Книга: Долина Слез
Назад: 67
Дальше: 106

68

Я люблю тебя, жена моя.

69

Лепешки.

70

Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)

71

Ты – мое дыхание жизни.

72

Ты – моя душа.

73

Преисподняя.

74

Да хранит тебя Господь.

75

Чш! Ничего больше не говори!

76

Моя горячо любимая супруга.

77

Замолчи, Кейтлин!

78

Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!

79

Сколько солдат?

80

Семеро.

81

Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!

82

Почему?

83

Потому что я люблю тебя, любовь моя.

84

Прости меня, любовь моя.

85

Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)

86

Тупик «Конец света».

87

Жена моя.

88

Заткнись, женщина!

89

Прости меня, сердце мое!

90

Кто он такой?

91

Это мой брат.

92

Где Лиам?

93

Уехал во Францию.

94

Когда он вернется?

95

Я не знаю.

96

Прости меня, сердце мое.

97

Я люблю тебя.

98

Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)

99

Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.

100

Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.

101

Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)

102

Эуэн Черный.

103

Объединяйтесь!

104

Ветвь клана.

105

Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)
Назад: 67
Дальше: 106