~~~
Ливорно
Суббота, 11 августа 1487 г.
Лавируя между снующими вокруг мелкими суденышками и рыбачьими лодками, «Санта-Марта» пришвартовалась под большой башней, на которой красовался мадзокко, сидящий флорентийский лев, символ того, что этим маленьким, но оживленным портом владеют Медичи. Пока Ферруччо расплачивался с капитаном, Леонора и Джованни сошли на берег и оказались внутри разношерстной толпы, кричащей на всех языках. Мавры с лицами и руками, словно выточенными из эбенового дерева, евреи в черных лапсердаках, с длинными курчавыми волосами, солдаты, одетые как попало, с золотыми серьгами в ушах, рыбаки, проститутки, торговцы тканями и украшениями, а также великое множество менял, тут же, на улице, производящих свои операции. Джованни остановился, наблюдая, как за флорентийские флорины и барили, самую ходовую монету, покупались генуэзские доппье, венецианские дукаты, неаполитанские карлини, французские пистоли и драгоценные аравийские золотые тари. Мена производилась очень быстро. Все расчеты делались только в уме, и главным условием сделки считалось взаимное доверие.
Ферруччо подошел к нему, оглядываясь по сторонам.
— Медичи могут быть довольны. Порт не только день ото дня разрастается, но и скоро затмит славу пизанского.
— Это будет прекрасной темой для беседы, когда ты снова появишься при дворе Лоренцо и испросишь благословения на брак.
— Идти к Медичи?
Леонора нахмурилась и взглянула на Джованни.
— Я не хочу быть представленной ко двору!
— Боюсь, что этот маленький счет придется оплатить, — мягко сказал граф. — Ты войдешь об руку с Ферруччо, слегка поклонишься, и в следующий миг очарованный Лоренцо будет у твоих ног.
— Вот об этом я не подумал, — отозвался Ферруччо. — Не хватало еще биться с ним на дуэли!
— Вы, мужчины, все ужасно безмозглые. Помолюсь Великой Матери, чтобы дала вам чуть-чуть разума.
Они направились к крепости, над которой возвышалась старинная главная башня, а за ними на повозке везли багаж. Возле башни располагалась почтовая станция, где их пути расходились. В галерее толпился народ. Ферруччо выбрал для Джованни двух оруженосцев, молодых братьев из Болоньи, которые понравились ему открытым, честным взглядом. Они будут сопровождать Джованни в долгом пути.
— Ты окончательно решил?
— Да, Ферруччо. Ты же знаешь, это моя последняя возможность. Я кое-что знаю о Парижском университете. Тамошние студенты, конечно, не так мудры, как дель Медиго или Абдулла, но их сотни. Разум этих юношей открыт всему новому. Может быть, среди них я найду тех, кто мне поверит и выслушает меня. А когда настанет время, я снова увижу друзей, которые мне дороже всех на свете. Я приеду к вашей свадьбе.
— Джованни!
Леонора обняла его, как брата, и не смогла сдержать слез.
— Милая, прошу тебя, — тихо сказал Ферруччо и осторожно положил ей руку на плечо. — Джованни лучше не привлекать к себе внимания.
Леонора сразу отстранилась и расцеловала Пико в обе щеки. Ее слезы заблестели у него в бороде как жемчужинки. Ферруччо открыл баул и достал оттуда футляр, где лежал тонкий меч невиданной формы. Головка эфеса была отлита из серебра, а крестообразную гарду защищала легкая решетка. Двумя руками он протянул меч Джованни.
— Возьми, я заказал его специально для тебя. Он очень легкий, и у него есть специальная защита для кисти.
Джованни взял меч и залюбовался. Тонкий клинок с острым лезвием выглядел очень прочным и весил чуть больше длинного кинжала. Рукоять была оплетена тончайшими полосками черной кожи. Он взвесил меч в руке и, несмотря на то что ему нечасто случалось пользоваться таким оружием, сумел оценить редкое сочетание послушности и стойкости.
— Он великолепен, — искренне сказал Пико. — Хотя не знаю, смогу ли достаточно искусно с ним обращаться.
