Книга: Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Назад: ГЛАВА ПЯТАЯ Перед судом, на суде и после суда
Дальше: ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Вдова Иштвана Батори

Часть вторая

ГЛАВА ПЕРВАЯ Пескад и Матифу

 

Пятнадцать лет спустя после событий, завершивших пролог этой истории, 24 мая 1882 года, в Рагузе, одном из главных городов Далмации, был праздник.
Далмация - всего-навсего узкая полоска земли, расположенная между северными отрогами Динарийских альп, Герцеговиной и Адриатическим морем. Население ее не превышает пятисот тысяч человек, - да и тем живется тесновато.
Славный народ далматинцы! Они неприхотливы, потому что земля тут не отличается плодородием, но, несмотря на пережитые политические превратности, они не утратили чувства собственного достоинства, они не раболепствуют перед Австрией, к которой страна их была присоединена по Кампо-Формийскому договору 1815 года; наконец, они - честны, недаром этот край, по словам г-на Ириарте, прозвали «страной, где двери без замков».
В состав Далмации входят четыре провинции, носящих названия; Зара, Спалато, Катаро и Рагуза. Провинции в свою очередь делятся на округи. Столица одной из провинций - город Зара - является резиденцией генерал-губернатора. Именно в Заре заседает сейм, некоторые члены которого являются в то же время членами Венской верховной палаты.
Положение сильно изменилось с XVI века, когда ускоки - беглые сербы, - воевавшие с мусульманами и с христианами, с султаном и с Венецианской республикой, наводили ужас на всех, кто плавал по Адриатическому морю. Но ускоки исчезли, и ныне следы их можно встретить лишь в Карниоле. И теперь Адриатическое море столь же безопасно, как и всякая другая часть поэтического и великолепного Средиземного моря.
Рагуза, вернее сказать, маленькое Рагузское государство долгое время представляло собою республику, и республикой оно стало даже раньше Венеции, а именно в IX веке. Лишь в 1808 году Наполеон издал указ, в силу которого Рагуза через год должна была слиться с Иллирийским королевством в качестве герцогства, правителем которого был назначен маршал Мармон. Еще с IX века рагузские купцы, бороздившие на своих кораблях все восточные моря, обладали монопольным правом торговли с неверными. Монополия была дарована Рагузе папою Римским, что выделяло Рагузу среди других мелких республик Южной Европы; но она обладала и более почтенными заслугами: слава ее ученых, ее словесности, безупречный вкус ее живописцев привели к тому, что ее стали называть славянскими Афинами.
Однако для успешной морской торговли необходим удобный и глубокий порт, куда могли бы заходить корабли большого тоннажа. А такого порта в Рагузе не было. Тамошняя гавань узка, усеяна подводными скалами, поднимающимися до самой поверхности моря, и может служить убежищем только для мелких каботажных судов и рыбачьих барок.
Зато на полмили севернее, в одном из небольших заливов бухты Омбра-Фиумера, имеется превосходный порт, годный для самой оживленной торговли. Этот порт - Гравоза, - пожалуй, лучший на всем далматинском побережье. Здесь достаточно глубоко даже для военных кораблей, здесь нашлось место и для доков и для верфей, так что есть где и строить и ремонтировать суда; сюда, наконец, могут заходить и большие пакетботы, которые с некоторых пор появились на всех морях земного шара.
Дорога между Рагузой и Гравозой стала в описываемые нами времена своего рода бульваром, обрамленным тенистыми деревьями; по обе ее стороны тянулись прелестные виллы; здесь постоянно гуляли жители Рагузы, которых тогда насчитывалось тысяч шестнадцать - семнадцать.
В тот праздничный день, часа в четыре пополудни, рагузцы, пользуясь дивной весенней погодой, толпами направлялись в Гравозу.
В этом пригороде - ведь Гравозу, расположенную у самых городских ворот, позволительно назвать пригородом - был местный праздник со всевозможными играми, ярмарочными лавками, музыкой и плясками под открытым небом, с фокусниками, акробатами и чревовещателями, которые своими песнями, зазываниями и барабанным боем оглашали все улицы до самой пристани.
Для иностранца тут представлялся удобный случай познакомиться с различными типами славянской расы, к которым вдобавок примешивались многочисленные цыгане. На праздник съехался не только этот кочевой люд, рассчитывавший поживиться за счет ярмарочной толпы, но явились также и крестьяне и горцы, которые не прочь были принять участие в народных развлечениях.
Тут было множество женщин - горожанок, рыбачек с побережья, крестьянок из окрестных деревень. Некоторые из них в своих нарядах старались подражать последним модам Западной Европы. Другие сохраняли свой национальный костюм; здесь можно было видеть белые рубахи с расшитыми рукавами и грудью, пестрые безрукавки, пояски, усеянные серебряными кнопками; это была подлинная мозаика, где краски пестрели, как на персидском ковре. На волосах, уложенных косами с вплетенными в них разноцветными ленточками, красовался белый чепец, так называемая «окронга», покрытая вуалью, которая спадает сзади наподобие «пускула» восточного тюрбана; на ногах чулки, привязанные соломенной тесьмой. Вдобавок ко всему этому - всевозможные побрякушки в виде браслетов, ожерелий, серебряных монеток, сработанных на тысячу ладов, для украшения шеи, рук, груди и талии. Такие безделушки можно было встретить у крестьян, которые любят также украшать вышивкой ворот и рукава своей одежды.
Все эти самобытные наряды очень шли к местным жителям, даже портовые рабочие умели носить их не без изящества. Но особенно выделялся наряд комиссионеров, образующих привилегированную корпорацию. У них совсем восточный вид: тюрбаны, безрукавки, широкие кушаки, турецкие шаровары и чувяки. Они пришлись бы к месту и на набережной Галаты и на площади Топхане в Константинополе.
Праздник был в полном разгаре. Балаганы на набережной и на площади были биткам набиты народом. Помимо различных увеселений, предстоял еще «аттракцион», привлекавший толпы любопытных, а именно спуск на воду трабаколо. Это особого типа судно, часто встречающееся на Адриатическом море, с двумя мачтами и двумя парусами трапецевидной формы, привязанными к реям их верхним и нижним ликтросом.
Спуск был назначен на шесть часов вечера, корпус трабаколо был уже освобожден от подпорок, и оставалось только вынуть клин, чтобы спустить его на воду.
В ожидании этого события клоуны, акробаты и бродячие музыканты взапуски соревновались в ловкости и талантах, к вящему удовольствию зрителей.
Особенно много народу толпилось вокруг музыкантов; больше всего зарабатывали гусляры. Они распевали гортанными голосами песни, любимые у них на родине, и подыгрывали себе на своих причудливых инструментах. Песни этих бродячих музыкантов стоило послушать.
Гусли, на которых играют зги уличные виртуозы, представляют собой инструмент со струнами, натянутыми на длинный-предлинный гриф; по струнам водят незатейливым смычком. Создается впечатление, что у гусляров мощные голоса, потому что поют они не только грудью, но и горлом.
Один из певцов - здоровенный малый, желтолицый и черноволосый, - держал между коленами инструмент, похожий на исхудавшую виолончель, и всей позой и жестами старался выразить содержание песенки, смысл которой можно передать так:

 

Берегись, когда поет
Черноглазая Зингара!
Ты не стой, разинув рот, -
Приглядись к ней: как поет?
Опасны чары
Зингары!

 

Если томный блеск очей
Скрыли длинные ресницы,
Если ты не виден ей, -
Можешь пеньем насладиться.

 

Берегись, когда поет
Черноглазая Зингара!
Ты не стой, разинув рот, -
Приглядись к ней, как поет?
Опасны чары
Зингары!

 

Спев первый куплет, певец взял деревянную чашку и обошел слушателей в надежде собрать несколько медяков. Но сбор был, как видно, скудноват, ибо певец вернулся на прежнее место и решил растрогать слушателей вторым куплетом песенки.

 

Если ж бросит нежный взгляд, -
Сердце ваять твое сумеет,
Не отдаст его назад,
Им навеки завладеет…

 

Берегись, когда поет
Черноглазая Зингара!
Ты не стой, разинув рот, -
Приглядись к ней, как поет?
Опасны чары
Зингары!

