8
Мне не хотелось весь день торчать в замке — компанией Лив Такер я вдохновлялась не больше, чем желанием Мажетты обучить меня премудростям кулинарного мастерства, — поэтому, когда Клеманс предложил мне отправиться на поиски лодки вместе с остальными участниками, я ответила радостным согласием.
Ответ на наше воззвание к организаторам шоу так и не пришел — письмо, над которым я так долго корпела, мокло под дождем в том самом месте, где мы его оставили.
Погода выдалась прескверная: остров заливало дождем уже второй день, а волны с такой силой бились ночью о скалы, что мне чудилось, будто моя кровать качается, как койка на корабле.
Услышав о том, что я решила принять участие в поисках лодки, Грэм, как мне показалось, несколько омрачился. Я допускала, что мое богатое воображение может выдавать желаемое за действительное, однако в его взгляде, устремленном на меня, я все же прочитала признаки недовольства.
— Одевайтесь теплее, — в своей обычной мрачной манере бросил он мне. — На побережье очень холодно.
Я скользнула по его лицу внимательным взглядом. Ничто не выдавало в нем особенного интереса к моей персоне. Казалось, его слова — совет внимательного доктора, не более того. Но тень беспокойства, промелькнувшая в его взгляде, подсказала мне, что мои предположения не лишены смысла. Грэм действительно волновался за меня, но причина этого волнения могла крыться всего лишь в симпатии ко мне как к человеку, который был ему чуть более приятен, нежели остальные участники.
Придя к этому неутешительному выводу, я пообещала Грэму, что непременно последую его совету, и понуро побрела в свою комнату, на ходу ругая себя за то, что снова дала волю своим фантазиям.
Ну с чего я взяла, что Грэм увлечен мною так же сильно, как я увлеклась им? С чего возомнила, что он видит во мне женщину? Ведь он уже в первом нашем доверительном разговоре ясно дал мне понять, что мои внешние данные, мягко говоря, далеки от идеала. Грэм Фэрроуз считал меня интересной и забавной собеседницей — едва ли я могла рассчитывать на нечто большее. И все-таки рассчитывала…
Последовав совету своего сурового эскулапа, я натянула поверх толстого свитера свой непромокаемый плащ, повязала на шею шерстяной шарф и вышла из замка. Осталось дождаться только Лилланда, который никак не мог расстаться с объектом своего обожания: он так трогательно сжимал маленькую ручку Лив Такер в своей руке, что я посчитала бестактным торопить его и мысленно вздохнула, потому что от Грэма Фэрроуза мне едва ли удастся дождаться проявления подобных чувств.
Надо сказать, причин для нытья у Лив стало гораздо меньше: с тех пор как доктор отдал нашим поварам соль, которую благоразумно взял с собой в путешествие, и начал следить за продуктами питания, аллергия перестала донимать ее.
Наконец Лилланд выбрался из замка и мы направились вдоль побережья. Первое время все любовались суровым северным морем, серыми вспененными волнами, фьордами, изрезавшими берег причудливым кружевным узором, скалами, угрюмо возвышавшимися над подернутыми сединой головами волн. Но дождь и ветер усиливались, пейзаж был довольно однообразным, поэтому очень скоро нам наскучило созерцание местных красот, к тому же все мы порядочно замерзли.
За три часа нам не удалось обойти и половины острова, который действительно выглядел так, словно на него уже много веков не ступала нога человека. Неподалеку от побережья мы увидели небольшие постройки: это были полуразвалившиеся рыбацкие хижины.
В одну из таких хижин Клеманс предложил нам заглянуть, чтобы ненадолго укрыться от дождя и ветра, а заодно перекусить теми продуктами, что собрала нам в дорогу заботливая Мажетта.
Клацая зубами от холода, мы добрели до хижины. Дверь была перекошена, крыша порядочно обветшала. Над потолком висели деревянные балки с крючьями, на которых когда-то, возможно, висели связки с рыбацким уловом. И все же в этом неуютном доме было теплее, чем на улице. По крайней мере ветер не бил нам в лицо и не пробирался своими ледяными лапами под одежду.
Клеманс открыл сумку с провизией, и все мы возблагодарили Мажетту Спаулер за заботу: в пластиковых контейнерах оказались двойные сандвичи с тунцом, а в термосе — густая наваристая похлебка.
