Книга: Шотландская сказка
Назад: 7
Дальше: 9

8

— Я еще удивлялся: почему эти двое отправились именно на Тарансей? — качал головой Джеремия. — Безлюдный, холодный остров совсем не для романтических прогулок… Правда, они и не выглядели влюбленными. Они вели себя, как друзья. Вначале я подумал, что это жених и невеста, но потом понял, что ошибся. Еще и собака к ним прибежала — лохматая, похожая на волкодава, но, по-моему, беспородная. Мэлфи, кажется, так ее звали. Эта девушка, Грэйн, очень привязана к своему псу…
— И они ни слова вам не сказали, зачем едут на остров? — спросила Свонн, которая уже начала терять терпение из-за всех этих загадок, окружавших ее сестру.
— Ни словечка, — пожал плечами Джеремия. — Но вы не печальтесь. Думаю, их не так уж сложно будет отыскать по вашим ориентирам. Бухту я хорошо запомнил, а лес мы найдем. Не думаю, что на Тарансее их много. Мне казалось, что на этом острове вообще нет деревьев. Но, видимо, я ошибся.
— Вы пойдете с нами? — удивленно спросил Патрик.
— Я обещал вернуться за вашими друзьями, — ответил Джеремия. — Поскольку я перевожу вас, нет смысла возвращаться на Скай. Так что мне не составит труда помочь вам разыскать друзей. Не сидеть же в катере до второго пришествия.
Свонн стояла на палубе и задумчиво вглядывалась в даль, туда, где должен находиться остров. Серые волны лизали бока катера, съедая и без того обшарпанную краску. Тарансей… Остров Тарансей… Какие черти понесли туда ее сестру? И кто такой Осгард Флинной, с которым она туда отправилась? Жених? Друг? Любовник? Впрочем, на все эти вопросы ей может ответить только Грэйн… Если, конечно, ее удастся найти. Мысль о том, что ее сестра совсем уже близко, согревала Свонн, но, вместе с тем, что-то пугало ее. Может быть, ей было страшно узнать, что ее сестра совсем не такая, какой Свонн ее себе представляла, а может, пугал незнакомый остров, на котором ей предстояли поиски сестры.
Когда очертания Тарансея показались вдали, словно остров внезапно вынырнул из волн, Свонн поняла, что тревога снедала ее не напрасно. Серый, скалистый Тарансей напомнил ей остров из страшного сна, который она видела совсем недавно. Пророческий сон! Неужели на этом острове ее поджидает опасность? Или что-то страшное случилось с Грэйн? Свонн поежилась. Если бы можно было взять все эти мысли, скомкать и выбросить за борт, в набегающую седину волн…
Патрик подошел к девушке и одной рукой прижал ее к себе. Другая его рука нежно коснулась пепельного завитка, выбившегося из прически, и вправила его туда, где ему и следовало быть.
— Не печалься, Свонн. Мы ее найдем. Верь мне, так и будет. Ты отправила отцу письмо?
Свонн кивнула. Еще одна неразрешенная проблема… Как отец воспримет ее послание, отправленное с острова Скай? В письме девушка рассказала Уллину обо всем, что произошло. И о сестре, на поиски которой она поехала, и о предстоящем браке с Патриком, и о Коннене, который не собирается жениться на ней только для того, чтобы удовлетворить тщеславие сэра Майкла. В том, что Уллин будет очень зол, можно было не сомневаться. Единственное, на что оставалось уповать Свонн, — отца может смягчить известие о том, что у него есть еще одна дочь.
— Вот и Тарансей! — Джеремия ткнул пальцем в сторону приближающегося острова. — Мы почти приплыли. Осталось найти песчаную бухту, которую облюбовали эти странные молодые люди…
Свонн сжала пальцами тонкую цепочку, висящую на шее. Теперь осталось совсем немного… Какой бы ни оказалась эта Грэйн, она наверняка понравится Свонн. Ведь это же ее сестра, они не могут быть совсем разными. Наверняка найдется какая-нибудь общая черта… Даже по тому, что Свонн услышала от Эсси, ясно, что они с Грэйн похожи. Впрочем, главное — найти ее, а остальное уже не важно. Что бы там ни было, Свонн полюбит ее всем сердцем. А что касается Уллина… Можно даже не сомневаться, что старый упрямец будет в восторге от дочери из Хайлэнда.
