Книга: Слепец в Газе
Назад: 151
Дальше: 168

152

Недавно был красив, и вот смешон и мертв/ (фр.) — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).

153

«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).

154

Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна.

155

Девушки, девчушки (итал).

156

Женщина (итал.).

157

Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие.

158

Кладу, полагаю (др. — греч.).

159

Опустошаю (др. — греч.).

160

Регби — город в Центральной Англии, где располагается крупная частная школа.

161

Томас Эдвард (1878–1917) — английский поэт.

162

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма.

163

Боги судили иначе (лат). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

164

Мередит Джордж (1828–1909) — английский прозаик и поэт, автор реалистических психологических романов. Погиб в Первую мировую войну.

165

Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.

166

Айден — город в Суссексе.

167

Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
Назад: 151
Дальше: 168