— Как хорошо, что хоть кто-то из нас умеет готовить, — пробормотал довольный Лилланд, вдыхая вкусный запах горячей похлебки.
— Не просто готовить, друг мой, а творить, — заметил Карл, которого изрядно ободрил запах еды. — То, что делают Мажетта и Грейс, настоящее произведение искусства, а мы с вами — те, кто удостоился чести его вкушать.
— Бог ты мой, какие речи! — рассмеялся Клеманс, протягивая мне крышку от термоса, наполненную похлебкой, и ложку. — Каким поэтичным сделал вас голод, Карл.
— Вовсе не голод, — миролюбиво отозвался Карл, посматривая голодными глазами на крышку, из которой я хлебала суп. — Это искреннее восхищение чужими способностями.
— А я так и не научилась готовить, — призналась я и, передав крышку с похлебкой Карлу, принялась за сандвич. — Мои мама и бабушка были великолепными хозяйками, но, как видите, по наследству это не передается.
— А жаль, — заметил Карл, проглотив ложку супа и зажмурившись от удовольствия. — Не знаю, как остальные, а я бы никогда не смог жить с женщиной, которая не умеет готовить. Я корплю над своими сценариями двадцать четыре часа в сутки — мне некогда отвлекаться на пустяки. Я бы, наверное, давно уже умер от голода, если бы не моя домработница.
— На пустяки? — хмыкнула я. — А как же «шедевр», «произведение искусства»? Вы же сами говорили, Карл? Разве это пустяки?
— Ну, — стушевался Карл, которого мне удалось загнать в тупик. — Вы сравниваете несопоставимые вещи, Ди. Пища для ума и для тела не одно и то же.
— Что же будет с вами, создателями пищи для ума, если те, кто занимается «пустяками», плюнет на свой скучный труд и тоже увлечется возвышенными материями? — ехидно полюбопытствовал Клеманс.
— Талант дается не всем, — многозначительно изрек Карл, налив в опустевшую крышку похлебку и передав ее Клемансу. — Поэтому кто-то творит, а кто-то способствует созданию шедевров.
— Ох уже эти творческие люди, — вздохнула я. — Честно говоря, меня вполне устраивает кусок остывшей пиццы, который я успеваю перехватить в школьной столовой. Наверное потому, что я вовсе не творческая личность.
— Творчество творчеством, но что мы будем делать дальше? — прервал нашу беседу Лилланд. — Скоро совсем стемнеет, да и погода не располагает к прогулкам. Мне кажется, надо возвращаться в замок. Мы все равно уже ничего не найдем.
— Да, пожалуй, ты прав, — кивнул Клеманс. — Пора возвращаться. Честно говоря, идея доктора и вправду оказалась не самой лучшей. Если на острове и есть рыбацкие лодки, то они обветшали не меньше, чем эти хижины. Конечно, такую лодку можно было бы залатать, но, боюсь, наше путешествие закончится на первом же рифе.
Лилланд съел свою порцию супа и сообщил, что хочет осмотреть другие хижины. Разморенные едой, мы решили отпустить Лилланда одного, а сами еще немного посидеть в тепле. К тому же у Карла заболел живот, и ему снова пришлось принять свои таблетки.
Через некоторое время Лилланд вернулся. Вид у него был взволнованный.
— Что-то случилось? — насторожилась я.
— Пойдемте, я кое-что хочу вам показать, — сообщил он.
Мы уложили в сумку термос, остатки сандвичей и вышли за ним. Ветер снова принялся хлестать нас по щекам мокрыми от дождя ладонями.
Лилланд привел нас к одной из хижин, той, что стояла почти на самом краю скалы, и указал на причудливую каменную конструкцию, которую мы не сразу заметили. Из скалы торчала каменная кладка, словно уходившая в небо и напоминавшая недостроенный мост.
— Что это? — спросил Клеманс.
— Если бы я знал, — пробормотал Лилланд. — Похоже на мост, который кто-то не достроил.
— Похоже, — кивнул Карл. — Только зачем он здесь? Что ему соединять?
— Может, он должен был соединять две скалы, — предположила я.
— Да, но где вы видите вторую скалу?
— Нигде, — посмотрев вперед сквозь пелену дождя, ответила я. — Загадочная конструкция. Может, это вовсе не мост?
— У меня больше нет предположений, — пожал плечами Карл. — А чего вы так разволновались, Лилланд? Штуковина, конечно, странная, но мало ли странных вещей мы видели на этом острове.