— Если уж суждено и такой момент настанет, твою руку будет кому направить.
Друзья крепко обнялись, потом молча отстранились, избегая смотреть друг на друга. Ферруччо и Леонора отправились к почтовой станции, а Джованни договорился с новыми телохранителями об отъезде.
* * *
Уже стемнело, когда отряд получил разрешение въехать при оружии на территорию ливорнского порта, обнесенного стеной. На боках коней темнели пятна пота, на лицах всадников читалась усталость, но, несмотря на это, наглость командира бросалась всем в глаза. Люди сторонились, давая им дорогу, но смотрели с явной враждебностью.
Когда они подъехали к башне с флорентийским львом, Франческетто снял круглый шлем, спешился и вместе с двумя своими людьми направился к причалам, где швартовались самые разные суда. От всадников так воняло, что даже рыбаки, готовящиеся выйти в море, морщились от отвращения. Незваные гости уже собирались разделиться, чтобы найти «Марту», но вдруг обнаружили, что она покачивается на воде прямо напротив них. Трап был опущен. На часах стоял только один моряк, на вид уроженец Востока, голый по пояс, с выбритым до блеска черепом и торчащим кадыком. Франческетто вместе с двумя своими людьми попытался шагнуть на трап, но часовой заступил им дорогу. Он широко расставил ноги и держал в руке тяжелый железный прут.
— Пропусти нас, — приказал сын понтифика. — Мы хотим только поговорить с капитаном.
— Его нет на борту, — ответил часовой с гортанным акцентом.
— Черт побери! — взорвался Франческетто. — Мы не можем терять время. Где он?
— Думаю, в каком-нибудь кабаке. А вы кто такие?
— Не верю! Дай пройти!
Франческетто выхватил меч. Его спутники сделали то же самое. Часовой отскочил к корме и нырнул под шканцы.
— Ищите повсюду, — приказал командир отряда, поднявшись на борт. — У графа черная борода. Будьте осторожны с человеком с эспаньолкой. Он очень опасен. Женщину берите в заложницы.
В следующий момент палуба, от кормы до мостика, заполнилась людьми. Их было десятка три. Все вооружены кинжалами, дубинками, окованными железом, и топорами. Один из них, одетый в камзол, шагнул вперед. Франческетто и его молодчики напряглись и встали плечом к плечу, с мечами наготове.
— Назад! Я Франческо Чибо, сын его святейшества Папы! — крикнул будущий правитель Рима, но его голос потерял низкие, угрожающие ноты и сорвался на испуганный визг.
— Конечно, а я Дух Святой, — с издевкой ухмыльнулся моряк. — В отсутствие капитана здесь командую я, — прибавил он, обращаясь больше к команде, чем к непрошеным гостям. — И мне решать, казнить или миловать.
Франческетто не ответил, и ноги у него задрожали.
— Я вижу, синьор прекрасно одет, хотя и воняет хуже чаячьего дерьма, — продолжал человек в камзоле.
Его слова вызвали взрыв хохота. Именно это и было ему нужно, чтобы взять верх и заставить непрошеных гостей признать его авторитет.
— Бросайте оружие! — крикнул он без тени улыбки.
Франческетто отстегнул меч и медленно положил его на палубу. Его люди тотчас же последовали примеру командира.
— Раздевайтесь! — снова крикнул человек в камзоле. — А то заразите нам весь корабль!
— Мы можем заплатить, — сказал Франческетто, засовывая руку за полу жилета.
— Заплатить и помереть всегда успеешь! Я прав?
Моряки снова захохотали, готовясь к забавному зрелищу. Франческетто сделал знак своим людям. Они поснимали башмаки, рубахи и штаны, оставшись в одних кальсонах.
— Теперь вот что, — сказал помощник капитана, повернувшись к морякам. — Эти господа, я полагаю, нуждаются в основательном купании.
Верхняя палуба взорвалась криками: «Даешь купание!» — и команда, хохоча и толкаясь, стала теснить гостей к борту, противоположному причалу. Но радость их была недолгой. Как раз в этот момент на борт поднялся капитан.
