороги и остановились перед огромным хлопковым деревом, отмечавшим конец деревни. Финн обернулась и бросила прощальный взгляд назад. Тощая рыжая собака, которую они видели, когда вошли в деревню, сидела посреди пустынной площади и смотрела на нее. Собака гавкнула, встала, встряхнулась и побрела прочь. Финн сделала шаг вперед, и джунгли тут же сомкнулась у нее за спиной.