Книга: Седьмая чаша
Назад: Глава 43
Дальше: Глава 45

Глава 44

Я стоял перед заваленным бумагами письменным столом архиепископа Кранмера. Прелат сверлил меня пронизывающим взглядом, и я буквально физически ощущал силу ума, таящегося за его светло-голубыми глазами. У стола, также глядя на меня, стояли оба брата Сеймура. Мы с Харснетом только что закончили рассказ о нашем посещении дома Кантрелла. Оттуда мы отправились прямиком в Ламбет, и архиепископ распорядился немедленно послать за Сеймурами.
— Итак, убийца — Кантрелл, — подвел итог Кранмер. — Вы оставили людей в его доме?
— Трех констеблей, — ответил Харснет. — Они прячутся в доме и на заднем дворе. Если Кантрелл вернется, они в тот же миг схватят его.
— А если не вернется? — задал вопрос лорд Хартфорд.
Он, как обычно, предпочел сразу взять быка за рога.
— Что, если именно сейчас он разрабатывает план убийства восьмой жертвы?
— Нужно отправить взвод вооруженной охраны в дом Кэтрин Парр, — проговорил сэр Томас. — Необходимо сделать все для обеспечения ее безопасности. У меня есть люди в Чартерхаусе…
— Нет, — непререкаемым тоном отрезал Кранмер. — Что подумает король, узнав, что в доме Кэтрин Парр толчется целая ватага ваших людей? Боже милостивый, если с ней хоть что-то случится… Арестованных царедворцев уже стали выпускать, поскольку против них не нашли никаких улик. Боннер опасается производить новые аресты в Лондоне, он начинает бояться, что нарвется на сопротивление со стороны народа. Сегодня днем я виделся с королем, и он заверил меня в том, что по-прежнему доверяет мне. Но теперь, когда я и так скрыл от него так много всего, если что-нибудь случится с Кэтрин Парр…
— Мы не можем быть уверены в том, что догадки Шардлейка истинны, — заявил Хартфорд. — Кантрелл мог сочинить тысячу и один сценарий расправы над той, кого он считает великой блудницей.
— Верно, — согласился Кранмер. — Это он умеет. Но я хорошо знаю Книгу Откровения и полагаю, что Мэтью, скорее всего, прав. Мы пошлем в дом леди Кэтрин несколько человек из числа моей личной охраны, а для нее придумаем какую-нибудь правдоподобную историю о том, что до нас якобы дошли слухи о каком-то опасном воре, который собирается проникнуть в ее дом.
Приняв решение, архиепископ вызвал секретаря и отдал ему два приказа: во-первых, отобрать дюжину лучших людей из дворцовой стражи и, во-вторых, перевезти на барже пятнадцать лошадей на другой берег Темзы.
На лице секретаря появилось озадаченное выражение.
— Целую дюжину, милорд? Но тогда дворец останется практически без охраны.
— Наплевать! Делайте, что вам приказано!
Впервые я увидел, как Кранмер вышел из себя.
— Велите начальнику стражи отобрать людей, а сами отправляйтесь в конюшни и лично подготовьте лошадей. Я желаю, чтобы пятнадцать лучших скакунов были готовы не позже чем через двадцать минут.
Лорд Хартфорд протянул руку и осторожно прикоснулся к плечу архиепископа. Тот кивнул и продолжал уже более спокойно:
— И самое главное: я хочу, чтобы в дом леди Кэтрин Парр на Чартерхаус-сквер был немедленно отправлен самый быстрый из гонцов. Пусть скажет хозяйке, что ее дом задумала ограбить банда опасных воров. Пусть управляющий сейчас же запрет все двери и окна, а сама леди Кэтрин остается дома и дожидается прибытия моих охранников.
Секретарь поклонился и вышел. Кранмер повернулся к Харснету.
— Грегори, я назначаю вас главным. Мэтью, вы с Бараком будете сопровождать коронера.
— Да, милорд.
Барак ждал в коридоре. По дороге во дворец Ламбет я послал домой записку, и он приехал сюда даже раньше нас. Ему все же удалось проследить путь сбежавшей Тамазин. Она была в доме одной из своих подруг, но не захотела видеть его, поэтому сейчас в груди Барака боролись раскаяние и злость.
Мою спину пронзила острая боль, и, не в силах сдержаться, я поморщился.
— Вам плохо? — осведомился Кранмер.
— В доме Годдарда мне обожгло спину, но это не страшно.
— Я знаю, Мэтью, на вашу долю выпало немало всего. — Он посмотрел на меня серьезным сосредоточенным взглядом. — Надеюсь, у управляющего леди Кэтрин в голове есть хоть немного мозгов. Игра еще далека от завершения.

 

Мы надели плащи и поторопились к выходу, по пути прихватив с собой Барака. Пройдя через Большой зал, мы оказались в дворцовых садах. Уже вечерело, и солнце, опустившись за ширму белых облаков, окрасило ее в нежно-розовый цвет. Я поежился.
— Где охранники? — нетерпеливо осведомился Харснет.
— Начальнику стражи понадобится какое-то время, чтобы собрать их, — ответил Барак.
Харснет повернулся ко мне.
— Как вы себя чувствуете, Мэтью? — спросил он. — Не помешают ли вам ваши ожоги доехать до Чартерхауса?
— Я участвую в этом деле с самого начала и хочу присутствовать при его конце.
Послышался стук копыт и звон упряжи, и из ворот дворца вылетел всадник.
— Они послали гонца, — сказал Барак.
Через несколько секунд из-за угла здания появилась дюжина крепких и рослых мужчин в шлемах под командованием высокого сержанта лет тридцати, с орлиным носом и острым взглядом. Они были вооружены мечами и пиками. Судя по всему, неожиданное задание озадачило их: стражники привыкли патрулировать дворец и дворцовую территорию, а не носиться по Лондону.
— Мастер коронер? — обратился сержант к Харснету.
— Да.
— Я сержант Кибл.
— Ваши люди готовы?
— Да, сэр. Мне сказано, что мы должны немедленно отправляться на Чартерхаус-сквер.
— Совершенно верно. По дороге я объясню вам вашу задачу.
— В распоряжении Кантрелла был целый день для того, чтобы проникнуть в дом леди Парр, — шепнул мне Барак. — И я уверен, что он уже давно успел тайком обследовать все окрестности.
— Леди Кэтрин наверняка хорошо охраняют. Особенно учитывая то, какое значение имеет ее персона сейчас.

 

Секретарь архиепископа выполнил полученные указания безупречно: возле причала нас уже ждала лодка, а на лондонском берегу — отменные лошади. Мы с трудом передвигались по раскисшей от дождей дороге, по обеим сторонам которой меланхолично паслись коровы. От тряски моя несчастная спина горела словно в огне. Миновав Смитфилд, наш отряд оказался на Чартерхаус-сквер. Двери и окна стоявшего на углу трактира «Зеленый человек» были заколочены досками. Мы проехали по заросшей травой площади и остановились у ворот бывшего монастыря. Небольшая группа нищих толклась у открытых дверей заброшенной часовни. При нашем появлении они даже не пошевелились. У попрошаек не было желания приближаться к отряду вооруженных людей.
Сэр Томас натянул поводья.
— Думаю, сначала нам стоит обыскать окрестности, — сказал он. — Если мы направимся прямиком в дом, а убийца находится где-то рядом, он может сбежать, я же хочу, чтобы на сей раз он оказался пойман.
Сэр Томас посмотрел на меня тяжелым взглядом и направил лошадь в открытые ворота Чартерхауса. Мы последовали за ним.
Из водопроводной будки вышел Рассел, управляющий сэра Томаса.
— Я предлагаю послать трех или четырех людей из охраны архиепископа, чтобы они пешими осмотрели окрестности, — предложил сэр Томас. — А вы, Шардлейк и Барак, должны теперь оставаться в тени. Преступник вас знает.
И вновь его способности стратега сослужили хорошую службу. Троих из людей Кранмера отправили на разведку, мы же остались на монастырском дворе. Из двери водопроводной будки появился мужчина в заляпанной рабочей одежде и подошел к нам, вытирая руки тряпицей.
— Я сделал все, что мог, сэр Томас, — доложил он. — Кроме того, я отправил человека в Ислингтон. Тамошние реки и ручьи переполнены, поэтому за сливными воротами скопилось чересчур много воды.
— Но мы не можем оставить все как есть, мастер инженер, — сказал Харснет.
— Если дождей больше не будет, вода на полях Ислингтона начнет впитываться в землю, и давление на ворота уменьшится. В таком случае через несколько дней мы сумеем их открыть. Остается надеяться на то, что дождливая погода позади.
— Мне хочется поскорее убраться отсюда, — проворчал сэр Томас. — А вдруг сюда неожиданно заявится кто-нибудь из придворных и увидит, что на Чартерхаус, прямо напротив дома Кэтрин Парр, полным-полно моих людей? Это немедленно дойдет до Ричарда Рича, а тот сообщит королю. Пойдемте, мастер инженер, поглядим, что можно сделать.
Он прошествовал в водопроводную будку, инженер и Рассел — следом за ним.
— Сэр Томас намерен учить специалиста, как тот должен делать свою работу, — не скрывая сарказма, проговорил я.
Коронер вздохнул.
— Он прав. Нам совершенно ни к чему, чтобы Рич пронюхал о том, что здесь что-то не так, и в конце концов узнал бы, что сливные ворота были заблокированы трупом распятого мойщика посуды.
— Согласен с вами.
Я посмотрел на водопроводную будку, приоткрытая дверь которой была очерчена светом горевшей внутри свечи.
— Мне приходилось сталкиваться с Ричем. Ради продвижения по службе он готов на все. Как, впрочем, большинство придворных.
— К счастью, архиепископ не из этой породы. Он порядочный человек, человек принципов. На него вся надежда тех, кто радеет за реформу.
Я с любопытством взглянул на Харснета.
— Но при этом он верит в то, что Господь избрал нашего короля в качестве своего наместника на земле. А ваш образ мысли не допускает существования посредников между человеком и Богом.
— Он — все, что у нас есть. Не считая лорда Хартфорда, конечно. — Харснет улыбнулся каким-то своим мыслям. — Если настанет время, когда лорд Хартфорд станет править этой страной… Впрочем, на сегодняшний день нашим рулем и ветрилами является архиепископ. Ради того, чтобы защитить его, я готов пойти на все, абсолютно на все.
Последнюю фразу он проговорил со злой решимостью.
Мы услышали приближающиеся шаги и обернулись. Трое охранников из стражи архиепископа вернулись из дозора. Они вошли в водопроводную будку, а уже через несколько секунд оттуда выскочили сэр Томас и Рассел и поспешили к нам.
— Мастер Шардлейк, — заговорил сэр Томас, — вы сказали, что у лошади Кантрелла была характерная отметина в виде треугольника под носом?
— Да, так сказала нам старуха, его соседка. Гнедая лошадь с белой треугольной отметиной под носом.
— На общинном выгоне позади домов привязана именно такая лошадь, и никаких следов ее хозяина.
Харснет судорожно выдохнул.
— Вы снова оказались правы, — сказал он мне. — А я сомневался в вас. Простите.
Он повернулся к сэру Томасу.
— Нужно собрать людей архиепископа вместе. Время таиться прошло. Мы должны теперь же войти в дом Кэтрин Парр.
— Я поведу их, — вызвался сэр Томас.
— А вот этого я бы не советовал делать, — сказал Харснет. — Вас там не должны видеть.
— Коронер прав, сэр, — тихо проговорил Рассел.
Поколебавшись, сэр Томас все же кивнул и при этом обжег взглядом Харснета и меня.
— Постарайтесь, чтобы все прошло без осложнений, — предупредил он. — Если с леди Кэтрин что-нибудь случится, вы оба поплатитесь головами, это я вам обещаю.
Он повернулся и зашагал прочь.
— Скотина! — пробормотал Барак, когда Сеймур отошел достаточно далеко.
— Не обращайте внимания, господа, — успокоил нас Рассел, — это всего лишь пустые угрозы. Он не может сделать ничего без дозволения брата.

 

Мы быстрым шагом пересекли заросшую деревьями площадь и вышли к большим домам, стоявшим на ее восточной стороне. Особняк лорда Латимера представлял собой внушительное трехэтажное здание, отделенное от дороги обширным садом. В нескольких окнах горел свет, и они напоминали большие серебряные подносы. Когда мы подходили к дому по усыпанной гравием дорожке, дверь открылась и на пороге показался человек с лампой в руке. Он приблизился к Харснету. Это был мужчина средних лет, с окладистой бородой и взволнованным выражением на лице. На его дублете я увидел герб лорда Латимера — серый щит с красным крестом.
— Мастер коронер? — спросил он.
— Да, это я. У вас тут все спокойно?
Мужчина утвердительно кивнул.
— Мы обыскали дом, но не нашли никого из посторонних. Леди Кэтрин мы сказали, что вокруг дома рыщет шайка грабителей, и попросили ее оставаться в своих покоях, но она настаивает на том, чтобы самой всем распоряжаться.
— Она просто не знает, с кем имеет дело, — мрачно сказал я.
— Этот гад где-то здесь, поблизости, — пробормотал Барак. — Я кожей чувствую.
Он окинул взглядом глубокие тени, которые отбрасывал дом. Вдоль внутренней стены росли деревья и густой кустарник — прячься, не хочу. Возможно, где-то там и затаился Кантрелл.
— Что вы имеете в виду? — озабоченно спросил управляющий с тревогой во взгляде. — Я полагал, мы имеем дело с бандой воров.
— Мы охотимся за одним-единственным человеком. — Харснет посмотрел ему прямо в глаза. — Он сумасшедший, убийца. Леди Кэтрин следует сообщить о том, что ей грозит нешуточная опасность. Сколько входов имеется в доме?
— Два, — ответил мужчина, глаза которого округлились от страха. — Этот, главный, и задний, для торговцев и челяди.
— Приходил ли к вам сегодня кто-нибудь?
— Приезжал гонец от короля с посланием для леди Кэтрин.
Управляющий замешкался, но потом добавил:
— С того времени она сама не своя.
— Где она сейчас? — спокойным тоном осведомился Харснет.
— В своих комнатах, на втором этаже.
— Хорошо. Отправляйтесь к ней и скажите, что ей следует оставаться там. С вами пойдут двое наших людей и будут охранять ее.
Двое охранников и слуга бегом направились в дом. Харснет повернулся к остальным.
— Я хочу, чтобы шесть человек патрулировали снаружи, все остальные идут вместе со мной внутрь.
Охранники разошлись, чтобы выполнить приказ, а я мысленно восхитился способностью Харснета выступать в роли командира и его решительностью. Он, мы с Бараком и четверо оставшихся охранников вошли в дом.
Мы оказались в просторном зале, стены которого были увешаны дорогими гобеленами с изображениями древнегреческих и древнеримских богов на фоне зеленых кущ. Широкая лестница прямо перед нами вела наверх, у ее основания два деревянных льва, выкрашенных светлой краской, держали в лапах герб Латимера. В зал выходило несколько дверей. Одна из них была открыта, и из нее выглядывали перепуганные лица двух служанок.
— А ну-ка, брысь! — рыкнул на них Харснет, и они в тот же момент исчезли.
Со второго этажа спустился управляющий. Он, похоже, немного успокоился, и теперь его лицо выглядело сосредоточенным.
— Леди Кэтрин сказала, что останется в своих покоях, но она хотела бы поговорить с вами, мастер коронер.
Харснет набрал в грудь воздуха.
— Что ж, очень хорошо.
— Что вы ей скажете? — спросил я.
— Скажу, что до нас дошли слухи о каком-то убийце, и ни слова больше.
Он повернулся к управляющему.
— Проверьте, все ли слуги на месте и соберите их.
Мужчина кивнул и ушел в ту часть дома, где размещалась домашняя челядь, а Харснет, сделав еще один глубокий вдох, пошел вверх по лестнице. Мы с Бараком остались с четырьмя охранниками, которые нервно переминались с ноги на ногу, держа руки на эфесах клинков.
— Значит, это правда, сэр? — спросил один из них. — Леди Кэтрин действительно преследует какой-то сумасшедший?
— Похоже на то.
Через несколько минут вернулся Харснет. Вид его был мрачен.
— Леди Кэтрин пообещала оставаться у себя, — сообщил он тихим голосом. — Она умная и покладистая женщина, но, как мне показалось, чем-то напугана.
Открылась дверь лакейской, и в зал снова вошел управляющий.
— Все слуги на месте, сэр. Они собрались на кухне. Все, кроме горничной леди Кэтрин, которая сейчас находится с хозяйкой. Им сказали про шайку грабителей, и они не на шутку напуганы.
— Привозили ли вам сегодня что-нибудь? — спросил его Барак.
— Нам ежедневно что-нибудь привозят. Об этом лучше других знает повар.
— Вот и давайте спросим у него, — решил Харснет. — Вы мыслите в правильном направлении, мастер Барак. А вы, — обратился он к охранникам, — оставайтесь здесь.
Коронер перевел взгляд на слугу.
— Отправляйтесь к своей хозяйке. Ваше место сейчас рядом с ней.
Мы вошли в дверь для слуг, прошли по выложенному каменной плиткой коридору и оказались в просторной кухне. Над огнем жарилась половина косули, мальчишка крутил вертел и поливал мясо соусами. Вокруг большого стола расселась перепуганная челядь.
— Кто повар? — спросил Харснет.
— Я, сэр. — Вперед выступил толстый мужчина. — Меня зовут Гривс.
— Какие доставки вы сегодня получали?
— Джордж и Сэм привезли эту косулю со Смитфилдского рынка. — Повар кивнул в сторону очага. — А утром приходил угольщик. Он привез новую порцию угля, который мы сложили в подвал.
— У кого вы берете уголь? — задал вопрос я.
— У одного человека со Смитфилда. Его зовут Робертс, и он снабжает нас углем вот уже много лет.
Парень, крутивший вертел, повернул к нам свою веснушчатую физиономию.
— Сегодня он прислал вместо себя своего нового помощника, — сообщил мальчишка. — И на прошлой неделе тоже. Я впустил его.
Мы с Бараком переглянулись.
— Как он выглядел? — спросил я у парнишки.
— Честно говоря, я не особо разглядел его лицо. Он был весь черный от угольной пыли. Он словно специально вывалялся в угле.
— Этот человек был высоким или низким?
— Высоким и худым, сэр. Он, как положено, отнес уголь в подвал. Я показал ему, где это, на прошлой неделе.
— Ты видел, как он выходил оттуда?
Мальчик отрицательно мотнул головой.
— Нет, сэр. Мастер Гривс велел мне почистить репу, и я пошел в кладовую.
Повар занервничал.
— Не могу же я сам принимать каждую доставку! — оправдывающимся тоном сказал он.
— Видел хоть кто-нибудь, как уходил посыльный угольщика?
Слуги дружно замотали головами.
— Ты должен был пойти в подвал вместе с ним, Джеймс, — принялся отчитывать поваренка Гривс. — В доме много ценных вещей…
— Отведите нас в подвал, — прервал его Харснет и, повернувшись ко мне, спросил: — Это может быть он?
— Судя по описанию — да.
— Но как он догадался, что в доме ждут угольщика?
— Вероятно, он долго следил за домом, отмечая для себя каждую доставку. А с угольщиком Робертсом он, вероятнее всего, поступил точно так же, как с несчастным поверенным, — мрачно ответил я и повернулся к повару. — Ну же, поторопитесь!
— Я позову солдат, — сказал Харснет.