— Что здесь происходит? — заорал он на помощника.
— Эти трое заявились на борт без разрешения, с оружием в руках. Кроме того, от них воняет падалью, и мы решили, что будет неплохо…
— Кто они такие? — перебил его капитан.
— Клянусь вам, я Франческо Чибо! Сын Иннокентия Восьмого, Папы Римского.
Эти слова, произнесенные скорее умоляющим, чем грозным голосом, вызвали такой взрыв хохота, что капитан насилу успокоил команду.
— Вы на самом деле тот, за кого себя выдаете? — спросил капитан, сразу подумав о своих торговых делах с Римом. — Можете это доказать?
К Франческетто вернулась часть былого высокомерия. Он предъявил капитану листок с приказом об аресте Джованни Пико делла Мирандолы и каждого, кто окажет гостеприимство и поддержку ему и его спутникам. Внизу стояла печать Иннокентия VIII, и капитан эту печать узнал.
— Читать умеете? — Франческетто заметил, как изменилось выражение лица капитана, и его тон сразу стал презрительным.
Капитан быстро оценил ситуацию, прикинув, что будет с ним, его семьей и командой.
— Вы должны извинить несдержанность моих людей. Они и представить себе не могли…
Франческетто быстро оделся.
— Ну, — торопливо спросил он, — так где ваши пассажиры? И не врите, иначе велю всех перевешать!
— Может быть, в Риме, — ответил капитан, выдержав его взгляд. — В любом случае приказ вышел в тот самый день, когда я отплыл оттуда. Я не мог о нем знать.
— Где они, черт побери!
— Я высадил их сегодня утром и больше не видел. Это правда, эччелленца. Можете перевернуть весь корабль вверх дном, если хотите. Я добрый христианин и хорошо знаю свой долг.
Экипаж молчал. Моряки чувствовали себя неловко, как свора собак, потерявшая след кабана. Франческетто мог бы приказать своим людям обыскать корабль, но не хотел тратить на это время. Этот человек знал, чем рисковал, и Чибо решил ему поверить. А когда судно вернется в Рим, он подумает, как отыграться.
— Если соврали, заплатите жизнью, — пригрозил он, прежде чем покинуть корабль.
Вернувшись к отряду, он приказал стучаться во все таверны и спрашивать у всех прохожих, офицеров или солдат. Ливорно — город маленький, и троица не могла бесследно исчезнуть. Уже наступила ночь, когда один из людей Франческетто явился в таверну, где тот ждал результатов поиска. Столики вокруг таверны, на воздухе, были все заняты, и посетители весело ели и пили, а столики в помещении пустовали.
— Их видели, эччелленца.
— Где? — спросил Франческетто, приканчивая очередной бокал сидра.
— Они уехали нынче утром, — сказал молодой оруженосец, сопровождавший разведчика. — Бородатый собирался в Париж, я слышал своими ушами. Остальные двое, человек с эспаньолкой и женщина, поехали во Флоренцию.
— Париж… — проворчал Франческетто, еле ворочая языком. — Что Мирандола там забыл?
— Эччелленца, я Марцио из Пизы, — продолжал оруженосец. — Если желаете, могу поехать с вами. Двое моих товарищей нанялись оруженосцами к бородатому, и я знаю, по какой дороге они отправились.
Франческетто встал, пошатнулся, опрокинул скамью и рявкнул:
— Прекрасно. Значит, едем в Париж!
Посетители обернулись на его голос.
— Чего уставились? — орал он. — А впрочем, глядите, глядите хорошенько! Я еду в Париж и, когда поймаю этого типа, стану правителем Рима! Вы поняли, мужланы неотесанные?
Вокруг поднялся недовольный шум. Несколько посетителей вскочили, готовые пустить в ход кулаки. В этот момент Франческетто навалился на стол и опрокинул его на себя. Юный оруженосец и его хозяин взяли Чибо под руки и поволокли из таверны. Посетители покачали головами и снова принялись черпать ложками кузук, рыбный суп с резким терпким запахом.