 

Один из гуляющих, мужчина лет пятидесяти - пятидесяти пяти, слушал цыгана, как и все остальные, но поэтические чары песенки не возымели на него ни малейшего действия и кошелек его так и не раскрылся. Правда, пела не сама Зингара, «взирая на него черными очами», а черномазое страшилище, выступавшее от ее имени. Незнакомец собирался было уже уйти, так ничего и не заплатив, но сопровождавшая его девушка остановила его:
- Папа, у меня нет с собою денег. Дайте, пожалуйста, что-нибудь певцу.
Так гусляр получил пять-шесть крейцеров, которых ему бы не видать, если бы не вмешательство девушки. Ее отец, человек несметно богатый, был вовсе уж не так скуп, чтобы отказать ярмарочному певцу в нескольких грошах; просто он был из числа тех, кого мало трогают людские горести.
Затем отец с дочерью направились, пробираясь сквозь толпу, к другим, не менее шумным балаганам, а гусляры разбрелись по соседним кабачкам, намереваясь хорошенько выпить и закусить. Они и впрямь опорожнили немало бутылок сливянки - весьма крепкой водки, настоенной на сливах, впрочем для цыганской глотки это не более как жиденький сиропчик.
Но надо сказать, что далеко не все уличные артисты, певцы и клоуны пользовались расположением публики. В числе отверженных было двое акробатов, которые тщетно фиглярничали на подмостках, зазывая зрителей.
У входа в их балаган висели пестрые, но уже сильно потертые холсты с изображением диких зверей, грубо намалеванных клеевой краской; там красовались львы, шакалы, гиены, тигры, боа и тому подобные хищники, которым живописец придал весьма причудливые очертания; звери лежали или прыгали на фоне самых невероятных пейзажей. За подмостками находилась маленькая дрена, отгороженная старыми дырявыми холстинами; поэтому не удивительно, что людей, не слишком щепетильных, так и тянуло приложиться глазком к дырочке, а от таких зрителей акробатам было, разумеется, мало проку.
Перед подмостками в землю был воткнут шест с шершавой доской в виде вывески; на ней значилось всего лишь пять слов, грубо нацарапанных углем:

 

ПЕСКАД И МАТИФУ,
французские акробаты.

 

Внешностью своею, да и душевным складом эти два человека так отличались друг от друга, как только могут отличаться двое смертных. Видимо, лишь общая родина сблизила их и связала для совместной житейской борьбы: оба они были провансальцы.
Но откуда же взялись их странные прозвища? Быть может, на их далекой родине эти имена звучали не так причудливо? Не имеют ли они отношения к названиям двух географических пунктов, между которыми расположена Алжирская бухта, а именно к мысу Матифу и косе Пескад? Так оно и есть, и, надо сказать, прозвища были этим бродячим акробатам столь же к лицу, как имя Атланта какому-нибудь ярмарочному борцу-великану.
Мыс Матифу - это огромный выступ, могучий и неприступный, возвышающийся на северо-востоке Алжирской бухты. Он словно бросает вызов бушующей стихии, и к нему вполне применим знаменитый стих:

 

Громада мощная незыблема в веках.

 

Именно таков был силач Матифу, этот Геркулес, этот Портос, этот удачливый соперник Омпдрая, Николая Крэта и прочих знаменитых борцов, гордости южных балаганов.
«Пока не увидишь этого исполина собственными глазами, не поверишь, что такие существуют» - такая шла о нем молва. Рост его равнялся шести футам, голова - как пивной котел, плечи - косая сажень, грудь была подобна кузнечному меху, ноги - стволам двенадцатилетнего дерева, руки - шатунам машины, пальцы - клещам. Он олицетворял собою человеческую силу во всем ее великолепии. Люди немало удивились бы, если бы узнали, что ему пошел всего двадцать второй год. Но он и сам точно не знал, сколько ему лет.
У этого существа, - правда, не отличавшегося большим умом, - было доброе сердце и мягкий, покладистый нрав. Он не ведал ни гнева, ни ненависти. Он никому не причинял зла. Когда с ним здоровались, он робко пожимал протянутую руку, боясь раздавить ее в своей могучей лапище. Он был силен, как тигр, но ничего звериного в нем не было. Он слушался своего приятеля с первого слова, повиновался движению его руки, так что можно было подумать, что природа, шутки ради, наградила щуплого фокусника таким огромным сынком.
Коса Пескад, расположенная на западе Алжирской бухты, напротив мыса Матифу, в отличие от последнего представляет собою узкую каменистую полоску земли, протянувшуюся далеко в море. Отсюда и прозвище второго паяца. Это был двадцати летний паренек- маленький, слабый, тощий, весивший раз в восемь меньше своего приятеля. Зато Пескад был ловок, проворен, умен; умел владеть собой как в хороших, так и в дурных обстоятельствах; он был настроен философически, отличался практичностью и выдумкой; в нем было что-то от обезьяны, только без обезьяньей раздражительности. Какие-то нерасторжимые узы связывали его с громадным ласковым толстокожим гигантом, которого он вел сквозь многочисленные превратности, встречающиеся в жизни странствующих паяцев.
Оба они были акробатами и ходили с ярмарки на ярмарку, потешая народ. Мыс Матифу, или просто Матифу, как обычно величали его, выступал на арене в качестве борца, показывал в различных упражнениях свою диковинную силу, гнул руками железные бруски, носил самых толстых зрителей на вытянутых руках и жонглировал своим юным приятелем, как биллиардным шаром. Коса Пескад, или просто Пескад, как его чаще называли, пел, зазывал, фиглярничал, забавлял публику неиссякаемым скоморошеством, поражал ее чудесами эквилибристики, а также карточными фокусами, в которых он был на диво ловок; кроме того, он брался обыграть любого партнера в любой игре, где требуется расчет и сметка.
- Я прошел хорошую вымучку, - говаривал он.
Но «почему, скажите на милость» (излюбленное выражение Пескада), почему же в тот день эти два бедных малых никак не могли привлечь к себе внимание публики? Почему ее тянуло к другим балаганам, раскинувшимся на набережной Гравозы? Почему от наших приятелей ускользал даже самый скудный и столь необходимый им заработок? Это казалось прямо-таки необъяснимым.
А ведь их речь - приятная смесь провансальского с итальянским - была вполне понятна далматинцам. Родителей своих наши друзья не знали, потому что были поистине сынами случая; они уже давно покинули родину, пустившись наудачу в странствия по большим дорогам, по базарам и ярмаркам. И они кое-как выходили из положения, жили скорее плохо, чем хорошо, но все-таки жили, и если завтракали не всякое утро, зато ужинали почти каждый день. А этого было вполне достаточно, ибо «нельзя же, - как говаривал Пескад, - требовать невозможного».
Хотя требовать невозможного и нельзя, все же славный малый стремился к этому невозможному, всячески стараясь завлечь в балаган хоть десяток зрителей, и не терял надежды, что они все-таки посетят его убогую арену. Но ни зазывания, столь занятные благодаря иностранному акценту Пескада, ни остроты, которые могли бы прославить любого водевилиста, ни ужимки, способные рассмешить даже статую святого в соборной нише, ни гимнастические номера, во время которых тело Пескада складывалось самым невероятным образом, ни травяной парик с косичкой из укропа, болтавшейся на его красном камзоле, ни двусмысленности, достойные римского Пульчинелло и флорентинского Стентарелло, - ничто не действовало на публику.
А между тем Пескад и Матифу уже несколько месяцев забавляли жителей здешних мест и знали, чем угодить славянскому населению.
Покинув Прованс, приятели перешли Прибрежные Альпы, миновали Миланскую провинцию, Ломбардию, Венецианскую область и во всех случаях жизни прекрасно дополняли друг друга, ибо один пускал в ход свою силу, а другой - изворотливость. Успех довел их до Триеста - до самого сердца Иллирии. Затем они прошлись по Истрии и добрались до далматинского побережья - до Зары, Салоны и Рагузы - и все еще считали, что выгоднее идти вперед, чем возвращаться вспять. Позади лежали места, где их уже видели. А продвигаясь вперед, они несли с собой новый репертуар, что сулило известный заработок. Однако теперь они все более убеждались, что их турне, и без того не слишком прибыльное, начинает принимать уже совсем плачевный оборот. Поэтому бедные неудачники мечтали лишь об одном: как бы вернуться на родину, вновь увидеть Прованс. Они давали себе зарок, что больше никогда не будут так далеко уходить от родных мест. Но к ногам их были привязаны тяжелые колодки, колодки нищеты, и пройти несколько сот лье с такими колодками было делом нелегким!
Однако, прежде чем думать о будущем, следовало позаботиться о настоящем, то есть об ужине, который был еще отнюдь не обеспечен. В кассе не было ни гроша, - если позволительно назвать кассою уголок носового платка, куда Пескад обычно завязывал их совместный капитал. Тщетно паясничал он на подмостках! Тщетно бросал в пространство отчаянные призывы! И тщетно Матифу выставлял напоказ свои мускулы, на которых вены выступали, как ветви плюща на узловатом стволе! Ни единый зритель не проявлял желания проникнуть за холщовый занавес.
- Ну и тяжелы же далматинцы на подъем, - говорил Пескад.
- С места не сдвинешь, - соглашался Матифу.
- Право же, сегодня, видно, почину так и не будет! Придется нам, Матифу, складывать пожитки.
- А куда мы отправимся? - осведомился великан.
- Много хочешь знать, - ответил Пескад.
- А ты все-таки скажи.
- Как ты думаешь, не отправиться ли нам в страну, где есть надежда поесть хоть раз в сутки?
- Что же это за страна, Пескад?
- Она далеко, очень-очень далеко... страсть как далеко... и даже еще дальше.
- На краю земли?
- У земли нет края, - многозначительно изрек Пескад. - Будь у нее край, она не была бы круглой. А не будь она круглой, она не вертелась бы. А не вертись она - она стояла бы на месте, а стой она на месте...
- Что же тогда? - спросил Матифу.
- Ну, тогда она свалилась бы на солнце, да так быстро, что за это время и кролика не своровать.
- А тогда что?
- А тогда случилось бы то, что бывает, когда у неуклюжего жонглера сталкиваются в воздухе два шара. Крак! Все трещит, все валится, публика свистит, требует, чтобы ей вернули деньги, и их приходится возвращать, и уж в такой день ужина не бывает.
- Значит, - уточнил Матифу, - если бы земля свалилась на солнце, ужинать уж не пришлось бы.
И Матифу погрузился в бескрайние размышления. Он уселся на подмостках, скрестил руки на груди, обтянутой трико, покачивал головой, как китайский болванчик, ничего не видел, ничего не слышал и молчал. Он был захвачен течением причудливых мыслей. Все смешалось в его огромной башке. И вдруг он почувствовал, что где-то внутри, в самых глубинах его существа, разверзлась некая бездна. Ему показалось, будто он куда-то поднимается - очень, очень высоко. Страсть как высоко. (Выражение, только что употребленное Пескадом, произвело на Матифу сильное впечатление.) Потом ему почудилось, что кто-то выпустил его из рук и он падает... в свой собственный желудок, то есть в пустоту!
Истинный кошмар! Бедняга встал со скамейки и протянул руки как слепой. Еще немного, и он свалился бы с подмосток на землю.
- Что с тобой, Матифу? - воскликнул Пескад, схватив товарища за руку и не без труда оттаскивая его назад.
- Со мной... со мной... Что?
- Да, что с тобой?
- Вот что... - проговорил Матифу, собираясь с мыслями; хоть их было и не много, задача все же была не из легких. - Вот что... Надо мне с тобой поговорить, Пескад.
- Ну так говори, друг мой. Можешь не бояться, нас никто не подслушает, - вся публика разбрелась!
Матифу присел на скамейку и могучей рукой осторожно, словно боясь переломать своему маленькому товарищу кости, привлек его к себе.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ Спуск трабаколо

 

- Значит, ни с места? - спросил Матифу.
- Что ни с места? - переспросил Пескад.
- Да дела.
- Они могли бы идти походче, слов нет, но могло бы быть и того хуже.
- Пескад!
- Что, Матифу?
- Ты не рассердишься, если я что-то скажу?
- Может быть, и рассержусь, если оно того стоит.
- Так вот... тебе бы лучше со мной расстаться.
- Как это «расстаться»? Оставить тебя в беде? - спросил Пескад.
- Да.
- Говори, говори, чудак. Что ты еще придумал?
- Ну да... Я уверен, что если ты останешься один, ты живо выпутаешься из беды. Я тебя связываю, а без меня тебе ничего не стоит...
- Скажи-ка, Матифу, - серьезно отвечал Пескад, - ты ведь толстый, правда?
- Толстый.
- И большой?
- Большой.
- Так вот, никак не пойму, как это в тебе, хоть ты и толстый и большой, могла уместиться такая непомерная глупость, какую ты сейчас отмочил.
- Да почему же, Пескад?
- Да потому, друг мой, что она больше и толще тебя самого. Не хватало еще, чтобы я тебя бросил, дурья ты голова! Да если меня с тобой не будет, чем же ты, спрашивается, станешь жонглировать?
- Чем стану жонглировать?..
- Кто с опасностью для жизни станет прыгать через твою башку?
- Да я не говорю...
- Или перелетать с одной твоей руки на другую?
- Н-да, - промычал Матифу, не зная, что ответить на такие вопросы, поставленные ребром.
- Кто будет с тобой перед неистовствующей публикой... если паче чаяния публика соберется…
- Публика! - повторил Матифу.
- Итак, замолчи, - продолжал Пескад, - и давай-ка лучше смекнем, как бы нам заработать на ужин«
- Мне что-то не хочется есть.
- Тебе всегда хочется есть, Матифу, значит хочется и сейчас, - возразил Пескад и тут же обеими руками раздвинул огромные челюсти своего товарища, который прекрасно обходился без зубов мудрости. - Это видно по твоим клыкам, они у тебя, как у доброго бульдога. Да, что там ни говори, есть тебе хочется, и заработай мы хотя бы только полфлорина, хоть четверть флорина - ты поешь!
- Ну, а ты, малыш?
- С меня хватит и зернышка проса! Мне незачем набираться силы, а ты, сынок, - другое дело! Послушай, как я рассуждаю. Чем больше ты ешь, тем больше жиреешь! Чем больше ты жиреешь, тем становишься чудней на вид.
- Чуднее... это верно.
- А я - наоборот. Чем меньше ем, тем больше худею, а чем больше худею - тем тоже становлюсь чуднее на вид. Так ведь?
- Так, - простодушно согласился Матифу. - Значит, Пескад, в моих же интересах как можно больше есть?
- Совершенно верно, толстый пес! А в моих интересах - есть поменьше.
- Значит, если еды окажется только на одного...
- Значит, она вся твоя.
- А если ее будет на двоих?
- Опять-таки она твоя. Какого черта, Матифу, ведь ты же стоишь двоих!
- Четверых... шестерых... десятерых... - вскричал силач, с которым и вправду не справились бы и десятеро.
Оставляя в стороне склонность к преувеличениям, свойственную всем атлетам как в древности, так и в наши дни, все же нельзя не признать, что Матифу одолевал всех борцов, которым приходило в голову помериться с ним силою.
О нем рассказывали две истории, свидетельствующие об его поистине сказочной силе.
Как-то вечером в нимском цирке покосился один из столбов, поддерживавших деревянное перекрытие. Раздался треск, зрители пришли в ужас, решив, что крыша вот-вот обрушится и всех задавит, а не то они сами передавят друг друга в узком проходе. Но, к счастью, в цирке оказался Матифу. Он бросился к покосившемуся столбу и подпер его своими богатырскими плечами; так он и простоял до тех пор, пока не опустел весь зал. Потом он ринулся вон из помещения, и крыша тотчас же рухнула.
Тут сказалась мощь его плечей. А вот о силе его рук.
Однажды в долине Камарги из загона вырвался разъяренный бык; он бросался на людей, ранил несколько человек и натворил бы великих бед, если бы не каш силач. Он двинулся навстречу быку, а когда тот стал к нему приближаться, занял оборонительную позицию. Вот бык, опустив голову, ринулся на великана, но тот схватил его за рога, мощным рывком повалил на спину, вверх ногами, и держал его в таком положении до тех пор, пока животное не связали и не обезвредили.
Можно бы вспомнить еще немало случаев, когда проявилась сверхчеловеческая сила Матифу, но и этих двух достаточно, чтобы представить себе не только его мощь, но и его отвагу и самоотверженность: ведь он не колеблясь ставил на карту свою жизнь, когда требовалось помочь ближним. Итак, это было существо столь же доброе, сколь и сильное. Но как-никак, чтобы не ослабнуть, ему надо было есть, - как утверждал Пескад. И Пескад заставлял его есть; он обделял самого себя, когда еды было только на одного и даже когда ее было на двоих. Однако в этот вечер на горизонте не виднелось ужина - даже на одного.
- Туманно, - шутил Пескад.
И чтобы рассеять туман, неунывающий Пескад снова принялся зазывать публику и паясничать. Он бегал по подмосткам, кувыркался, выкидывал всевозможные трюки, расхаживал на руках, хотя от голода и на ногах-то держался с трудом; но он уже не раз замечал, что когда ходишь вверх ногами, не так хочется есть. Он без устали выкладывал на полупровансальском-полуславянском наречии балаганные шуточки, которые будут в ходу до тех пор, пока не переведутся клоуны, пока будут находиться охотники их слушать.
- Милости просим, почтеннейшая публика, милости просим! - надрывался Пескад. - Вход бесплатный, а за выход - всего лишь жалкий крейцер!
Но чтобы выйти, надо было сначала войти, а из пяти-шести человек, собравшихся перед размалеванным холстом, ни один не решался перешагнуть порог балагана.
Тут Пескад стал палочкой, дрожавшей в его руке, показывать на диких зверей, красовавшихся на холщовой панораме. Он не может, конечно, предложить вниманию зрителей настоящий зверинец. Но где-то в дебрях Африки или Индии все эти страшные хищники в самом деле живут, и случись его другу повстречать их на своем пути, он бы живо с ними расправился.
За этим следовал обычный каскад зазываний, который то и дело прерывал силач, ударяя по турецкому барабану с такой силой, что получалось нечто вроде пушечных выстрелов.
- Вот гиена, господа. Взгляните на гиену, уроженицу мыса Доброй Надежды; это зверь ловкий и кровожадный. Вот она перепрыгивает через ограду кладбища в поисках добычи.
Тут Пескад перебегал на другую сторону и указывал на желтую воду и берег, поросший диковинной синей травой:
- Смотрите! Смотрите! Вот любопытный носорог пятнадцати месяцев от роду. Он воспитывался на Суматре, а когда его перевозили, чуть не потопил корабль, потому что продырявил борт своим ужасным рогом!
На переднем плане была нарисована куча зеленоватых костей, - это были останки львиных жертв.
- Смотрите, господа! Смотрите! Свирепый атласский лев! Водится в недрах Сахары во время самой горячей атропической жары и прячется в пещерах. Когда ему удается найти несколько капель воды, он бросается в них и выходит оттуда весь обкапанный. Очень любит сахар, поэтому и пустыня, где он водится, называется Сахара.
Но все приманки, казалось, были тщетны. Пескад лез из кожи вон зря. Зря Матифу колотил по барабану с таким остервенением, что инструмент чуть не разлетался в щепки. Какое отчаяние!
Тем временем несколько коренастых горцев-далматинцев подошли к силачу и уставились на него с видом знатоков.
Пескад решил их подзадорить и предложил померяться силами с его товарищем.
- Входите, господа! Входите! Вы подошли как раз во-время! В самый момент! Сейчас начнется умопомрачительная борьба. Борьба без кулаков. Плечом к плечу! Матифу берется повалить всякого любителя, который удостоит его своим доверием. Тот, кто его осилит, получит прекрасную пушистую фуфайку! Не желаете ли сразиться, господа хорошие? - добавил Пескад, обращаясь к трем молодцам, которые глазели на него разинув рот.
Но молодцы почли за благо не рисковать своей репутацией, как ни лестен был этот поединок для обеих сторон. Поэтому Пескаду пришлось объявить, что за отсутствием любителей бороться будут Матифу и он сам. Да, ловкость сразится с силой!
- Итак, милости просим. Милости просим! Торопитесь, пока есть места! - надрывался бедняга Пескад. - Вы увидите нечто такое, чего в жизни еще не видывали! Схватка Пескада с Матифу. Провансальские близнецы! Да, близнецы... только не ровесники... и не от одной матери. Смотрите, как мы похожи друг на друга... в особенности я!
Какой-то юноша остановился перед балаганом. Он сосредоточенно слушал все эти давным-давно известные шутки.
Юноше было года двадцать два, роста он был выше среднего. Красивые черты его несколько изнуренного лица, весь его облик, отмеченный какой-то строгостью, говорили о том, что это натура задумчивая и что, вероятно, он немало выстрадал. Большие черные глаза, коротко подстриженная бородка, рот, не привыкший к улыбке, но четко очерченный под тонкой линией усов, - все это свидетельствовало о его венгерском происхождении. Он был одет скромно по-современному, без притязаний на последнюю моду. Держался он так, что при взгляде на него не оставалось никаких сомнений: в юноше уже созрел мужчина.
Как уже было сказано, он внимательно слушал бесплодные зазывания Пескада. Он наблюдал не без сочувствия, как распинается бедняга. Видимо, и ему пришлось хлебнуть горя, поэтому он не мог оставаться равнодушным при виде чужих страданий.
«Это французы, - подумал он. - Несчастные! Сегодня они не заработают ни гроша!»
И ему пришла в голову мысль превратиться в публику, - публику платную. Это будет, конечно, милостыня, но по крайней мере милостыня завуалированная. Ее получат у входа, то есть у холщовой занавески, которая, приподнимаясь, открывает доступ в огороженный круг.
- Милости просим, сударь! Милости просим, - кричал Пескад. - Сейчас начнем!
- Но... я один... - немного смущенно заметил молодой человек.
- Сударь, - ответил Пескад с чуть насмешливой гордостью, - истинные артисты ценят не столько количество, сколько качество зрителей.
- Однако позвольте... - продолжал молодой человек, вынимая из кармана кошелек.
И он положил на оловянное блюдо, стоявшее на краю подмостков, два флорина.
«Вот щедрая душа!» - подумал Пескад. И он обернулся к компаньону:
- Подтянись, Матифу, подтянись! Позабавим молодого человека на все денежки!
Единственный зритель французского и провансальского цирка направился было ко входу, как вдруг остановился. Неожиданно он увидел девушку с отцом, которая за несколько минут до того слушала гусляра. Молодой человек и барышня непроизвольно сошлись на одном и том же желании - сделать доброе дело. Одна помогла цыганам, другой решил поддержать акробатов.
Но, как видно, той беглой встречи показалось молодому человеку мало, ибо при виде девушки он позабыл, что он уже почти зритель, забыл о деньгах, уплаченных за место в балагане, и опрометью бросился в ту сторону, где она только что исчезла в толпе.
- Эй, сударь! Сударь! - кричал Пескад. - А деньги-то? Ведь мы, черт возьми, их еще не заработали! Да куда же он девался! Сгинул! Эй, сударь!..
Но тщетно искал Пескад пропавшую «публику». Ее и след простыл. Потом он взглянул на Матифу; а тот был так изумлен, что замер на месте, широко разинув рот.
- А мы-то собирались начать представление, - проговорил, наконец, великан. - Что и говорить, - не везет!
- Наперекор всему - начнем! - ответил Пескад, пристраивая лесенку, чтобы спуститься на арену.
Так они, играя перед пустыми скамьями (которых, впрочем, и не было), по крайней мере отработали бы полученные деньги.
Но в это время со стороны набережной донесся какой-то гул. Видно было, как толпа заколыхалась и устремилась к морю, и издали доносился крик, вырывавшийся из тысячи грудей:
- Трабаколо! Трабаколо!
Действительно, наступил час, когда маленькое судно должны были спустить на воду. Это зрелище, всегда притягательное, неизбежно должно было привлечь внимание толпы. И вот площадь и набережные, только что запруженные народом, опустели: все спешили на верфь, где предстоял спуск нового судна.
Пескад и Матифу поняли, что теперь уже никак нельзя рассчитывать на публику. Но им все же хотелось найти единственного зрителя, который чуть было не заполнил собою их балаган, и они ушли, даже не заперев двери, - да и к чему было ее запирать? - и тоже направились к верфи.
Верфь находилась на конце мыса, близ порта Гравозы, на отлогом берегу, обрамленном легкой пеной набегавших волн.
Пескад и его товарищ изрядно поработали локтями и оказались в первом ряду зрителей. Никогда, даже в дни бенефисов, не бывало такой давки перед их балаганом! Вот до чего доходит безвкусица!
С трабаколо уже сняли подпорки, поддерживавшие его борта, и судно было готово к спуску. Якорь уже был наготове, и как только корпус войдет в воду, - достаточно будет бросить якорь, чтобы сдержать силу инерции, которая может отнести судно слишком далеко в канал. Хотя водоизмещение трабаколо не превышало пятидесяти тонн, все же это было порядочное судно, и при спуске его на воду необходимо было принять все меры предосторожности. На корме у флагштока, где развевался далматинский флаг, стояли двое рабочих с верфи, а двое других поместились на носу, собираясь бросить якорь.
Как исстари ведется, трабаколо должны были спустить на воду кормою вперед. Киль судна покоился на натертых мылом спусковых салазках, которые удерживались при помощи клина, и достаточно было выбить этот клин, чтобы судно начало скользить по наклонной плоскости. Набирая скорость под действием тяжести, оно уже само собою погрузилось бы в родную ему стихию.
Человек шесть плотников колотили железными молотами по клиньям, вбитым под носовой частью киля судна, чтобы несколько приподнять и раскачать его и таким образом облегчить ему начало скольжения.
Все присутствующие молча, с напряженным волнением следили за этой операцией.
В это время из-за мыса, прикрывающего с юга порт Гравозу, показалась спортивная яхта. То была шкуна водоизмещением тонн в триста пятьдесят. Лавируя, она огибала мол верфи, направляясь в гавань. Дул сильный норд-вест, и яхта, идя круто к ветру левым галсом, направилась к месту своей стоянки. Минут через десять яхта должна была отдать якорь, а сейчас она быстро увеличивалась, словно на нее смотрели в зрительную трубу, которая все время раздвигалась.
Но чтобы попасть в гавань, шкуне предстояло миновать верфь, где уже начался спуск трабаколо. Поэтому, едва с берега завидели яхту, решено было во избежание аварии приостановить спуск трабаколо и продолжить работу после того, как яхта минует верфь. Столкновение этих двух судов, одно из которых с большой скоростью шло наперерез другому, угрожало катастрофой для яхты.
Итак, рабочие перестали бить по клиньям под носовой частью судна, а тому из них, который должен был выбить клин, было приказано подождать. Речь шла всего лишь о нескольких минутах.
