152
Недавно был красив, и вот смешон и мертв/ (фр.) — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
153
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
154
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна.
155
Девушки, девчушки (итал).
156
Женщина (итал.).
157
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие.
158
Кладу, полагаю (др. — греч.).
159
Опустошаю (др. — греч.).
160
Регби — город в Центральной Англии, где располагается крупная частная школа.
161
Томас Эдвард (1878–1917) — английский поэт.
162
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма.
163
Боги судили иначе (лат). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
164
Мередит Джордж (1828–1909) — английский прозаик и поэт, автор реалистических психологических романов. Погиб в Первую мировую войну.
165
Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.
166
Айден — город в Суссексе.
167
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).