Лилланд немного помолчал — он словно не решался в чем-то признаться, — а потом произнес:
— Когда я очутился рядом с этим мостом, то отчетливо слышал пение.
— Что слышали? — уставился на него Карл.
— Пение, — повторил Лилланд. — Негромкое пение. Мне показалось, что где-то рядом поет женщина. Я ее окликнул, но она не отозвалась. Я обошел хижину, но никого не увидел. Пение не прекращалось, и мне, честно говоря, стало не по себе. Я надеялся, что вы тоже услышите это пение, но, когда мы подошли к мосту, оно уже стихло.
— Наверное, вам почудилось, Лилланд, — попытался улыбнуться Карл, хотя было заметно, что все происходящее ему совершенно не нравится. — Или ветер гудел в расщелинах скалы, а вам показалось, что кто-то поет.
— Нет, — покачал головой Лилланд. — Я отчетливо слышал какие-то слова на непонятном языке. Кажется, кажется… нет, не помню. Я никогда не слышал такого чудного языка.
— Забудьте об этом, — посоветовал Карл. — Мы все слишком встревожены тем, что происходит, вот и мерещится всякая чушь. Пора возвращаться в замок, путь все-таки неблизкий.
Мы тронулись в обратный путь. Лилланд всю дорогу молчал. Мне показалось, происшествие его расстроило и взволновало.
Еще бы! Мы с Клемансом, понимавшие его лучше, чем кто-либо другой, многозначительно переглянулись. Остров подбрасывал нам все больше загадок, но не давал ни одной подсказки.
Дорогой я думала о Грэме Фэрроузе, по которому за день умудрилась соскучиться. Вряд ли он испытывал похожие чувства…
Содрогаясь от порывов яростного ветра, я мечтала о том, чтобы его сильные руки прижали меня к себе, обняли и согрели. Глупые мечты глупой девчонки, которой, между прочим, исполнилось двадцать пять лет. Впрочем, сколько бы я ни отчитывала себя за свои наивные фантазии, легче мне от этого не становилось.
В конце нашего пути мои ноги вымокли до такой степени, что это несколько утихомирило мой пыл и я уже мечтала лишь о том, как бы поскорее добраться до замка и выпить чего-нибудь горячего.
Мое состояние бросилось в глаза Карлу, и он даже сделал мне комплимент, сказав, что я держусь с «поразительным мужеством». В ответ я улыбнулась посиневшими от холода губами и зашагала дальше.
— Боженьки мои! — испуганно вскрикнула Лив, посмотрев на меня своими широко распахнутыми глазами.
Если эту девушку поразило что-то, кроме изменений в собственной внешности, значит, дела мои были и вправду плохи.
Чувствовала себя я, надо сказать, достаточно странно: перед глазами мелькали разноцветные круги, а в горле саднило и першило так, словно я наелась острого перца.
— Милая, зачем же вы с ними пошли?! — всплеснула руками Мажетта и стащила с меня плащ. — Вам нужно немедленно согреться. Лив, возьмите на кухне таз и налейте в него горячей воды. Надо позвать доктора.
— Нет, не надо доктора, — горячо запротестовала я.
Мажетту удивил мой протест, но она истолковала его по-своему.
— Ди, дорогая, вы уже большая девочка и не должны бояться докторов.
— Я нормально себя чувствую, — залепетала я. — Не зачем отвлекать мистера Фэрроуза от дел из-за какой-то ерунды.
Мажетта не стала меня слушать и послала Клеманса за доктором, а сама тем временем отвела меня в зал и укутала толстым одеялом. Закутанная в него, как в кокон, я сидела и только глупо хлопала глазами, глядя на людей, крутившихся вокруг меня.
Лив принесла таз с горячей водой, в который мне было приказано опустить ноги. Мажетта сделала для меня стакан глинтвейна, за что я была ей очень признательна. Клеманс привел ко мне доктора Фэрроуза, и я почувствовала себя ужасно неловко, представив, как глупо выгляжу.
Однако на его лице не промелькнуло ни тени насмешки, когда он увидел засунутый в таз кокон, из которого торчали одни глаза.
— Со мной все в порядке, — пробормотала я, опустив одеяло, которое Мажетта натянула мне до самых ушей.
— Позвольте мне самому решать, насколько вы здоровы, — сухо заметил Грэм и протянул мне термометр. — Для начала измерьте температуру, а дальше будем думать, что с вами делать.
