200
Лотти Коллинз — кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах, приводимые строки — из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
201
Мир во всем кровожадном мире (лат.).
202
Давайте сыграем в мяч (лат.).
203
Феликс Хэккет — один из соучеников Джойса по университету.
204
На месте (школьная латынь).
205
Фианна — боевая дружина фениев; цитаты Стивена — из военного пособия, составленного для ее членов.
206
Классы лиги — классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
207
Аристотель не дает определений сострадания и страха — неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание — там же, в гл. 8.
208
Гоггинс — в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
209
Ощущения как тюремные врата души — мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.
210
Греки, турки... — излагаемые тут идеи — из «Эстетики» Гегеля.
211
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... — Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.).
212
Венанций Фортунат (530-603) — церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.