Тем временем яхта быстро приближалась. Уже видно было, как на ней готовятся бросить якорь. Два топселя были уже убраны, грот-гика-шкоты выбраны в тугую, в это же время фок взят на гитовы. На яхте оставались только стакель и второй кливер, но благодаря инерции она все же шла с большой скоростью.
Все взоры обратились к этому изящному судну, белые паруса которого были позлащены лучами заходящего солнца. Матросы, одетые по-восточному, в красных фесках, бегали на палубе, убирая паруса, а капитан, стоя на корме возле рулевого, спокойным голосом отдавал приказания.
Вскоре яхта, которой оставалось только обогнуть мол, чтобы войти в гавань, оказалась на траверзе верфи.
Вдруг на верфи раздался крик ужаса. Трабаколо сдвинулось с места. По какой-то причине клин внезапно подался, и в тот самый миг, когда яхта повернулась правым бортом к эллингу, трабаколо начало медленно сползать на воду.
Суда неминуемо должны были столкнуться. Не было ни времени, ни средств предотвратить катастрофу. Возможность какого-либо маневрирования исключалась. К воплям толпы примешались крики ужаса, доносившиеся с яхты.
Капитан, не теряя присутствия духа, приказал быстро положить руль под ветер, но яхта не успела ни изменить курса, ни пересечь канал достаточно быстро, чтобы избежать столкновения.
Действительно, трабаколо уже скользило по спусковой дорожке. Из-под носа его поднимался пар, вызванный трением, а корма уже окунулась в воду.
Вдруг из толпы зрителей выскакивает какой-то человек. Он хватает трос, висящий на носу трабаколо. Но тщетно старается он, упираясь в землю ногами, удержать трос в руках. Его не страшит мысль, что трабаколо может увлечь его за собою. Поблизости врыта в землю швартовая пушка. В мгновение ока неизвестный набрасывает на нее трос, который начинает медленно разматываться, а храбрец, рискуя попасть под него и быть раздавленным, сдерживает его со сверхчеловеческой силой. Это длится секунд десять.
Наконец трос лопнул. Но этих десяти секунд оказалось достаточно. Трабаколо погрузилось в воды залива, закачалось, как при килевой качке, и, устремясь на канал, прошло за кормой яхты на расстоянии не более фута и, наконец, было остановлено брошенным якорем.
Яхта была спасена.
А неизвестный, которому никто не успел помочь, - до того неожиданным оказался его поступок, - был не кто иной, как Матифу.
- Молодчина! Вот молодчина! - воскликнул Пескад, бросившись к товарищу; а тот схватил его на руки - на этот раз не для того, чтобы им жонглировать, а чтобы поцеловать, как он всегда целовал: до того крепко, что у человека перехватывало дыхание.
Тут со всех сторон раздались рукоплескания. Толпа обступила силача, а он держался скромно, как мифологический герой, совершивший двенадцать подвигов, и понять не мог, чем это так восторгаются люди.
Пять минут спустя яхта бросила якорь в середине гавани, и изящная шестивесельная шлюпка доставила ее владельца на набережную.
То был человек высокого роста, лет пятидесяти, с почти белыми волосами, с седеющей бородой, подстриженной на восточный лад. Лицо его, отличавшееся правильностью черт, слегка загорелое и все еще прекрасное, освещали большие, проницательные, на редкость живые глаза. С первого же взгляда на этого человека поражало то благородство, даже величие, которым веяло от всего его облика. Морской костюм - темносиние брюки, такой же китель с металлическими пуговицами, черный пояс, перехватывавший талию, легкая коричневая полотняная шляпа - все это было ему к лицу, и подо всем этим угадывалось могучее и безупречное телосложение, еще не тронутое временем. По всему видно было, что это человек энергичный и могущественный.
Сойдя на берег, он сразу же направился к акробатам, которых окружала и приветствовала шумная толпа.
Люди расступились, давая приезжему дорогу.
Подойдя к Матифу, он не стал сразу же вынимать из кармана кошелек, чтобы наградить силача щедрым подаянием. Нет! Он протянул великану руку и сказал по-итальянски:
- Благодарю вас, друг мой, за то, что вы сейчас сделали.
Матифу страшно смутился от неожиданной чести. Право, стоит ли говорить о таких пустяках!
- Нет, молодчина ты! Молодчина! - снова воскликнул Пескад, и в этом восторженном возгласе явственно прозвучал его провансальский акцент.
- Вы француз? - осведомился иностранец.
- Самый что ни на есть француз, - не без гордости ответил Пескад. - Из Южной Франции.
Иностранец посмотрел на них с искренней симпатией и заметным волнением. Нищета их была так очевидна, что сомневаться в ней не приходилось. Перед ним действительно стояли два бедных циркача, из коих один, рискуя собственной жизнью, оказал ему великую услугу: ведь столкновение трабаколо с яхтой могло повлечь за собою многочисленные жертвы.
- Прошу навестить меня на борту яхты, - сказал им незнакомец.
- А когда прикажете явиться, ваша светлость? - спросил Пескад с самым любезным поклоном, на какой он только был способен.
- Завтра утром, в первом часу.
- В первом часу, - повторил Пескад, в то время как Матифу в знак согласия лишь молча покачал своей огромной головой.
А толпа попрежнему окружала героя дня. Его несомненно принялись бы качать, если бы вес его не устрашал даже самых решительных и крепких. Что касается Пескада, который всегда был себе на уме, то он решил не упускать счастливого случая и воспользоваться расположением окружающих. Поэтому, когда иностранец, еще раз дружески поблагодарив силача, направился к набережной, Пескад весело и зазывно закричал:
- Господа! Сейчас начнется схватка между Матифу и Пескадом! Входите, милостивые государи, входите! Платить только при выходе... А по желанию можно и при входе.
На этот раз призыв его возымел действие, и за паяцем последовало такое множество зрителей, какого он никогда и не видывал.
Представьте себе, - даже мест не хватило. Многим пришлось отказать! Пришлось возвращать деньги!
Между тем иностранец, пройдя несколько шагов по направлению к набережной, повстречался с девушкой, которая вместе с отцом присутствовала при спуске трабаколо.
Неподалеку шел и юноша, бросившийся за нею вслед. На его поклон отец девушки ответил свысока, и это не ускользнуло от внимания иностранца.
Самому же иностранцу при виде этого господина еле удалось сдержать охватившее его чувство отвращения; его слегка передернуло, а в глазах блеснула ненависть.
Но вот отец девушки подошел к незнакомцу и весьма любезно осведомился:
- Я вижу, что вы, сударь, благодаря мужеству этого акробата избежали большой опасности?
- Да, сударь, - ответил чужестранец, и голос его дрогнул от непреодолимого волнения.
Потом он спросил у собеседника:
- Позвольте узнать, сударь, с кем я имею честь говорить?
- С Силасом Торонталем из Рагузы, - ответил бывший триестский банкир. - Позвольте и мне узнать, кто является владельцем этой прекрасной яхты?
- Доктор Антекирт, - ответил иностранец.
Они обменялись поклоном и расстались, в то время как издали доносились восторженные крики и рукоплескания, гремевшие на арене французского цирка.
В этот вечер не только Матифу поел досыта, другими словами за четверых, но еды хватило и еще на одного человека. А такой порции было вполне достаточно для его славного товарища, маленького Пескада.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Доктор Антекирт

 

Есть люди, задающие немало хлопот Славе, этому тысячеустому глашатаю, которому приходится возвещать о них трубным гласом всем народам мира.
Таков был знаменитый доктор Антекирт, только что прибывший в порт Гравозу. Вдобавок его прибытие ознаменовалось происшествием, которое и само по себе привлекло бы внимание даже к самому заурядному путешественнику. А доктора Антекирта никак нельзя было назвать человеком заурядным.
Действительно, уже несколько лет вокруг доктора Антекирта создалась своего рода легенда во всех легендарных странах Востока. По всей Азии от Дарданелл до Суэцкого канала, по всей Африке от Суэца до крайних пределов Туниса, по всему населенному арабами побережью и на берегах Красного моря беспрестанно повторяли его имя, как имя человека, стяжавшего славу в области естественных наук, как имя некоего гностика, посвященного в сокровенные тайны вселенной. В библейские времена его назвали бы пророком. В долине Евфрата его почитали бы как потомка древних магов.
Преувеличивала ли молва способности и познания этого человека? Да, преувеличивала, когда делала из него чернокнижника, приписывая ему сверхъестественную власть. В действительности доктор Антекирт был простым смертным - человеком очень образованным, справедливым, проницательным, изумительно прозорливым, обладающим ясным и глубоким умом; к тому же обстоятельства на редкость благоприятствовали ему. Например, в одной из центральных областей Малой Азии ему удалось спасти целое племя от страшной, повальной болезни, против которой он нашел нужное лекарство. Вот чем объяснялась его беспримерная слава.
Вдобавок доктора окружала атмосфера тайны. Откуда он родом? Этого никто не знал. Каково его прошлое? Это также никому не было известно. Где, в каких условиях он жил - на этот вопрос никто не мог бы ответить. Утверждали только, что население Малой Азии и Восточной Африки боготворит доктора Антекирта, что его считают из ряда вон выдающимся врачом, что в европейских научных центрах уже стало известно о его чудесном врачевании, что он с одинаковой готовностью лечит и бедняков, и богачей, и восточных правителей. Но в западных странах его никогда не видели, а последние годы даже не знали, где он живет. Вот почему его появление в том или ином месте склонны были связывать с очередным таинственным перевоплощением, вроде тех, о каких говорят индусы, и почитали его существом сверхъестественным, исцеляющим сверхъестественными средствами.
Доктор Антекирт до сих пор еще не обнаруживал своего искусства в крупнейших странах Европы, и все же молва о нем опередила его появление. Хотя он прибыл в Рагузу как простой путешественник, как богатый турист, который плавает на собственной яхте и знакомится с различными уголками Средиземного моря, - имя его сразу же стало переходить из уст в уста, и в ожидании доктора все взоры были прикованы к его яхте. Впрочем, подвига Матифу, предотвратившего катастрофу, было бы вполне достаточно, чтобы привлечь к чужестранцу всеобщее внимание.
И в самом деле, яхта делала бы честь самому богатому, самому тщеславному спортсмену Америки, Англии и Франции. Две стройных мачты, расположенные ближе к центру корабля, что давало большой размах латинскому фоку, а также и гроту, длинный бугшприт с двумя кливерами, расположение прямых парусов на фок-мачте, изящество флагштоков - все это парусное вооружение сообщало яхте необыкновенную скорость в любую погоду. Водоизмещение яхты равнялось тремстам пятидесяти тоннам. Она была длинная и изящная, подвижная и быстроходная, при этом довольно широкая, с достаточно глубокой осадкой для обеспечения отличной остойчивости - настоящее морское судно, отлично повиновавшееся рулю. При полном бакштаге, при хорошем бризе яхта делала тринадцать с половиной узлов в час. Никакие британские «Боадиции», «Гаетаны» и «Мордоны» не могли бы соперничать с ней в международных соревнованиях.
Даже самому требовательному яхтсмену не удалось бы обнаружить в яхте никаких недостатков, - так красив был ее облик и так тщательно она была оборудована. Белизна палубы, доски которой были из канадской ели, без единого сучка, тонкая полировка с внутренней стороны фальшборта, входные рубки и световые люки из тикового дерева, медные части, сверкающие, как золото, отделка штурвала, расположение ростр, накрытых ослепительно белыми чехлами, полировка блоков с металлической гальванизированной оковкой, фалы и шкоты для подъема и управления парусами, лакированные шлюпки, изящно подвешенные на шлюпбалках, весь корпус, черный и блестящий, с украшением из деревянной золоченой рейки, протянувшейся от носа до кормы, скромный орнамент на корме - все было сделано на этом судне с отменным вкусом и изяществом.
Нам важно знать как внешний вид, так и устройство яхты, ибо она почти все время служила жилищем таинственного человека, который станет героем настоящей истории. Между тем посещать яхту посторонним было запрещено. Но всякий сочинитель наделен как бы вторым зрением, и это позволяет ему описывать даже то, чего ему не дано было видеть.
Во внутренних помещениях яхты комфорт соперничал с роскошью. Каюты, салоны и кают-компания были тщательно выкрашены и богато отделаны. Ковры, обивка, мебель, - словом, вся обстановка отвечала требованиям, какие предъявляются к судну, предназначенному для приятного отдыха. Каждая мелочь была обдумана, образцовый порядок царил не только в каютах капитана и офицеров, но и в буфете, где особые приспособления предохраняли серебряную и фарфоровую посуду от толчков, связанных с килевой и носовой качкой, и на кухне, которая содержалась с поистине голландской опрятностью, и в просторном кубрике, где покачивались койки матросов. Экипаж, состоявший из двенадцати человек, был одет в нарядную форму мальтийских моряков: шаровары, морские сапоги, полосатая рубашка, коричневый пояс, красная феска и фуфайка, на которой выделялись белые инициалы названия яхты и имени ее владельца.
Но к какому порту была приписана яхта? В каком морском реестре она числилась? В какой средиземноморской гавани была ее зимняя стоянка? Наконец, какова была ее национальность? Этого никто не ведал, как не известна была и национальность доктора. На гафеле ее развевался зеленый флаг с красным крестом в верхнем углу. Но тщетно стали бы искать такой флаг в справочниках и перечнях флагов, какие можно встретить на всех морях и океанах земного шара.
Прежде чем доктор Антекирт сошел на берег, документы яхты были представлены портовому чиновнику и, как видно, оказались в полном порядке, ибо после санитарного осмотра судна пассажирам и экипажу была предоставлена полная свобода действий.
Название яхты было обозначено на корме маленькими золотыми буквами: «Саварена», без указания порта приписки.
Таково было великолепное спортивное судно, которым всякий мог любоваться на рейде Гравозы. Пескад и Матифу, которых на другой день должен был принять на борту своей яхты доктор Антекирт, в этот вечер, закончив представление, отправились в гавань. Как и местные моряки, они рассматривали яхту с большим интересом, но у них к любопытству примешивалось известное волнение. Эти простодушные уроженцы прованского побережья любили море и не равнодушны были к кораблям, особенно Пескад, который любовался яхтой как истинный знаток.
- Да-а! - мычал Матифу.
- Ого! - вторил ему Пескад.
- Ну что, Пескад?
- Что и говорить, Матифу!
Эти восклицания выражали неподдельный восторг.
К тому времени все работы, связанные с постановкой на якорь, были на «Саварене» уже закончены, паруса убраны и закреплены, такелаж тщательно обтянут, над кормовой палубой натянут тент. Яхта заняла место в глубине гавани, что означало, что она простоит здесь более или менее продолжительное время.
Вечером доктор Антекирт ограничился прогулкой в окрестностях Гравозы. В то время как Силас Торонталь с дочерью возвращались в Рагузу в своем экипаже, поджидавшем их на набережной, а молодой человек, о котором шла речь, брел пешком по длинной аллее, покинув ярмарку, находившуюся в полном разгаре, - доктор Антекирт осматривал порт. Это один из лучших портов побережья, и в тот вечер там находилось немало судов разных национальностей. Затем доктор направился за город и пошел по берегу бухты Омбра-Фиумера, простирающейся на двенадцать лье в глубь материка до устья небольшой речки - Омбры, русло которой все же настолько глубоко, что корабли, даже имеющие большую осадку, могут следовать по ней до подножья Властицких гор. Часам к девяти доктор вернулся на пристань и наблюдал, как в гавань входил большой пароход компании Ллойда, прибывший из Индии, затем доктор вернулся на яхту, спустился в свою каюту, освещенную двумя лампами, и уже не выходил из нее до следующего дня.