Я послушно взяла протянутый градусник, но все-таки осмелилась заметить, что после глинтвейна мне стало значительно лучше.
— Не надо бояться доктора, — влезла в разговор Мажетта. — Он знает, что для тебя лучше.
Я обреченно вздохнула. Если бы Мажетта знала, что мое беспокойство связано вовсе не с боязнью лечиться.
Температуру, поднявшуюся у меня, потребовалось срочно сбивать. Мне показалось, Грэм Фэрроуз слишком уж обеспокоился моим состоянием.
— Подумаешь, обычная простуда, — вяло заметила я из своего кокона. — Зачем ее лечить? Она и сама пройдет.
— Мисс Притчард, — сурово посмотрел на меня Грэм и поднес к моему рту ложку с какой-то микстурой. — Делайте то, что я вам говорю. Пейте.
Закрыв глаза, я проглотила содержимое ложки. Оно было отвратительно горьким, и я закашлялась. Грэм протянул мне кружку с водой.
— Запивайте.
Мою температуру запросто собьет ваш холодный тон, хотела сказать я ему, но ограничилась тем, что сделала глоток воды.
— Мисс Спаулер, заварите для нашей любительницы прогулок под дождем два пакета этой травы и проследите, чтобы она не забыла прополоскать горло. Надеюсь, все обойдется. Через час вам придется еще раз измерить температуру, мисс Притчард, — снова повернулся он ко мне.
Я согласно кивнула.
— Вам лучше лечь и поспать, — уже мягче заметил он.
— Нет, я не хочу торчать одна в своей комнате, — умоляюще посмотрела я на него.
— Хочешь, я составлю тебе компанию? — поинтересовался Клеманс, сидевший рядом со мной.
Грэм Фэрроуз слегка нахмурился — или мне показалось? — и благосклонно разрешил мне остаться в зале, но только с условием, что я буду все время находиться под одеялом.
— И не вздумайте вставать, иначе я живо отправлю вас к себе, — строго предупредил он. — Вы и так уже достаточно погуляли сегодня. Кстати, — покосился он на Клеманса, — вам удалось что-нибудь найти?
— Кое-что удалось, — ответил Клеманс — Но к лодке это никакого отношения не имеет.
— И что же это?
— Черт его знает, — пожал плечами Клеманс. — Похоже на недостроенный мост. Думаю рассказать о нашем походе, когда мы все соберемся за ужином.
— Конечно, — кивнул доктор. — У нас тоже нет новостей. Если где-то и установлены камеры, то они спрятаны так хорошо, что мы с Джадом их не увидели.
— А куда подевалась Грейс? — поинтересовался вошедший в зал Карл Рэдклиф. — Мажетта сказала, что она у себя, но в ее комнате пусто.
— Загляните в ту комнату, где я чистила ключ, — посоветовала я Карлу. — Кажется, Грейс облюбовала ее для чтения.
— Спасибо, — бросил Карл и вышел из зала.
Очень скоро меня сморил сон, и я даже не заметила, как уснула прямо на диванчике. Разбудили меня громкие и нервные голоса. Я проснулась в тревоге, поняв, что снова что-то случилось.
Подозрения мои оправдались: куда-то запропастилась Грейс Митчелл. Ни в одной из комнат на первом этаже ее не было. Выяснилось, что Мажетта в последний раз видела Грейс перед тем, как мы отправились к морю. Наша ученая дама ушла читать книгу, а Мажетта, увлекшись делами житейскими, совершенно позабыла о ней.
— Нет, я, конечно, о ней вспоминала, — оправдывалась Мажетта, — но мне не хотелось ее отвлекать. К тому же Лив составила мне компанию.
— Успокойтесь, мисс Спаулер, вас никто не винит, — обратился к ней доктор Фэрроуз. — Мы не смотрели на других этажах. Может быть, мисс Митчелл забрела туда?
— Что ей там делать? — спросил Карл, на лице которого было написано отчаяние. — Одной, в темноте?
— Не знаю, — покачал головой Грэм. — Но считаю, что прежде чем поднимать панику, нужно осмотреть замок.
— Наверное, вы правы, — кивнул Карл. — Кто пойдет со мной?
Когда Карл, Клеманс и Лилланд вышли из зала, доктор повернулся ко мне. Я хотела было снова закрыть глаза, но не успела — Грэм заметил, что я не сплю.