— Не может быть!
Уже полчаса Уллин Макферн метался по комнате, как раненый зверь, махал перед лицом Майкла Лина письмом, полученным от Свонн, и сотрясал воздух то ругательствами, то восхвалениями Всевышнего. Ругательства раздавались в адрес брата Гарольда, того самого, с которым Уллин столько раз безуспешно пытался помириться, но, в силу своего вспыльчивого и упрямого характера, ни одно примирение не доводил до конца. Эта ссора тянулась уже много лет и, как большинство ссор, начатых по вине Уллина, возникла на пустом месте.
Причина ссоры была всего-навсего в том, что Гарольд Макферн «ни в грош не ставил» творчество Роберта Бернса, обожаемого не только его братом Уллином, но и всеми добропорядочными шотландцами, свято чтящими свои традиции. На самом деле Гарольд никогда не говорил о поэте плохо, просто он не был большим любителем его творчества. Но Уллину этого вполне хватило для того, чтобы обвинить брата в отсутствии патриотизма. С этого все и началось — слово за слово, упрек за упрек, а через полчаса родной брат уже стал для Уллина лютым врагом.
Но Гарольд не ограничился «презрением» к Бернсу. Теперь он как следует порылся в прошлом Уллина Макферна и выяснил не только то, что у того была возлюбленная до женитьбы на Элен, но и то, что у него имелась еще и внебрачная дочь от этой возлюбленной. Разведав всю эту историю с помощью нанятого детектива, так как сам Гарольд передвигался исключительно в инвалидной коляске, он написал о ней племяннице, которую вынужден был «любить на расстоянии», потому что Уллин и близко бы не подпустил к ребенку эдакого вольнодумца, врага шотландского народа.
Благодарил же Всевышнего Уллин за то, что на старости лет ему дано было узнать о существовании второй дочери — Грэйн. И не просто дочери, а настоящей горянки, которая всю свою жизнь прожила в Хайлэнде, на острове Скай. Одного лишь не мог понять Уллин Макферн — почему Энни скрыла от него свою беременность?
Майкл Лин, уставший выслушивать страшную ругань, смешанную с благочестивыми молитвами, решил наконец-то прервать своего эмоционального друга.
— Ответь мне на один вопрос, Уллин, — с олимпийским спокойствием, удивительным в сложившейся ситуации, произнес он. — Где наши дети?
— Дети? — переспросил Уллин, до которого не сразу дошло, о чем речь. — У меня теперь двое детей… Представляешь, две дочки, а я даже не знаю, где они находятся…
— Уллин, приди в себя, — настаивал сэр Майкл. — Что пишет Свонн? Где она, где Коннен?
— Свонн пишет, — усмехнулся Уллин, — что она выйдет замуж только за своего любимого, даже если я пошлю ее к чертям собачьим. А твой сын, между прочим, с ней совершенно согласен. Он не женится на Свонн. Идите-ка вы, говорит, со своими традициями… Упрямые, черти… Как они нас с тобой, а? — неожиданно расхохотался Уллин. — Ну и пес с ними, пусть женятся, на ком хотят. Может, они и правы — отошли наши с тобой времена… Впрочем, и я в возрасте Свонн был таким же, как она. Хотя… нет, не таким, — с горечью поправился Уллин. — Она упрямее. Будь я таким же — отыскал бы Энни и женился бы на ней… А ее уже нет, понимаешь? Если бы ты знал, как я любил ее… Зато у меня есть дочь. Целых две дочери…
— Да где же они?! — не выдержав, заорал сэр Майкл. — Где твои дочери и мой Коннен?!
— Были на острове Скай, — пришел в себя Уллин. — А потом отправились на Тарансей… Да, думаю, нам стоит поехать за ними.
— Я битый час жду от тебя этой фразы! — раздраженно рявкнул сэр Майкл. — Где этот Тарансей, черт его дери?!

 

Стемнело. Синяя мгла накрыла остров огромным полотном, на котором маленькими точками-дырочками зияли звезды. Неприступная тишина лишь изредка нарушалась криком ночной птицы, но даже этот крик звучал странно в зловещей, обеззвученной темени.
Вещи Грэйн уже почти высохли, а сама она успела согреться у костра, разведенного Осгардом. Он умудрился найти в поле кустарник с какими-то съедобными ягодами — это единственное, чем они смогли поужинать. Грэйн было ужасно жалко Мэлфи, получившего вместо долгожданного ужина кость, на которой почти не было мяса. Счастьем было уже то, что эту кость Осгард переложил в свою сумку перед тем, как они отправились «покорять» болотные просторы.
Им оставалось только вернуться не солоно хлебавши. Но возвращение грозило быть нелегким. Осгард предложил обойти болото — сколько бы времени они ни затратили на этот путь, он все равно был бы более безопасным. Грэйн не могла не согласиться — то, что она пережила, вынуждало ее рассуждать разумно. И все же, несмотря на бедствие, которое они потерпели, на ворчащие от голода желудки, молодые люди не пали духом окончательно. Осгард ухаживал за Грэйн, Грэйн подбадривала Осгарда, и эта атмосфера взаимной поддержки, а главное, нежности, воцарившаяся между ними, не позволяла им впасть в отчаяние. Теперь они точно знали, для чего было нужно путешествие на Тарансей, и это придавало им сил. К тому же они решили позже вернуться на остров во что бы то ни стало и все-таки найти могильный холм Маккримонса.
— Если мы продержимся до завтра и обойдем болото, то мы спасены. — Осгард говорил очень убедительно, но Грэйн понимала, что он просто пытается ее ободрить. Впрочем, у нее не было причин сомневаться в том, что так и будет. Признание Осгарда наделило ее недюжинным оптимизмом, так что теперь она, пожалуй, могла поверить даже в то, что завтра над серым небом Тарансея появится ковер-самолет и унесет их на Скай. — Зато к следующей поездке мы учтем все ошибки, которые совершили сейчас. Во второй раз нам обязательно повезет. Правда, Мэлфи? — Он посмотрел на собаку.
Но Мэлфи вел себя очень странно. Если вчера пес свернулся клубочком и спал неподалеку от костра, то сегодня он сидел и напряженно всматривался в синюю мглу, словно видел там то, чего не видели люди. На свою кличку он даже не отреагировал — и ухом не повел, как будто никто никогда не обращался к нему так.
— Эй, Мэлфи?! — встревоженно позвала его Грэйн. — Что ты там высматриваешь?
Но Мэлфи лишь повернулся на мгновение, а потом снова вперил взгляд во мглу.
— Что это с ним? — удивился Осгард. — Может, это у него с голодухи?
— Нет, — покачала головой Грэйн, — вряд ли. Похоже, он чувствует кого-то… Но я не думаю, что здесь обитает кто-то, кроме коз.
— Если только какие-нибудь ночные животные…
— Наверное, прислушивается к шорохам…
— Послушай, Грэйн, — тихо произнес Осгард. — Почему вчера он был спокоен и никакие шорохи его не тревожили. А сегодня он вдруг к чему-то прислушивается?
— Не знаю… — По телу Грэйн поползли мурашки… — Ты думаешь… Ты думаешь… — от страха она даже начала заикаться, — что мы на острове не одни?
— Сомневаюсь, что старик Джаспер раздает свою карту всем подряд. А людям в этой глуши нечего делать. Я не знаю, Грэйн… Не знаю, что чувствует Мэлфи, но это что-то здесь есть. И, кажется, оно приближается. — Осгард указал на Мэлфи.
Тот уже не сидел, вперив глаза в безмолвную тьму, а крутился около костра, встревоженно поглядывая карими глазами на Осгарда и Грэйн, словно призывая их с вниманием отнестись к его странному поведению.
Осгард встал, отошел от костра и посмотрел в ту сторону, куда глядела собака.
— Я ничего не вижу, — сказал он Грэйн, уже не на шутку испуганной.
Она прекрасно знала — если Мэлфи ведет себя таким образом, значит, он чувствует какую-то опасность. А опасность, излучаемая темнотой, пугала ее вдвойне. Что таится там, в синей мгле? Чего не может разглядеть Осгард? Это неведомое, неизвестное толкало Грэйн в бездну слепого, суеверного страха, который она сейчас безуспешно пыталась перебороть. Каждая нить ее нервов напряглась, превратившись в тонкую струну, и на этих струнах страх наигрывал свою безумную мелодию.
Осгард услышал эту музыку тревоги. Глаза Грэйн, ее съежившаяся фигурка, побледневшее личико дали ему понять, почувствовать ее страх. Он подошел к Грэйн, наклонился над ней и поцеловал в холодную щеку.
— Не бойся. Сейчас я проверю, что там учуял Мэлфи. Наверняка это какое-нибудь животное, которое забрело сюда в поисках полевых мышей. Может, здесь летают совы… Все будет в порядке, Грэйн.
— Н-н-не ходи… А вдруг это б-большое животное… — пролепетала Грэйн, вцепившись в руку Осгарда своими похолодевшими от страха пальцами.
— Да не бойся ты, я не пойду далеко. Буду рядом. И скоро вернусь. А с тобой останется Мэлфи. Собака большая и сможет тебя защитить. Но все равно я буду рядом. Ясно, Грэйни?
— Угу. Т-т-только прошу, не долго.
— Не волнуйся. Одна нога здесь — другая там.
Осгард улыбнулся испуганной девушке, вытащил из костра мерцающую красным огнем головню и через несколько секунд растворился во мгле. Грэйн напряженно всматривалась в темноту, чтобы не терять из виду огненный маячок, который подтверждал близость Осгарда. Но вскоре тьма поглотила и этот крошечный огонек надежды.
Мэлфи продолжал крутиться около костра, но Грэйн уже не обращала на него внимания. Страх превратил ее маленькую фигурку в каменное изваяние — она не в силах была пошевелиться. Отовсюду слышались шорохи, порожденные воспаленным рассудком. Везде мерещились тени, силуэты фантастических существ.
Зачастую люди, подверженные боязни темноты, оказываются обездвиженными собственным страхом. То ли в отсутствии движения они видят свое спасение, надеясь, что невидимый некто не найдет их, если они не будут шевелиться, то ли страх парализует их настолько, что любое действие невозможно… Так или иначе, но Грэйн, как и большинство людей, боящихся темноты, замерла.
Прошло около десяти минут. Осгарда по-прежнему не было, и спасительный маячок, который Грэйн жадными глазами ловила во тьме, так и не появился. На смену страху за собственную жизнь пришел страх еще более томительный и болезненный — страх за жизнь любимого человека. Он обещал быть рядом, обещал вернуться совсем скоро… Эти десять минут, которые Грэйн провела в одиночестве у костра, показались ей часом. Что могло произойти с Осгардом? Если он столкнулся нос к носу с диким зверем… Нет, он должен, обязан вернуться… Страх за Осгарда боролся внутри Грэйн с боязнью выйти во мглу, полную шорохов и фантастических силуэтов. И первый страх оказался сильнее. Она разогнула окаменевшие колени, заставила каменные руки взять из костра горящее полено и, открыв онемевший рот, позвала Мэлфи. Надо найти Осгарда. Во что бы то ни стало.
Костер остался позади, но Грэйн продолжала оглядываться назад, чтобы не заблудиться в ночи. Головешка освещала лишь незначительное пространство перед ней, и в этом пространстве не было Осгарда…
— Осгард! — закричала она в надежде, что он откликнется на зов. Но никто не ответил. — Осгард! Я ищу тебя! — в отчаянии закричала Грэйн, и на ее глазах выступили слезы. — Осгард! Где ты?!
Ее последний выкрик заглушил лай Мэлфи. Собака стремительно прыгнула в темноту, явно кого-то увидев. Обезумевшая от страха и отчаяния Грэйн внезапно услышала голоса. Эти голоса были настолько близки, что поначалу она решила, что ей померещилось. Но когда головешка осветила радостное лицо Осгарда, а вместе с ним и еще несколько незнакомых лиц, Грэйн поняла, что слух ее не обманул. Только откуда здесь взялись люди? Неужели это такие же безумные искатели сокровищ, как и они с Осгардом? Осгард поспешил ответить на ее вопросительный взгляд:
— Грэйн, — с улыбкой произнес он. — Ты никогда не догадаешься, кого я тебе привел. Это, — он указал на женское лицо, которое глядело на Грэйн из темноты горящими синими глазами, — Свонн Макферн. Твоя сестра.
Если бы в эту минуту на Грэйн упало небо, если бы звезды хлынули с небес льдистым потоком, если бы волны захлестнули остров Тарансей, если бы планета Земля перевернулась вверх тормашками, если бы все это произошло одновременно, — едва ли это удивило бы Грэйн сильнее, чем слова, произнесенные Осгардом…
Назад: 7
Дальше: 9