Таково было обыкновение доктора, и капитану «Саварены», моряку лет сорока, по имени Нарсос, было приказано не беспокоить хозяина по вечерам и не нарушать его одиночества.
Надо сказать, что не только широкая публика, но и служащие Антекирта и его матросы ничего не знали о прошлом этого человека. Тем не менее они были преданы ему душою и телом. Доктор Антекирт не допускал ни малейшего нарушения дисциплины, но был ко всем добр, не жалел денег и отечески опекал свой экипаж. Поэтому не было матроса, который не мечтал бы состоять в экипаже «Саварены». И доктору никогда не приходилось делать выговора, налагать взыскания и увольнять кого-либо из матросов. Экипаж яхты представлял собою как бы одну семью.
По возвращении доктора были сделаны все приготовления к ночи. На корме и на носу были зажжены фонари, вахтенные встали на свои посты, и на борту яхты воцарилась глубокая тишина.
Доктор Антекирт уселся на широкий диван, стоявший в углу его каюты; на столике лежало несколько газет, купленных лакеем в Гравозе. Доктор рассеянно пробежал их, останавливаясь не столько на серьезных статьях, сколько на происшествиях, прочел сообщения о кораблях, прибывших в порт и ушедших в море, а также о значительных лицах, отправившихся в путешествие или прибывших на свои дачи в окрестности Рагузы. Потом он отложил газеты. Им овладела дремота. Часов в одиннадцать доктор лег в постель, даже не вызвав камердинера. Но он долго не мог заснуть.
И если бы можно было прочесть мысль, особенно занимавшую доктора, то, как это ни странно, ее пришлось бы передать такими словами:
«Кто же тот юноша, который поклонился Силасу Торонталю на набережной?»
На следующее утро, часов в восемь, доктор Антекирт вышел на палубу. Все обещало восхитительную погоду. Солнце позлатило вершины гор, обрамляющих бухту. Тень постепенно покидала порт, скользя по водной глади. Вскоре вся «Саварена» была залита солнцем.
Капитан Нарсос подошел к доктору, чтобы получить очередные распоряжения; доктор поздоровался с ним и дал ему краткие указания.
Немного погодя от яхты отошла шлюпка с четырьмя матросами и старшиной; она направилась к набережной, где ее должны были ждать, как было условлено, Пескад и Матифу.
Великий день, великое событие в бродячей жизни этих двух славных малых, заброшенных судьбою далеко от родины, на несколько сот лье от Прованса, который им так хотелось бы увидеть вновь!
Они уже стояли на набережной. Сбросив наряд, подобающий их ремеслу, они переоделись в сильно поношенное, но опрятное платье и теперь смотрели на яхту и, как накануне, восхищались ею. Настроение у них было прекрасное. Они не только поужинали накануне, по и позавтракали утром. Умопомрачительная роскошь! Она объяснялась небывалым сбором: они заработали сорок два флорина! Но не думайте, пожалуйста, что они все это уже растратили. Нет! Пескад был человек осторожный, аккуратный, предусмотрительный, и приятели были обеспечены по крайней мере дней на десять.
- А ведь такой удачей мы обязаны тебе, Матифу!
- Брось, Пескад.
- Тебе, тебе, великий ты человек!
- Ну, пускай мне... раз тебе так хочется, - согласился Матифу.
В это время шлюпка «Саварены» причалила к набережной. Старшина сошел на берег и, подойдя с феской в руке к нашим приятелям, вежливо доложил им, что «он к услугам господ».
- Господ? - удивился Пескад. - Каких это господ?
- К вашим услугам, - отвечал старшина, - к услугам господ, которых доктор Антекирт ждет на борту яхты.
- Вот как! Значит, мы уже господами стали, - заметил Пескад.
Матифу вытаращил глаза и растерянно мял в руках шляпу.
- Когда вам будет угодно, господа? - спросил старшина.
- Да нам угодно... вот сейчас угодно! - ответил с галантным жестом Пескад.
Минуту спустя приятели сидели в шлюпке, на скамье, покрытой черным ковром с красной каймой, а старшина стоял позади них.
Как и следовало ожидать, от тяжести Геркулеса лодка погрузилась на четыре-пять дюймов ниже своей обычной ватерлинии. Пришлось даже подобрать уголки ковра, чтобы они не намокли.
Раздался свисток, четыре весла одновременно опустились в воду, и шлюпка понеслась к «Саварене».
Нечего скрывать, наши бедные малые были несколько взволнованы и даже смущены. Такой почет - и кому? - комедиантам! Матифу не смел шевельнуться. А Пескад, как ни конфузился, не мог сдержать добродушной улыбки, осветившей его тонкое и умное лицо.
Шлюпка обошла яхту с кормы и пристала к правому, почетному борту.
По трапу, который под тяжестью Матифу заметно прогибался, друзья поднялись на палубу, и их тотчас же провели к доктору Антекирту, поджидавшему их на корме.
Он дружески поздоровался с ними, но они согласились сесть лишь после долгих церемоний и уговоров.
Доктор некоторое время смотрел на них молча. Его внешность, холодная и величественная, производила на акробатов сильное впечатление. Однако можно было с уверенностью сказать, что если на лице доктора не видно было улыбки, то в глубине души он улыбался.
- Друзья мои, - сказал он, - вчера вы спасли экипаж моей яхты и меня самого от большой беды. Мне хотелось еще раз поблагодарить вас, поэтому я и пригласил вас к себе на яхту.
- Господин доктор, вы очень добры, а дело-то пустячное, - ответил Пескад, понемножку набравшийся храбрости. - Мой товарищ сделал то, что на его месте сделал бы и всякий другой, будь он такой же силач. Правда ведь, Матифу?
Тот в знак согласия кивнул головой.
- Допустим, - сказал доктор. - Но как-никак сделал это не кто иной, как ваш товарищ. Он рисковал жизнью, и я у него в долгу.
- Что вы, господин доктор, - возразил Пескад, - от ваших слов мой приятель, пожалуй, покраснеет, а он такой полнокровный, что кровь может ему в голову броситься...
- Хорошо, друзья мои; видно, вы не охотники до комплиментов, - продолжал доктор Антекирт. - Поэтому я воздержусь от похвал. Однако всякая услуга должна быть...
- Господин доктор, простите, что перебиваю вас, - вставил Пескад, - но всякий благородный поступок уже в самом себе заключает награду, как говорится в книгах по вопросам морали. Поэтому мы уже вполне вознаграждены.
- Уже? Каким же это образом? - спросил доктор; он подумал, что кто-то его опередил.
- Очень просто, - ответил Пескад. - Когда люди убедились в необыкновенной силе нашего Геркулеса, всем захотелось полюбоваться им на подмостках. Вот публика и ринулась толпой в наш провансальский балаган. Матифу положил на лопатки с полдюжины здоровенных горцев и дюжих грузчиков из здешнего порта, и мы выручили огромную сумму!
- Огромную?
- Да. Небывалую в наших странствиях.
- А именно?
- Сорок два флорина.
- Да-а! Скажите на милость! А я и не подозревал этого, - добродушно отвечал доктор. - Если бы я знал, что вы даете представление, я счел бы приятным долгом присутствовать на нем! Позвольте же мне уплатить за билет.
- Вечером, господин доктор, вечером, если вам угодно почтить своим присутствием наши сеансы борьбы, - ответил Пескад.
Матифу вежливо поклонился, играя могучими плечами, которые «еще ни разу не приложились к земле», как объявлял с подмостков Пескад.
Доктор Антекирт понял, что акробаты ни за что не примут от него награды, во всяком случае в виде денег. Поэтому он решил изменить тактику. Впрочем, этот план возник у него еще накануне. Еще вечером он навел кое-какие справки и убедился, что эти акробаты - люди порядочные, вполне достойные доверия.
- Как вас зовут? - спросил он.
- Пескад, господин доктор. Другого имени не припомню.
- А вас?
- Матифу, - отвечал Геркулес.
- Точнее - силач Матифу, - поправил его Пескад, не без гордости произнеся имя, прославленное во всех балаганах Южной Франции.
- Но ведь это прозвища... - заметил доктор.
- А других имен у нас нет, - отвечал Пескад, - может быть, они и были, но карманы у нас дырявые, вот мы их и посеяли...
- А... ваши родители...
- Родители, господин доктор? Такая роскошь нам не по средствам. Но если мы со временем разбогатеем - наследники небось найдутся.
- Вы французы? Из каких мест?
- Мы из Прованса, - гордо отвечал Пескад, - следовательно, мы вдвойне французы.
- А жизнерадостности у вас, Пескад, хоть отбавляй!
- В нашем ремесле иначе нельзя. Представьте себе, господин доктор, паяца, фигляра, балаганного шута с мрачным характером. Ведь его в один вечер закидают такой уймой яблок, что их за всю жизнь не съесть! Да, ничего не скажешь, - я человек веселый, даже очень веселый!
- А Матифу?
- Матифу будет посерьезнее, глубокомысленнее, сдержаннее! - ответил Пескад, награждая товарища дружеским шлепком, как хлопают по шее лошадь, когда хотят ее приласкать. - Это опять-таки связано с ремеслом. Когда жонглируешь гирями килограммов в пятьдесят, поневоле будешь серьезным. Когда борешься - работаешь не только руками, но и головой! А Матифу с детских лет только и знает, что со всеми борется... даже с нуждой. И она его еще не одолела!