— Как вы себя чувствуете, мисс Притчард?
— Не знаю, — поежилась я не то от холода, не то от его взгляда. — Меня немного знобит.
— Немного? Да вы стучите зубами, как приговоренный к смертной казни.
— Хорошенькое сравнение, — укоризненно покосилась на доктора Мажетта. — Вы говорили, что ей нужно дать полоскание?
— Да, — кивнул Фэрроуз. — А потом мы снова измерим температуру. Дайте ваш лоб.
Я послушно подняла голову, и он ощупал мой лоб. Не то рука у него была такой холодной, не то мой лоб таким горячим, но от его прикосновения меня стало знобить еще сильнее.
Мажетта заставила меня прополоскать горло каким-то травяным отваром, но лучше мне не стало. Напротив, к ознобу, головокружению и саднящему горлу прибавилась еще головная боль. Грэм снова дал мне микстуру и попросил Мажетту приготовить горячее питье.
— Несите к ней в комнату! — крикнул он вдогонку Мажетте. — Она будет у себя.
— Нет, я не пойду к себе, — просипела я из-под одеяла. — Я хочу дождаться, когда вернется Грейс. И я не останусь одна.
— Черт подери, мисс Притчард! — не на шутку разозлился Грэм. — Вы понимаете, что больны?
— У меня всего лишь температура.
— Вы не оставляете мне выбора.
Грэм Фэрроуз склонился надо мной, и я не успела опомниться, как его большие руки заграбастали меня вместе с одеялом. Кажется, я даже пыталась сопротивляться, хотя сил у меня уже не было. Этот деспот и тиран собрался отнести меня наверх и оставить в одиночестве.
— Мистер Фэрроуз, доктор, — проскулила я. — Пожалуйста, я не хочу оставаться одна.
— Не беспокойтесь, я посижу с вами. Только когда выясню, что с Грейс Митчелл все в порядке.
Его слова немного утешили меня, и я расслабилась. Пока он нес меня по коридору, я вдыхала запах его кожи. И, хотя мой нос почти ничего не чувствовал, мне казалось, от него исходит аромат эфирного масла пихты или сосны. Если бы он знал, о чем я думаю в этот момент, то, наверное, сурово взглянул бы на меня своими глазами цвета грецкого ореха, которых я, впрочем, все равно не разглядела бы в темноте.
Грэм донес меня до комнаты, нащупал выключатель, зажег свет и, положив мое малоподвижное тело на кровать, заботливо подоткнул под него одеяло.
— Постарайтесь уснуть, — тихо произнес он, присев на краешек моей кровати.
— Вы уходите? — испуганно спросила я.
— Я найду Грейс и вернусь к вам. Вы же хотите убедиться в том, что с ней все в порядке?
Я кивнула. Мне и в самом деле было не по себе от ее исчезновения.
— Но вы вернетесь?
— Конечно, вернусь. — На его лице появилось что-то, похожее на улыбку.
Наверное, я забавляю его, подумала я. Плачу как маленький ребенок, боюсь остаться в одиночестве.
Грэм поднялся с моей кровати, зажег над кроватью ночник и вышел из комнаты. Минуты, которые прошли после его ухода, показались мне вечностью. Предметы расплывались перед глазами, комната качалась как лодка.
Я хотела закрыть глаза, но мне было страшно уснуть. Из головы не шел призрак, не шло пение, которое Лилланд услышал возле недостроенного моста на скале, не шло исчезновение Грейс. Меня лихорадило не то от болезни, не то от страха. Не то от того, что единственный мужчина, который мог меня согреть, ушел и до сих пор не вернулся.
Не будь эгоисткой! — отчитывала я себя. Подумай о Грейс. Что, если с ней что-то случилось? А ты лежишь тут и упиваешься собственными страданиями.
Закрыв глаза, я подумала, что Грэм прав и мне лучше уснуть. Но стоило мне провалиться в дремоту, как дверь в мою комнату тихонько приоткрылась.
— Грэм? — Я открыла глаза и огляделась, но в комнате никого не было. Мне снова стало страшно. Что это было? Может быть, бред моего воспаленного воображения, а может быть, нечто куда более опасное.
Господи, когда же ты вернешься? — мысленно воззвала я к Грэму Фэрроузу. Но, увы, его все не было. И мне оставалось только одно: надежда на то, что он выполнит свое обещание и вернется.