 

Повар провел нас коридором и остановился возле люка в полу с вделанным в него металлическим кольцом. Харснет сходил за охранниками, остававшимися в зале, и они присоединились к нам.
— Что находится внизу? — спросил Харснет.
— Фляги с вином, корзины с овощами и уголь. А еще там есть другой люк, ведущий к системе канализации.
— Это часть общей канализации Чартерхауса? — уточнил Харснет.
— Да, сэр. Наш дом — последний в системе, и после того, как вода проходит через наши трубы, она выливается в речку, текущую у дома. Отверстие, через которое сливается вода, закрыто большой металлической решеткой, так что через него в дом никто не мог пробраться.
— Вы думаете, он затаился там, внизу? — спросил Харснет.
— Вряд ли, иначе он оказался бы в западне. Нет, если он и спрятался где-то в доме, то в таком месте, где есть путь для отступления.
— Мы должны провести тщательный осмотр, — сказал Харснет. — Вы, двое, спуститесь вниз и обыщите подвал и канализацию.
— В канализации сухо, сэр, — сообщил повар. — Что-то случилось с механизмом слива в Чартерхаусе.
— Мне это известно.
Принесли факелы, крышку люка открыли, и два охранника Кранмера спустились в подпол. Я бросил взгляд в просторный темный подвал, заставленный бочками и корзинами. В углу возвышалась большая куча угля. Охранники заглянули за каждую бочку и даже несколько раз проткнули клинками груду угля, проверяя, не спрятался ли кто в ней. Затем они осмотрели люк, ведущий в канализацию.
— Он запирается на засов сверху, — крикнул нам один из них. — Там, внизу, никого не может быть.
— Все равно проверьте.
Охранники открыли крышку люка, и на нас дохнуло холодом и зловонным духом.
— Полезайте! — приказал Харснет.
Они спустились вниз. Вскоре снова послышались шаги подошв по железному полу, и кто-то крикнул снизу:
— Никого!
Пришел один из солдат, которым Харснет велел обыскать дом, и доложил:
— Посторонних не обнаружено, сэр.
Мы с Харснетом обменялись взглядами.
— Возможно, он выбрался из дома в тот момент, когда прибыл гонец от Кранмера и начались поиски? — предположил Барак. — Понял, что затевается что-то против него.
Харснет мрачно кивнул.
— Даже если так, леди Кэтрин на протяжении некоторого времени потребуется опека и охрана. Вы, четверо, еще раз прочешите весь дом. Прошу вас, постарайтесь как следует. Загляните в каждый угол, в каждую щель.
Мы вернулись в зал.
— Мне нужно еще раз повидаться с управляющим, — сказал Харснет и ушел, оставив нас с Бараком вдвоем.
Барак направился к лестнице.
— Ты куда это собрался? — спросил я его.
— Подумал, что мне стоит принять участие в осмотре дома. — Он грустно улыбнулся. — Может, хоть так сумею отвлечься.
— Я пойду с тобой.

 

Мы поднялись по широкой лестнице. На втором этаже был еще один коридор, а прямо перед нами — две приоткрытые двери. На пороге каждой из них стоял стражник. Из одной двери выглянула молоденькая девушка со светлыми волосами, в красном бархатном платье. Должно быть, одна из фрейлин леди Кэтрин.
Подойдя ближе, я увидел две открытые внутренние двери. За одной из них виднелась кровать, украшенная богатой драпировкой и яркими гобеленами, рядом с ней стояли Харснет и управляющий. Они разговаривали с высокой женщиной. Я сразу узнал точеную фигуру и строгое лицо Кэтрин Парр. Она обернулась, увидела меня, и ее глаза сузились от испуга. Я понял, что в тот день, когда она ехала в траурном кортеже через Вестминстер и мы встретились взглядами, она не запомнила меня. Возможно, сейчас она решила, что представший перед ней человек странного вида и есть убийца.
— Вы не должны заглядывать сюда! — возмущенно отчитала меня юная фрейлина.
— Я… Прошу прощения, — промямлил я. — Я не хотел…
Но она уже захлопнула дверь перед моим носом.
Барак посмотрел на меня сочувственным взглядом.
— Откуда вам было знать… — заговорил он, но тут же умолк, поскольку с улицы раздался истошный крик.
— Пожар! Помогите! Пожар!
Назад: Глава 43
Дальше: Глава 45