Доктор Антекирт с любопытством слушал этого маленького человечка, которому выпала такая тяжелая судьба, хоть он и не жаловался на нее. Доктор чувствовал, что это умное и благородное существо, и думал о том, что могло бы из него получиться, если бы нищета не надломила его в самом начале жизни.
- А куда вы теперь направитесь? - спросил он.
- Куда глаза глядят, наудачу, - ответил Пескад. - Случай - не всегда плохой вожатый; можно даже сказать, что дороги он знает хорошо. Боюсь только, не завел ли он нас теперь уж слишком далеко от родины. Впрочем, мы сами виноваты. Надо было у него справиться, куда он держит путь.
Доктор Антекирт внимательно присматривался к приятелям. Помолчав, он спросил:
- Чем же я могу быть вам полезен?
- Да ничем, господин доктор; уверяю вас - ничем...
- Может быть, вам хочется поскорее вернуться в родной Прованс?
У акробатов сразу же загорелись глаза.
- Я мог бы отвезти вас туда, - продолжал доктор.
- Вот это здорово! - воскликнул Пескад.
Потом он обратился к товарищу:
- Хочется тебе в Прованс, Матифу?
- Еще бы... но, ясное дело, вместе с тобой.
- А что мы там будем делать? Чем будем жить?
Матифу почесал затылок, - это он делал во всех затруднительных случаях.
- Мы будем... будем... - замялся он.
- Вот и не знаешь... и я тоже не знаю. Да что ж, ведь это родина! Ну разве не чудно, господин доктор, что у таких голодранцев, как мы, есть родина, что бедняки, не имеющие даже родителей, все-таки где-то родились? Это мне всегда казалось прямо-таки необъяснимым.
- А не согласитесь ли вы оба остаться со мной? - спросил доктор Антекирт.
От такого неожиданного предложения Пескад вскочил с места, а Геркулес смотрел на него, недоумевая, следует ли и ему встать.
- Остаться с вами, господин доктор? - ответил, наконец, Пескад. - Но какой вам от нас толк? Ведь мы всю жизнь только и делаем, что жонглируем да показываем свою силу. Если только вам угодно, чтобы мы вас развлекали во время путешествия или у вас на родине...
- Послушайте, - сказал доктор. - Мне нужны смелые, преданные, ловкие и смышленые люди, которые помогли бы мне осуществить кое-какие мои замыслы. Ведь вас здесь ничто не удерживает и на родине никто по вас не скучает. Хотите помочь мне?
- А когда вы осуществите свои замыслы - тогда что? - спросил Пескад.
- Вы так и останетесь у меня, если вам понравится, - ответил доктор, улыбнувшись. - Останетесь на яхте. Можете давать матросам уроки вольтижировки. Если же вам вздумается вернуться на родину - вы получите возможность уехать туда, тем более что вы уже будете обеспечены на всю жизнь.
- Господин доктор! - воскликнул Пескад. - Но ведь не хотите же вы, чтобы мы бездельничали. Признаться, это нам не по нутру!
- Я обещаю предоставить вам работу, которая вполне удовлетворит вас.
- Что и говорить, предложение очень даже заманчивое, - сказал Пескад.
- Какие же у вас возражения?
- Да, пожалуй, только одно. Вот нас двое - Матифу и я. Мы земляки, и, будь у нас семьи, мы, вероятно, были бы родственники. Мы - как братья. Матифу не может жить без Пескада, Пескад - без Матифу. Все равно как сиамские близнецы! Тех нельзя было разъединить, потому что это стоило бы им жизни. Так вот - мы такие же сиамские близнецы. Господин доктор, мы любим друг друга!
И Пескад протянул Матифу руку, а тот прижал приятеля к своей груди, как ребенка.
- Дети мои, никто не собирается вас разлучать, - отвечал доктор Антекирт, - вы ни при каких условиях не должны расставаться.
- В таком случае дело пойдет, господин доктор. Если только...
- Что «если»?
- Если Матифу согласен.
- Соглашайся, Пескад, - ответил Геркулес, - это будет значить, что ты даешь согласие за нас двоих.
- Итак, по рукам, - сказал доктор. - Вы об этом не пожалеете. Начиная с сегодняшнего дня можете уже ни о чем не заботиться.
- Смотрите, не просчитайтесь, господин доктор! - воскликнул Пескад. - Вы и не подозреваете, как много берете на себя!
- А что?
- Ведь мы вам обойдемся недешево, особенно Матифу. У моего друга аппетит аховый, а ведь вы не захотите, чтобы он у вас исхудал!
- Наоборот, пусть еще наберется сил!
- В таком случае он вас пустит по миру!
- Меня, Пескад, не так-то легко разорить.
- Но ведь кормить два... три раза в день...
- Пять, шесть, десять, если будет аппетит! - улыбнулся доктор. - Для него всегда будет накрыт стол!
- Смотри-ка, дружище! - радостно воскликнул Пескад. - Ты сможешь наедаться досыта!
- И вы тоже, Пескад.
- Я - что! Я - птичка! Но позвольте узнать, доктор, будем мы плавать по морям?
- Очень часто, друг мой. У меня сейчас намечаются дела во всем бассейне Средиземного моря. Клиентура моя рассеяна по всему побережью. Моя врачебная практика принимает международный размах. Если, скажем, больной вызовет меня в Танжер или на Балеарские острова, когда я буду находиться в Суэце, я все равно отправлюсь к нему. То, что врач делает в большом городе, переезжая из квартала в квартал, я буду делать на пространстве от Гибралтара до Архипелага, от Адриатики до Лионского залива, от Ионического моря до бухты залива Габес. Я располагаю судами, гораздо более быстроходными, чем эта яхта, и в большинстве случаев вы будете сопровождать меня.
- Дело подходящее, господин доктор! - ответил Пескад, потирая руки.
- Вы не боитесь моря?
- Мы-то? Мы, сыны Прованса? Боимся моря? - воскликнул Пескад. - Да мы еще мальчишками не вылезали из лодок. Нет, мы не боимся моря, и нам не страшна морская болезнь. Мы привыкли ходить на голове вверх тормашками. Если бы господа и дамы, что отправляются в плаванье, месяца два поупражнялись вроде нас; им не пришлось бы тыкаться носом в тазик. «Входите, почтеннейшие, входите! Не отставайте, берите пример с других!»
И Пескад начал сыпать шуточками, словно находился на подмостках у входа в балаган.
- Отлично, Пескад! - ответил доктор. - Я вижу, мы с вами прекрасно уживемся. Прошу вас об одном: не теряйте своей жизнерадостности. Смейтесь, друг мой, смейтесь и пойте сколько душе угодно. Быть может, нас ожидают большие огорчения, и очень хорошо, если вы будете веселить нас в пути!
Лицо доктора омрачилось. Пескаду, внимательно наблюдавшему за ним, подумалось, что в прошлом доктор Антекирт, вероятно, пережил сильные потрясения, о которых они, быть может, со временем узнают. И акробат сказал:
- Господин доктор, с нынешнего дня мы ваши телом и душой.
- И сегодня же, - отвечал доктор, - вы можете перебраться на судно и обосноваться у себя в каюте. Я думаю еще несколько дней пробыть в Гравозе и Рагузе; и хорошо, если вы сразу же начнете привыкать к жизни на борту «Саварены».
- В ожидании дня, когда вы отвезете нас к себе на родину, - добавил Пескад.
- У меня нет родины, - ответил доктор, - или, вернее, родину я создал себе сам; если захотите, она станет и вашей отчизной.
- Пойдем, Матифу, - воскликнул Пескад. - Пойдем скорее, - нам надо закрыть свою лавочку. Будь покоен, - долгов у нас нет, и мы не обанкротимся.
С этими словами друзья простились с доктором, сели в поджидавшую их шлюпку и вернулись в Гравозу.
Здесь за каких-нибудь два часа они составили опись инвентаря и продали некоему товарищу по ремеслу свой балаган, размалеванные холсты, бубны и турецкий барабан, - словом, все свое имущество. Это было делом недолгим и несложным, а несколько флоринов, вырученных ими от продажи, не слишком обременили их.
Однако Пескад не захотел расстаться со своим акробатским трико и корнет-а-пистоном, а Матифу - с тромбоном и нарядом борца. Им жалко было лишиться этих тряпок и инструментов, напоминавших о былых успехах и триумфах. И друзья сунули их на дно сундучка, где был спрятан их убогий скарб и одежда.
К часу дня Пескад и Матифу уже вернулись на борт «Саварены». Им отведена была просторная комфортабельная каюта, «где все располагало к научным занятиям», - как шутил Пескад.
Экипаж оказал новым товарищам весьма радушный прием: ведь благодаря им удалось избежать страшной катастрофы!
Сразу же по водворении на яхте Пескад и Матифу убедились, что кормят здесь куда лучше, чем в деревенских трактирах.
- Вот видишь, Матифу, - твердил Пескад, попивая доброе вино, - если прилично себя вести - можно всего на свете добиться. Главное - вести себя прилично!
Матифу в ответ только кивнул головой, ибо рот у него был набит до отказу жареной ветчиной. В один миг он уничтожил огромный ломоть ветчины да два печеных яйца в придачу.
- Если только показывать, как ты ешь, Матифу, - заметил Пескад, - и то можно бы громадные деньги загребать.

 

Назад: ГЛАВА ПЯТАЯ Перед судом, на суде и после суда
Дальше: ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Вдова Иштвана Батори