Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Абу Нувас (756–813)
Дальше: Ибн аль-Мутазз (863–908)

Абу-ль-Атахия
(748–825)

«Я ночи провожу в огне…»

Я ночи провожу в огне,
Меня подушка обжигает.
Душа застыла, как во сне,
И лишь от боли оживает.
Как будто в кровь мою проник
Заимодавец, ростовщик —
Он к ожиданью не привык,
Меня, как губку, выжимает.
Любимая, за счастья миг
Расплачиваюсь без конца.
Найдешь ли нового глупца,
Кто этой доли пожелает?

Перевод М. Курганцева

«Ей, не верящей мне, скажи…»

Ей, не верящей мне, скажи:
Мое сердце в огне, скажи.
То не бог испытал меня,
Грозный рок истерзал меня.
Не томи, приходи сама,
Исцели, не своди с ума.
Исстрадаюсь, отчаюсь я —
За себя не ручаюсь я.

Перевод М. Курганцева

«Любимая в блеске…»

Любимая в блеске
Своей красоты!
Языческой фрески
Прекраснее ты.
С тобой забываю
Сокровища рая,
Эдемского края
Плоды и цветы!

Перевод М. Курганцева

«Безразличны собратьям страданья мои…»

Безразличны собратьям страданья мои
И ночные глухие рыданья мои!

Пусть клянут, попрекают любовью к тебе,
Что им горести, муки, желанья мои!

Ненасытна любовь моя — старый недуг.
Безнадежны, пусты ожиданья мои!

Все постыло вокруг, ибо ты далека.
Без тебя я в забвении, в небытии.

Иссякает терпенье, безмерна печаль.
Мне бальзам утешенья подай, не таи!

И тоска неотступна, и память горька,
 Возвратись и живою водой напои!

На рассвете проснусь — у постели стоят
Сожаленья, сомненья, терзанья мои!

Перевод М. Курганцева

«Меня спросил Ахмад…»

Меня спросил Ахмад
    с тоской и болью:
«Ты любишь Утбу
    истинной любовью?»
И я ответил
    словом откровенным:
«Моя любовь, как кровь,
    бежит по венам.
А сердце у меня —
    дотронься! — в ранах,
Бесчисленных, кровоточащих,
    рваных.
Напрасно извожу
    врачей бессильных —
Меня излечит
    холод плит могильных.
Меня лишь саван,
    гладко отбеленный,
Избавит от любви
    неразделенной.
Чужого Утба
    привечает нежно…
Пока люблю —
    страданье неизбежно».

Перевод М. Курганцева

«Вернись обратно, молодость…»

Вернись обратно, молодость!
    Зову, горюю, плачу,
свои седые волосы
    подкрашиваю, прячу,
как дерево осеннее,
    стою — дрожу под ветром,
оплакиваю прошлое,
    впустую годы трачу.
Приди хоть в гости, молодость!
    Меня и не узнаешь,
седого, упустившего
    последнюю удачу.

Перевод М. Курганцева
Назад: Абу Нувас (756–813)
Дальше: Ибн аль-Мутазз (863–908)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям